- 1 ১. উবুন্টুকে জাপানিজে লোকালাইজ করার সুবিধা এবং পূর্বশর্তসমূহ
- 2 ২. GUI‑এর মাধ্যমে জাপানিজ সেটিংস প্রয়োগ করুন
- 3 3. অতিরিক্ত ভাষা প্যাক ইনস্টল করুন (Ubuntu স্ট্যান্ডার্ড প্যাকেজ)
- 4 4. IME (Japanese Input: Mozc) কনফিগারেশন
- 5 ৫. জাপানিজ ফন্ট অপটিমাইজেশন
- 6 ৬. “শুধুমাত্র কিছু অংশ ইংরেজি থেকে যায়” হ্যান্ডলিং
- 7 ৭. সাধারণ ফাঁদ এবং তাদগুলি এড়ানোর উপায়
- 8 ৮. সারাংশ
- 9 ৯. প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্নাবলী
১. উবুন্টুকে জাপানিজে লোকালাইজ করার সুবিধা এবং পূর্বশর্তসমূহ
জাপানিজ লোকালাইজেশনের লক্ষ্য — “একসাথে সবকিছু জাপানিজে রূপান্তরিত হয় না”
উবুন্টুতে “জাপানিজ লোকালাইজেশন” একক সত্তা নয়। বাস্তবে, নিম্নলিখিত স্তরগুলো স্বতন্ত্র, এবং সেগুলো সব একসাথে কনফিগার করলে সিস্টেম “সঠিকভাবে লোকালাইজড” অনুভব করবে।
- UI ভাষা (মেনু/ডায়ালগ) : ডেস্কটপ পরিবেশ এবং সেটিংস UI‑এর প্রদর্শন ভাষা
- রিজিওনাল ফরম্যাট : তারিখ / মুদ্রা / দশমিক বিভাজক / সপ্তাহের প্রথম দিন
- IME (জাপানিজ ইনপুট: Mozc ইত্যাদি) : বাস্তব কানা/কানজি রূপান্তর ইনপুট স্তর
- ফন্ট (Noto CJK / IPA ইত্যাদি) : পাঠযোগ্যতা, গ্লিফের আকার, ডটেড একসেন্টের স্পষ্টতা
- প্রতি‑অ্যাপ্লিকেশন ভাষা প্যাক (LibreOffice ইত্যাদি) : কখনও কখনও আলাদা প্যাকেজের প্রয়োজন হয়
- লোকেল (
LANG/LC_*) : টার্মিনাল / এনকোডিং / মেসেজ ভাষা নিয়ন্ত্রণ
এই স্তরবিন্যাসের কারণে, প্রাথমিক সেটআপে জাপানিজ বেছে নিলেও কিছু অংশ ইংরেজি থেকেই থাকে তা সম্পূর্ণ স্বাভাবিক। এই প্রবন্ধে প্রথমে GUI কনফিগারেশনকে অগ্রাধিকার দিয়ে, তারপর প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল ও ছোটখাটো সমন্বয় করে প্রায় “সম্পূর্ণ” জাপানিজ লোকালাইজেশনের দিকে এগোনোর পদ্ধতি ব্যাখ্যা করা হবে।
জাপানিজ লোকালাইজেশনের সুবিধা
- উচ্চতর কাজের দক্ষতা : সেটিংস ও ত্রুটি বার্তা জাপানিজে বুঝে দ্রুত সমস্যার সমাধান।
- সামঞ্জস্যপূর্ণ নোটেশন : তারিখ, সংখ্যার ফরম্যাট, মুদ্রা নোটেশন জাপানিজ মানের সাথে মিলে → ডকুমেন্ট বা নোট তৈরিতে ভুল কমে।
- বেশি পাঠযোগ্যতা ও ভিজ্যুয়াল : সঠিক জাপানিজ ফন্ট ডটের ঝাপসা বা অস্বাভাবিক স্পেসিং দূর করে।
- শেখার খরচ কমে : হেল্প টেক্সট ও অপারেশন ব্যাখ্যা জাপানিজে সহজে পড়া যায়।
প্রয়োজনীয় সময় ও জ্ঞান
- অনুমানিত সময় : শুধুমাত্র GUI‑এর জন্য প্রায় ১০ মিনিট, ৩০–৪০ মিনিট অতিরিক্ত প্যাকেজ ও ফন্ট সহ।
