- 1 1. Výhody a předpoklady japonské lokalizace v Ubuntu
- 2 2. Aplikování japonských nastavení přes GUI
- 3 3. Instalace dalších jazykových balíčků (Standardní balíčky Ubuntu)
- 4 4. Konfigurace IME (Japonský vstup: Mozc)
- 5 5. Optimalizace japonských písem
- 6 6. Jak řešit případy, kdy některé části zůstávají v angličtině
- 7 7. Běžné úskalí a jak se jim vyhnout
- 8 8. Shrnutí
- 9 9. Často kladené otázky
1. Výhody a předpoklady japonské lokalizace v Ubuntu
Cíl lokalizace — „Ne všechno se najednou stane japonským“
„Japonská lokalizace“ v Ubuntu není jediný, jednotný proces. Ve skutečnosti se skládá z více nezávislých vrstev a pouze když jsou všechny správně nakonfigurovány, systém působí skutečně lokalizovaně.
- Jazyk uživatelského rozhraní (menu a dialogy) : Zobrazovací jazyk prostředí plochy a nastavení
- Regionální formáty : Datum, měna, desetinné oddělovače a pravidla začátku týdne
- IME (japonský vstup, např. Mozc) : Základ pro vstup Hiragany a konverzi Kanji
- Písma (Noto CJK / IPA) : Čitelnost, šířka glyfů a jasnost diakritiky
- Jazykové balíčky specifické pro aplikace (např. LibreOffice) : Některé aplikace vyžadují dodatečné balíčky
- Lokalizace (
LANG/LC_*) : Kódování znaků a jazyk zpráv pro terminály a některé aplikace
Kvůli této struktuře je běžné, že části systému zůstanou v angličtině i po výběru japonštiny během instalace. Tento článek vysvětluje přístup s důrazem na GUI pro rychlé zlepšení použitelnosti, následovaný instalací balíčků a doladěním pro dosažení prakticky „kompletního“ japonského prostředí.
Výhody japonské lokalizace
- Zlepšená produktivita : Nastavení a chybové zprávy jsou snáze pochopitelné, což umožňuje rychlejší řešení problémů.
- Konzistentní formátování : Data, čísla a měna následují japonské konvence, což snižuje nedorozumění.
- Lepší čitelnost a vzhled : Správná japonská písma eliminují rozmazané glyfy a nepříjemné mezery.
- Nižší náklady na učení : Dokumentace a nápověda lze číst v japonštině.
Požadovaný čas a úroveň znalostí
- Odhadovaný čas : Asi 10 minut pouze pro nastavení GUI; kolem 30–40 minut včetně balíčků a písem.
- Požadované znalosti : Základní navigace v nastaveních a několik příkazů terminálu (stačí kopírovat a vkládat).
- Znovu přihlášení / restart : Znovu přihlášení je nutné pro změny jazyka a IME; někdy je nutný restart.
Doporučené přípravy
- Internetové připojení : Nutné pro stažení jazykových balíčků, písem a IME.
- Aktualizace systému : Udržování balíčků aktuálních zajišťuje hladkou instalaci.
- Oprávnění správce (sudo) : Potřebné pro instalaci dodatečných balíčků.
Proč některé části zůstávají v angličtině — a jak je opravit
- Rozdíly v distribucích : Aplikace Snap nebo Flatpak mohou spravovat jazykové zdroje odděleně.
- Jazykové balíčky specifické pro aplikace : LibreOffice například vyžaduje dodatečný balíček
-l10n-ja. - Nenakonfigurovaná lokalizace : Zprávy terminálu zůstávají v angličtině → opravte správnou konfigurací
locale. - IME není integrováno : Mozc není přidán do zdrojů vstupu nebo nebylo provedeno znovu přihlášení.
Plán článku
- Lokalizace založená na GUI (nejrychlejší viditelné zlepšení)
- Instalace jazykových balíčků a IME (
language-pack-ja,ibus-mozc) - Optimalizace písem (Noto CJK)
- Lokalizace specifická pro aplikace
- Past a kontrolní seznam
Začněte nastavením GUI, poté nakonfigurujte IME a písmena pro použitelnost a nakonec upravte aplikace a lokalizaci. Tento pořadí je nejspolehlivější a nejméně matoucí.
2. Aplikování japonských nastavení přes GUI
Proč byste měli nejprve lokalizovat rozhraní
Změna pouze jazyka GUI výrazně zlepšuje každodenní použitelnost. Toto je nejrychlejší způsob, jak pocítit dopad lokalizace, a slouží také jako základ pro pozdější konfiguraci IME a písem.
Kroky pro nastavení japonštiny přes nastavení
Na ploše Ubuntu postupujte takto:
- Otevřete Nastavení z doku
- Vyberte Region a jazyk
- V sekci Jazyk zvolte Japonštinu a klikněte na Instalovat
- Nastavte Formáty na Japonsko
- Odejděte a přihlaste se znovu
Menu a systémové štítky se nyní zobrazí v japonštině.
(Důležité) Proč musí být „Formáty“ také nastaveny na Japonsko
I když je jazyk japonský, formáty jsou často ponechány jako US nebo jiné regiony, což způsobuje problémy jako:
- Rozdíly v desetinném oddělovači
- Formát data zůstává MM/DD/YYYY
- Symbol měny zůstává jako $
Zarovnání jak jazyka, tak formátů k Japonsku zajišťuje konzistentní chování, což je obzvláště důležité pro technickou práci a numerická data.
Pokyny pro opětovné přihlášení vs. restart
- Změny jazykového balíčku → Opětovné přihlášení je obvykle dostatečné
- IME nebo zprávy aplikací → Restart může být vyžadován
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Menu language change only | Re-login |
| IME added but not working | Reboot |
3. Instalace dalších jazykových balíčků (Standardní balíčky Ubuntu)
Proč nastavení GUI samotné nestačí
I po nastavení japonštiny přes GUI mohou některé interní komponenty stále fungovat se zprávami v angličtině.
To je proto, že Ubuntu distribuuje jazykové komponenty v oddělených modulech.
Jinými slovy, pouze instalací dalších jazykových balíčků lze plně zarovnat interní jazyk.
Nejprve aktualizujte informace o balíčcích
Začněte aktualizací informací o repozitářích.
sudo apt update
Protože balíčky Ubuntu se často aktualizují,
přeskočení tohoto kroku může vést k chybějícím jazykovým balíčkům nebo instalaci zastaralých verzí.
Instalace japonských jazykových balíčků
Následující dva balíčky jsou nezbytné pro japonskou lokalizaci:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (efektivně vyžadováno pro uživatele GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
* GNOME je výchozí desktopové prostředí pro Ubuntu
* Pro KDE nebo jiné prostředí mohou být použitelné balíčky jako
-kde-ja
Co zkontrolovat po instalaci
Po instalaci Ubuntu přepne své interní katalogy zpráv na japonštinu.
Pro účinnost změn je vyžadováno opětovné přihlášení.
Nastavení můžete ověřit následujícím příkazem:
locale
Příklad výstupu (ideální stav):
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Pokud některé položky stále ukazují en_US.UTF-8,
lze je později opravit úpravou IME, písem a locale.
Cíl tohoto kroku
- Zarovnat interní jazyk zpráv OS k japonštině
- Zajistit konzistenci mezi vzhledem GUI a výstupem příkazového řádku
4. Konfigurace IME (Japonský vstup: Mozc)
Metoda vstupu definuje „skutečný“ zážitek z lokalizace
I když je UI v japonštině, není to praktické, pokud nemůžete skutečně zadávat japonský text.
Na Ubuntu nabízí Mozc, založený na Google Japanese Input, vynikající stabilitu a přesnost konverze a je standardní volbou.
Tato sekce zajišťuje spolehlivé prostředí, kde vstup Hiragany a Kanji funguje správně.