- জ্ঞান প্রয়োজনীয়তা : মৌলিক সেটিংস UI অপারেশন + কিছু টার্মিনাল কমান্ড (কপি‑পেস্টই যথেষ্ট)।
- রিলগইন / রিবুট : ভাষা ও IME পরিবর্তন প্রায়শই রিলগইন দরকার করে, এবং কখনও সম্পূর্ণ রিবুট প্রয়োজন হয়।
সুপারিশকৃত পূর্ব-সেটআপ
- ইন্টারনেট সংযোগ : ভাষা প্যাক, ফন্ট, IME প্যাকেজের জন্য প্রয়োজন।
- সফটওয়্যার আপডেট : প্যাকেজ ইনডেক্স আপডেট করে ইনস্টলেশন মসৃণ করা।
- অ্যাডমিন অধিকার (sudo) : অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজন।
“জাপানিজ লোকালাইজেশন” করার পরও কিছু অংশ ইংরেজি কেন থাকে
- ডিস্ট্রিবিউশন পার্থক্য : Snap/Flatpak ডিস্ট্রিবিউশন ফরম্যাট ভাষা রিসোর্স আলাদা করে রাখতে পারে।
- ব্যক্তিগত ভাষা প্যাক : উদাহরণস্বরূপ LibreOffice‑এর জন্য
-l10n-jaঅলাদা প্যাকেজ দরকার। - লোকেল কনফিগার করা হয়নি : টার্মিনাল ও কিছু অ্যাপ্লিকেশন ইংরেজি থাকে →
localeকনফিগার করে ঠিক করা যায়। - IME ইন্টিগ্রেশন : Mozc ইনপুট সোর্সে যোগ করা হয়নি / রিলগইন না করা → রূপান্তর কাজ করে না।
এই প্রবন্ধের ধারাবাহিকতা (পরবর্তী অংশের প্রিভিউ)
- GUI‑এর মাধ্যমে জাপানিজ লোকালাইজেশন (প্রভাব অনুভব করার সবচেয়ে দ্রুত উপায়)
- ভাষা প্যাক / IME ইনস্টল (
language-pack-jaএবংibus-mozc) - ফন্ট অপ্টিমাইজেশন (পাঠযোগ্যতা বাড়াতে Noto CJK)
- প্রতি‑অ্যাপ্লিকেশন জাপানিজ লোকালাইজেশন (প্রতিনিধি কেস ও প্যাটার্ন)
- পিটফল + চেকলিস্ট (“কেবল কিছু অংশই ইংরেজি রয়ে যায়” সমস্যার সমাধান)
প্রথমে “GUI সেটিংস” দিয়ে বড় চিত্রটি লোকালাইজ করুন, তারপর IME ও ফন্ট দিয়ে প্রকৃত ব্যবহারযোগ্যতা অর্জন করুন। শেষমেশ প্রতি‑অ্যাপ্লিকেশন ও লোকেল সমন্বয় করুন — এই ক্রমটি সবচেয়ে কম বিভ্রান্তিকর এবং সর্বাধিক নির্ভরযোগ্য।
২. GUI‑এর মাধ্যমে জাপানিজ সেটিংস প্রয়োগ করুন
কেন প্রথমে “ভিজ্যুয়াল লেয়ার” লোকালাইজ করা উচিত
উবুন্টুতে জাপানিজ লোকালাইজেশন GUI ভাষা পরিবর্তনের মাধ্যমে দৈনন্দিন ব্যবহারযোগ্যতা নাটকীয়ভাবে পরিবর্তন করে।
এটি অর্থবহ উন্নতি দ্রুত অনুভব করার সবচেয়ে দ্রুত উপায়।
বিশেষ করে GNOME ডেস্কটপ পরিবেশে, এই সেটিংসগুলো পরবর্তী IME ও ফন্ট কনফিগারেশনের প্রারম্ভিক শর্ত হয়ে ওঠে।
Settings অ্যাপ থেকে লোকালাইজ করার ধাপসমূহ
(এখানে পরবর্তী ধাপের তালিকা থাকবে; আপনার মূল টেক্সটে এগুলো এখনও অন্তর্ভুক্ত নয়।)
Assuming Ubuntu desktop environment, the standard flow is as follows.
- ডক (নিচের-বাম বা বাম প্যানেল) থেকে “Settings” খুলুন
- বাম সাইডবার থেকে “Region & Language”‑এ ক্লিক করুন
- “Language” এর অধীনে → Japanese নির্বাচন করুন এবং “Install”‑এ ক্লিক করুন
- “Formats” এর অধীনে → Japan‑এ পরিবর্তন করুন → এটি তারিখ / দশমিক / মুদ্রা নিয়মগুলোকে জাপানি মানে পরিবর্তন করে
- একবার সাইন আউট করুন, তারপর লগ ইন করুন
এই কাজটি একাই মেনু ও সেটিংসের লেবেলগুলোকে জাপানিতে পরিবর্তন করে, ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা (UX) নাটকীয়ভাবে বদলে দেয়।
কেন “Formats”‑কেও Japan‑এ সেট করতে হবে
যদিও “Language” জাপানি করা হয়েছে, “Formats” প্রায়শই ইংরেজি থেকেই থাকে।
এটি সাধারণ সমস্যার মূল কারণগুলোর একটি:
- দশমিক বিভাজক “.” ও “,” অনিয়মিতভাবে কাজ করে
- তারিখ “MM/DD/YYYY” ফরম্যাটে থাকে
- মুদ্রা চিহ্ন “$” থেকেই থাকে
ভাষা ও ফরম্যাট দুটোই Japanese/Japan‑এ একত্রিত করলে প্রদর্শন নিয়মগুলো সম্পূর্ণভাবে সামঞ্জস্য হয়।
এটি বিশেষ করে সংখ্যার সঙ্গে কাজ করা বা প্রযুক্তিগত পোস্ট লেখার সময় গুরুত্বপূর্ণ।
Re-login বনাম Reboot — সাধারণ নির্দেশিকা
- ভাষা প্যাকের প্রতিফলন → সাধারণত রি-লগইনই যথেষ্ট
- IME ও কিছু অ্যাপের মেসেজ → কখনও কখনও পুরো রিবুট দরকার হতে পারে
Guideline:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
এখানে আপনি যে চেকলিস্টটি নিশ্চিত করবেন
- Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
- পরিবর্তন করার পরে আপনি সত্যিই সাইন আউট / রি-লগইন করেছেন কি না?