1) Instalace Mozc
Spusťte následující příkaz v terminálu:
sudo apt install ibus-mozc
Tento jediný příkaz instaluje Mozc a integruje ho s IBus, vstupním frameworkem.
Ubuntu Desktop používá IBus jako výchozí.
Prostředí KDE používající Fcitx vyžadují jiné balíčky.
(Tento průvodce předpokládá výchozí Ubuntu Desktop.)
2) Přidání Mozc k zdrojům vstupu
- Otevřete Nastavení
- Přejděte na Region & Language
- Klikněte na „+“ pod Input Sources
- Vyberte Japanese → Mozc Japanese Input
- Umístěte ho pod US klávesnici (běžně preferováno)
Nyní můžete přepnout na japonský vstup.
3) Opětovné přihlášení je často vyžadováno
Běžný problém je, že konverze Kanji nefunguje ihned po přidání Mozc.
Protože IME běží v rámci uživatelské relace, opětovné přihlášení je nejspolehlivější řešení.
4) Jak ověřit, že vstup funguje
V textovém editoru nebo liště adres v prohlížeči zkuste přepnout vstup pomocí:
- Klávesy Half-width/Full-width
- Super + Space (v závislosti na prostředí)
Pokud indikátor přepíná mezi „A“ a „あ“, vstup funguje správně.
5) Proč je Mozc doporučen
| Aspect | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary quality | Based on Google Japanese Input |
| Maintainability | Easy to manage via standard packages |
→ Umožňuje okamžitý, praktický japonský vstup.
5. Optimalizace japonských písem
Písma ovlivňují jak vzhled, tak rychlost práce
Když používáte Ubuntu v jeho výchozím nastavení,
můžete si všimnout nepohodlného rozestupu nebo rozmazaných diakritických znaků.
Toto není jen otázka preference.
Stává se to, protože japonský text je vykreslován bez řádné optimalizace písma.
CJK písma někdy neodpovídají přesně šířce nebo váze japonských glifů.
Doporučené písmo: Noto CJK
Vyvinuté společně společnostmi Google a Adobe, Noto CJK funguje výjimečně dobře s Ubuntu.
Instalace je jednoduchá:
sudo apt install fonts-noto-cjk
To samo o sobě výrazně zlepšuje vykreslování japonského textu v celém systému.

6. Jak řešit případy, kdy některé části zůstávají v angličtině
Běžný scénář: Všechno je v japonštině kromě „té jedné aplikace“
I po lokalizaci GUI a správném fungování Mozc není neobvyklé, že pouze některé aplikace zůstávají v angličtině.
To neznamená, že je vaše konfigurace špatná.
Stává se to, protože aplikace mohou být spravovány různými distribučními metodami nebo oddělenými jazykovými balíčky.
Běžná příčina 1: Aplikace Snap / Flatpak
Ubuntu stále častěji distribuuje aplikace jako balíčky Snap.
Balíčky Snap jsou kontejnerizované a často obsahují vlastní jazykové zdroje.
Výsledkem je, že lokalizace na úrovni OS a nastavení jazyka aplikace jsou řešeny odděleně.
→ V takových případech samotná lokalizace OS neovlivní jazyk uživatelského rozhraní aplikace.
Doporučené kroky
- Přestaňte používat verzi Snap a přepněte na deb verzi
- Pokud je k dispozici, přepněte na verzi Flatpak, která obsahuje japonské zdroje
Pro aplikace jako VS Code nebo Firefox,
jednoduché přepnutí z Snap na deb často vyřeší problémy s japonskou lokalizací.
Běžná příčina 2: Aplikace s oddělenými jazykovými balíčky
Typický příklad: LibreOffice
LibreOffice vyžaduje další balíček pro japonskou lokalizaci:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
Instalací tohoto balíčku se většina uživatelského rozhraní nahradí japonštinou.
Běžná příčina 3: Nastavení locale není plně sladěno
Pokud je GUI v japonštině, ale zprávy v terminálu zůstávají v angličtině,
obvykle to naznačuje, že nastavení locale jsou nekonzistentní.
locale
Pokud výstup není ja_JP.UTF-8,
jsou v dalších krocích potřeba úpravy.