এই মুহূর্তে, জাপানি লোকালাইজেশনের “দৃশ্যমান অংশ” মূলত সম্পন্ন হয়েছে।
3. অতিরিক্ত ভাষা প্যাক ইনস্টল করুন (Ubuntu স্ট্যান্ডার্ড প্যাকেজ)
কেন শুধুমাত্র GUI যথেষ্ট নয়
GUI‑তে জাপানি সেট করার পরও কিছু অভ্যন্তরীণ সাবসিস্টেম ইংরেজি মেসেজ দিয়ে চলে।
Ubuntu প্রতিটি ভাষার জন্য মডুলারভাবে ভাষা কম্পোনেন্ট বিতরণ করে।
সুতরাং ভাষা প্যাক ইনস্টল করার পরই আমরা “অভ্যন্তরীণ ভাষা”কে সামঞ্জস্য করতে পারি।
প্রথমে প্যাকেজ ইনডেক্স আপডেট করুন
রিপোজিটরি তথ্য প্রথমে আপডেট করুন।
sudo apt update
Ubuntu নিয়মিত প্যাকেজ আপডেট করে।
এই ধাপটি বাদ দিলে “language pack not found” বা পুরনো সংস্করণ ইনস্টল হওয়ার মতো ত্রুটি দেখা দিতে পারে।
জাপানি ভাষা প্যাকেজ ইনস্টল করুন
জাপানি লোকালাইজেশনের জন্য দুটি অপরিহার্য প্যাকেজ হল:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (GNOME ব্যবহারকারীদের জন্য প্রয়োজনীয়)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
GNOME হল Ubuntu‑এর ডিফল্ট ডেস্কটপ পরিবেশ
KDE বা অন্যান্য ডেস্কটপে-kde-jaপ্যাকেজ প্রযোজ্য হতে পারে
ইনস্টলেশনের পরে যাচাই করার পয়েন্টগুলো
ইনস্টলেশনের পরে Ubuntu অভ্যন্তরীণ মেসেজ ক্যাটালগকে জাপানিতে পরিবর্তন করে।
প্রতিফলনের জন্য রি-লগইন প্রয়োজন।
আপনি নিচের কমান্ড চালিয়ে যাচাই করতে পারেন:
locale
প্রত্যাশিত আউটপুটের উদাহরণ:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
যদি এখনও কিছু en_US.UTF-8 মান দেখা যায়, তবে নিম্নলিখিত সেকশনগুলো (IME / ফন্ট / লোকেল সমন্বয়) তা সমাধান করবে।
এই ধাপের লক্ষ্য
- অভ্যন্তরীণ OS মেসেজের ভাষা জাপানিতে একীভূত করা
- “ভিজ্যুয়াল” GUI ফলাফলকে অভ্যন্তরীণ কমান্ড‑লাইন ভাষার সঙ্গে সামঞ্জস্য করা
4. IME (Japanese Input: Mozc) কনফিগারেশন
ইনপুট মেথডই নির্ধারণ করে জাপানি লোকালাইজেশনের “অনুভূতি”
UI জাপানি হলেও যদি জাপানি টেক্সট ইনপুট করতে না পারেন তবে তা ব্যবহারিক জাপানি লোকালাইজেশন বলা যায় না।
Ubuntu‑এ Mozc (Google Japanese Input ভিত্তিক) বর্তমানে সবচেয়ে স্থিতিশীল ও সঠিক IME।
এখানে আমরা Mozc ইনস্টল করব এবং “হিরাগানা ইনপুট সঠিকভাবে কাজ করছে” তা নিশ্চিত করব।
1) Mozc ইনস্টল করুন
টার্মিনালে নিচের কমান্ডটি চালান:
sudo apt install ibus-mozc
এই এক লাইনের মাধ্যমে Mozc নিজেই ইনস্টল হয় এবং IBus (Ubuntu‑এর ডিফল্ট ইনপুট ফ্রেমওয়ার্ক)‑এর সঙ্গে কনফিগার হয়।
Ubuntu Desktop ডিফল্ট IME ফ্রেমওয়ার্ক হিসেবে IBus ব্যবহার করে
KDE পরিবেশে Fcitx ব্যবহার করলে ভিন্ন প্যাকেজ প্রয়োজন
(এই গাইডটি Ubuntu Desktop ডিফল্টকে ধরে নেওয়া হয়েছে)
2) ইনপুট সোর্সে Mozc যোগ করুন
- Settings খুলুন
- Region & Language‑এ যান
- “Input Sources” এর নিচে “+” ক্লিক করুন
- Japanese নির্বাচন করুন → “Mozc Japanese Input” যোগ করুন
- US কিবোর্ডের নিচে রাখুন (সাধারণ ব্যবহারিক ক্রম)
এখন সিস্টেম “জাপানিজ ইনপুট”-এ সুইচ করার ক্ষমতা রাখে।
৩) IME প্রয়োগ করার জন্য প্রায়শই পুনরায় লগইন প্রয়োজন
সাধারণ ভুল: Mozc ইনস্টল করা হয়েছে কিন্তু কনভার্সন এখনও কাজ করছে না।
কারণ IME একটি সেশন-রেসিডেন্ট কম্পোনেন্ট, পুনরায় লগইন এটি অ্যাক্টিভেট করার সবচেয়ে নিরাপদ উপায়।
৪) নিশ্চিতকরণ — ইনপুট যাচাই করার উপায়
একটি টেক্সট এডিটর বা ব্রাউজার URL বারে:
- Hankaku/Zenkaku key
- Super + Space (varies by environment)
যদি আপনি “あ|A” এর মধ্যে টগল করতে পারেন, তাহলে আপনি ঠিক আছেন।
৫) কেন Mozc সুপারিশ করা হয়
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ আউট-অফ-দ্য-বক্স “ব্যবহারযোগ্য জাপানিজ ইনপুট”।
৫. জাপানিজ ফন্ট অপটিমাইজেশন
জাপানিজ ফন্টগুলি ভিজ্যুয়াল আরাম এবং কাজের গতির উপর প্রভাব ফেলে
ডিফল্ট Ubuntu ইনস্টলেশনে, ব্যবহারকারীরা প্রায়শই অনুভব করেন:
“স্পেসিং অফ দেখাচ্ছে” বা “ডটেড অ্যাকসেন্টস ক্রাশড দেখাচ্ছে।”
এটি শুধুমাত্র “অভ্যাসের অভাব” নয়।
রেন্ডারিং জাপানিজ ফন্টের জন্য অপটিমাইজড নয়।
বিশেষ করে বান্ডেল্ড CJK ফন্ট ব্যবহার করার সময়, গ্লিফের প্রস্থ/ওজন জাপানিজ প্রত্যাশার সাথে মিলতে পারে না।
সুপারিশকৃত ফন্ট: Noto CJK
গুগল এবং অ্যাডোবি দ্বারা যৌথভাবে বিকশিত — Ubuntu-এর সাথে অত্যন্ত সামঞ্জস্যপূর্ণ।
ইনস্টলেশন অত্যন্ত সহজ:
sudo apt install fonts-noto-cjk
এটি একাই সিস্টেম-ওয়াইড জাপানিজ রেন্ডারিং উন্নত করে।

উল্লেখযোগ্য উন্নতি
- কোনো ক্রাশড ডটেড অ্যাকসেন্ট নেই
- UI লেবেলের জন্য মসৃণ গ্লিফ প্রস্থ
- LibreOffice এবং ব্রাউজারে স্থিতিশীল প্রদর্শনের গুণমান
কখন IPA ফন্ট যোগ করবেন
যদি আপনি টেকনিক্যাল ডকুমেন্ট বা ভার্টিক্যাল রাইটিং-এর সাথে কাজ করেন এবং শার্পার টেক্সট “টাইটনেস” পছন্দ করেন, তাহলে আপনি fonts-ipa ফ্যামিলি যোগ করতে পারেন।
উদাহরণ:
sudo apt install fonts-ipafont
তবে, প্রথমবার সেটআপের জন্য শুধুমাত্র Noto CJK যথেষ্ট।
আপনার ব্যবহারের ক্ষেত্র অনুসারে পরে আরও ফন্ট ফ্যামিলি যোগ করতে পারেন।
ফন্ট এবং IME-এর মধ্যে ক্রম
লোকেরা কখনও কখনও জিজ্ঞাসা করে: আমি কি IME-এর আগে ফন্ট ইনস্টল করব?