Rozhodovací průvodce
| Situation | Likely Cause | Recommended Fix |
|---|---|---|
| Only one app is in English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice remains in English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal messages are English | Locale mismatch | Fix locale configuration |
„Většinou japonština, ale částečně angličtina“ je normální a očekávaný stav.
Vyřešení těchto případů vás přiblíží k plně lokalizovanému systému.
7. Běžné úskalí a jak se jim vyhnout
1) Přeskočení opětovného přihlášení nebo restartu
Jazykové balíčky a IME fungují v rámci uživatelské relace.
Pouhé jejich nainstalování nemusí změny plně aplikovat.
Pokyn:
| Action Taken | Required Step |
|---|---|
| Changed GUI language | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (usually required) |
| Changed locale | Reboot (most reliable) |
„Mozc nefunguje → zapomněl jsem se znovu přihlásit“ je extrémně časté.
2) Verze Snap pro Firefox / VS Code spravují jazyk odděleně
Firefox (Snap ve výchozím nastavení od roku 2023)
VS Code (Snap při instalaci přes Ubuntu Software)
Tyto aplikace často zpracovávají lokalizaci nezávisle na OS.
Příklady vylepšení:
- Firefox → deb verze
- VS Code → oficiální Microsoft
.debbalíček
Snap sám o sobě není inherentně špatný,
ale deb balíčky jsou obvykle rychlejší pro konzistenci japonského UI.
3) Nastavení locale jsou nesprávná
GUI je v japonštině, ale chybové zprávy v terminálu zůstávají v angličtině — klasický symptom.
Zkontrolujte pomocí:
locale
Příklad:
LANG=ja_JP.UTF-8
Pokud není nastaveno,
překonfigurujte locale podle pozdějšího popisu.
4) Písma nejsou nainstalována, což vede k nepříjemnému vzhledu
Pokud japonský text vypadá podivně,
často je to proto, že Noto CJK není nainstalováno.
5) Jazyk je japonština, ale regionální formáty jsou stále US
Pokud nejsou Formáty nastaveny na Japonsko,
- Datum
- Desetinné oddělovače
- Měna
budou se řídit ne-japonskými pravidly.
Vždy sladťte jak Jazyk, tak Formáty na Japonsko.
8. Shrnutí
Japonská lokalizace v Ubuntu není jednorázový proces.
UI → Language Packs → IME → Fonts → Application‑specific settings → Locale
Tyto vrstvy je třeba nastavit v tomto pořadí.
Nicméně, pokud se zaměříte jen na tři klíčové body:
- Nevynechávejte opětovné přihlášení
- Zacházejte se Snap aplikacemi odděleně
- Používejte písma Noto CJK
Většina problémů s japonskou lokalizací zmizí.
Celý proces trvá asi 30 minut, jakmile si na to zvnete.
S trochou doladění se Ubuntu stane vysoce pohodlným prostředím pro práci a tvorbu v japonštině.
9. Často kladené otázky
Q. GUI je v japonštině, ale zprávy v terminálu jsou stále v angličtině.
A. Pravděpodobně není nastaven jednotný locale.
Zkontrolujte, zda locale ukazuje ja_JP.UTF-8.
Q. Mozc je nainstalován, ale japonský vstup nefunguje.
A. Ujistěte se, že je Mozc přidán do vstupních zdrojů.
Pokud je, přihlaste se znovu.
Q. Pouze LibreOffice zůstává v angličtině.
A. Nainstalujte libreoffice-l10n-ja.
Q. Jsou japonská písma povinná?
A. Nejsou povinná, ale velmi účinná.
Výrazně zlepšují čitelnost a srozumitelnost.
Q. Jsou Snap aplikace obtížnější lokalizovat?
A. Často jsou.
Přepnutí na deb verze obvykle problém vyřeší rychleji.