উপসংহার:
কার্যকারিতার জন্য যেকোনো ক্রম ঠিক আছে।
কিন্তু ফন্টগুলির “দৃশ্যমান প্রভাব” সবচেয়ে দ্রুত।
একবার জাপানিজ UI রেন্ডারিং স্থিতিশীল হয়,
“Ubuntu এখন জাপানিজ” অনুভূতি নাটকীয়ভাবে বাড়ে —
তাই ফন্টগুলি প্রথমে ইনস্টল করা মানসিকভাবে উপকারী।
৬. “শুধুমাত্র কিছু অংশ ইংরেজি থেকে যায়” হ্যান্ডলিং
সাধারণ কেস: শুধুমাত্র “সেই একটি অ্যাপ” এখনও ইংরেজি
GUI জাপানিজ হলেও এবং Mozc কাজ করলেও,
কিছু অ্যাপ এখনও ইংরেজি UI রাখে।
এটি আপনার কনফিগারেশন ভুল বলে মানে নয়।
এটি অ্যাপগুলি বিভিন্ন প্যাকেজিং ফরম্যাট ব্যবহার করে বিতরণ করার কারণে হয়
বা ব্যক্তিগত ভাষা প্যাক প্রয়োজন।
সাধারণ কারণ #১: Snap / Flatpak অ্যাপস
Ubuntu এখন প্রায়শই অ্যাপগুলি Snap হিসেবে বিতরণ করে।
Snap একটি কনটেইনার-লাইক প্যাকেজ,
এবং অভ্যন্তরীণভাবে ভাষা রিসোর্স বান্ডেল করতে পারে।
→ এই ক্ষেত্রে, “OS-লেভেল জাপানিজ লোকালাইজেশন” এবং অ্যাপের অভ্যন্তরীণ ভাষা সেটিং আলাদা।
সমাধান
- Snap ব্যবহার বন্ধ করুন → deb এডিশন ব্যবহার করুন
- যদি Flatpak ভার্সনে জাপানিজ অন্তর্ভুক্ত থাকে, Flatpak-এ সুইচ করুন
VSCode / Firefox প্রায়শই শুধুমাত্র সুইচ করে সঠিকভাবে লোকালাইজ করে:
Snap → deb।
সাধারণ কারণ #২: প্রতি-অ্যাপ ভাষা প্যাক সহ অ্যাপস
প্রতিনিধিত্বমূলক উদাহরণ: LibreOffice
LibreOffice-এর জন্য একটি আলাদা প্যাকেজ প্রয়োজন:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
এটি একাই অধিকাংশ UI স্ট্রিং জাপানিজ দিয়ে প্রতিস্থাপন করে।
সাধারণ কারণ #৩: লোকাল ইউনিফাইড নয়
GUI জাপানিজ, কিন্তু টার্মিনাল মেসেজ এখনও ইংরেজি → সাধারণ ঘটনা।
locale
যদি আউটপুট ja_JP.UTF-8 না হয়, পরবর্তী সেকশনে অ্যাডজাস্টমেন্ট প্রয়োজন।
ডিসিশন ম্যাট্রিক্স
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“আমি সঠিকভাবে লোকালাইজ করলেও কিছু ইংরেজি থেকে যায়” স্বাভাবিক।
এই কেসগুলি ঠিক করলে আপনি “সম্পূর্ণ”-এর ঠিক আগে পৌঁছে যান।
৭. সাধারণ ফাঁদ এবং তাদগুলি এড়ানোর উপায়
১) পুনরায় লগইন না করা / রিবুট না করা
ভাষা প্যাক এবং IME “সেশনের ভিতরে” কাজ করে।
অর্থাৎ — ইনস্টলেশন একাই পরিবর্তনগুলি সম্পূর্ণভাবে প্রয়োগ করতে পারে না।
গাইডলাইন:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc কাজ করে না → পুনরায় লগইন করেনি” অত্যন্ত সাধারণ।
২) Firefox / VSCode-এর Snap এডিশন আলাদা হ্যান্ডলিং ব্যবহার করে
Firefox (Snap ডিফল্ট ২০২৩ থেকে)
VSCode (Ubuntu সফটওয়্যার স্টোর = Snap)
এগুলো প্রায়ই বিভিন্ন ভাষা হ্যান্ডলিং প্রয়োজন।
উন্নয়নের উদাহরণগুলো:
- Firefox → deb সংস্করণ
- VSCode → মাইক্রোসফটের অফিসিয়াল
.deb
Snap-কে “ঘৃণা” করার দরকার নেই — তবে জাপানি UI-র জন্য, deb দ্রুততর।
৩) লোকেল মিসম্যাচ
GUI জাপানিতে কিন্তু টার্মিনাল ত্রুটি এখনও ইংরেজিতে → অত্যন্ত সাধারণ।
চেক করুন:
locale
উদাহরণ:
LANG=ja_JP.UTF-8
যদি না হয় — লোকেল রিসেট প্রয়োজন।
(এটি পরে আলোচনা করা হবে)
৪) জাপানি ফন্ট ইনস্টল না করা, “অদ্ভুত অনুভূতি” রেখে
অস্থিতিশীল জাপানি UI চেহারা প্রায়ই কেবল Noto CJK ইনস্টল না থাকায় হয়।
৫) “দেখতে জাপানি, কিন্তু ফরম্যাট এখনও US”
যদি ফরম্যাট “Japan” না হয়, তবে:
- তারিখ
- দশমিক বিভাজক
- মুদ্রা
— সবই অ-জাপানীয় নিয়ম অনুসরণ করে।
ভাষা এবং ফরম্যাট সর্বদা “Japan” হিসেবে জোড়া করে সেট করতে হবে।
৮. সারাংশ
উবুন্টুতে জাপানি লোকালাইজেশন “একটি সেটিং এবং শেষ” নয়।
UI → ভাষা প্যাক → IME → ফন্ট → অ্যাপ-অনুযায়ী → লোকেল
— এটি একটি স্তরযুক্ত ক্রম।
তবে বিপরীতভাবে:
- পুনরায় লগইন বাদ দেবেন না
- Snap অ্যাপগুলো আলাদা বিবেচনা প্রয়োজন
- Noto CJK ফন্ট ব্যবহার করুন
এই তিনটি পয়েন্ট অনুসরণ করলেই
বেশিরভাগ “জাপানি লোকালাইজেশন সমস্যার” সমাধান হয়।
একবার অভ্যস্ত হলে, পুরো ওয়ার্কফ্লো প্রায় ৩০ মিনিট সময় নেয়।
সামান্য টিউনিং দিয়ে, উবুন্টু উৎপাদনশীল জাপানি-ভাষা সৃষ্টির জন্য একটি চমৎকার প্ল্যাটফর্ম হয়ে ওঠে।
৯. প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্নাবলী
প্রশ্ন: GUI জাপানিতে, কিন্তু টার্মিনাল মেসেজ এখনও ইংরেজিতে।
উত্তর: লোকেল সম্ভবত একীভূত নয়।
locale ব্যবহার করে ja_JP.UTF-8 চেক করুন।
প্রশ্ন: আমি Mozc ইনস্টল করেছি কিন্তু জাপানি টাইপ করতে পারছি না।
উত্তর: আপনি কি Mozc ইনপুট সোর্সে যোগ করেছেন?
যদি হ্যাঁ, পুনরায় লগইন করুন।
প্রশ্ন: শুধুমাত্র LibreOffice ইংরেজি — আমি কী করব?
উত্তর: libreoffice-l10n-ja ইনস্টল করুন।
প্রশ্ন: ফন্টগুলো বাধ্যতামূলক কি?
উত্তর: “বাধ্যতামূলক নয় তবে প্রভাবশালী।”
এগুলো স্পষ্টতা এবং পাঠযোগ্যতা বাড়ায়।
প্রশ্ন: Snap অ্যাপগুলো লোকালাইজ করা কঠিন কি?
উত্তর: প্রায়ই “হ্যাঁ।”
deb সংস্করণে পরিবর্তন করা সাধারণত দ্রুত সমাধান করে।


