- 1 1. Výhody a předpoklady lokalizace Ubuntu do japonštiny
- 1.1 Cíl japonské lokalizace — „Ne všechno se najednou přeloží do japonštiny“
- 1.2 Výhody japonské lokalizace
- 1.3 Odhadovaný čas a potřebné znalosti
- 1.4 Doporučená předpříprava
- 1.5 Proč některé části zůstávají v angličtině i po „japonské lokalizaci“
- 1.6 Jak tento článek postupuje (náhled na následující sekce)
- 2 2. Použít japonská nastavení přes GUI
- 3 3. Instalace dalších jazykových balíčků (standardní balíčky Ubuntu)
- 4 4. Konfigurace IME (japonský vstup: Mozc)
- 5 5. Optimalizace japonských fontů
- 6 6. Řešení „Pouze některé části zůstávají v angličtině“
- 7 7. Časté úskalí a jak se jim vyhnout
- 8 8. Shrnutí
- 9 9. FAQ
1. Výhody a předpoklady lokalizace Ubuntu do japonštiny
Cíl japonské lokalizace — „Ne všechno se najednou přeloží do japonštiny“
„Japonská lokalizace“ v Ubuntu není monolitní. Ve skutečnosti jsou následující vrstvy nezávislé a teprve když je nakonfigurujete všechny dohromady, systém se bude cítit „správně lokalizovaný“.
- Jazyk uživatelského rozhraní (menu/dialogy) : zobrazovací jazyk pro desktopové prostředí a nastavení UI
- Regionální formáty : datum / měna / desetinné oddělovače / první den v týdnu
- IME (japonský vstup: Mozc, atd.) : skutečná vrstva pro konverzi Kana/Kanji
- Fonty (Noto CJK / IPA, atd.) : čitelnost, tvar glifu, jasnost tečkových akcentů
- Jazykové balíčky na úrovni aplikací (LibreOffice, atd.) : někdy je potřeba samostatný balíček
- Locale (
LANG/LC_*) : terminál / kódování / řízení jazyka zpráv
Vzhledem k této vrstvené struktuře je zcela normální, že některé části zůstávají v angličtině, i když jste při úvodním nastavení zvolili japonštinu. Tento článek vysvětluje, jak nejprve upřednostnit konfiguraci GUI, poté nainstalovat potřebné balíčky a provést drobné úpravy, aby prakticky dosáhli „úplné“ japonské lokalizace.
Výhody japonské lokalizace
- Vyšší pracovní efektivita : rozumíte nastavením a chybovým zprávám v japonštině → rychlejší řešení problémů.
- Konzistentní zápis : data, číselné formáty, zápis měny odpovídají japonským standardům → méně nedorozumění při tvorbě dokumentů nebo poznámek.
- Lepší čitelnost a vizuál : správné japonské fonty eliminují rozmazané tečky nebo nepřirozené mezery.
- Nižší náklady na učení : snazší čtení nápověd a popisů operací v japonštině.
Odhadovaný čas a potřebné znalosti
- Odhadovaná doba : asi 10 minut jen pro GUI, 30–40 minut včetně dalších balíčků a fontů.
- Požadavky na znalosti : základní ovládání nastavení UI + několik příkazů v terminálu (stačí kopírovat‑a‑vložit).
- Opětovné přihlášení / restart : změny jazyka a IME často vyžadují opětovné přihlášení, a někdy úplný restart.
Doporučená předpříprava
- Internetové připojení : nutné pro jazykové balíčky / fonty / IME balíčky.
- Aktualizace softwaru : aktualizujte indexy balíčků, aby instalace proběhla hladce.
- Administrátorská práva (sudo) : potřebná pro instalaci dalších balíčků.
Proč některé části zůstávají v angličtině i po „japonské lokalizaci“
- Rozdíly v distribuci : Snap/Flatpak formát distribuce může ukládat jazykové zdroje odděleně.
- Samostatné jazykové balíčky : např. LibreOffice vyžaduje
-l10n-jasamostatný balíček. - Locale není nastaveno : terminál a některé aplikace zůstávají v angličtině → oprava nastavením
locale. - Integrace IME : Mozc nebyl přidán do vstupních zdrojů / nebylo provedeno opětovné přihlášení → konverze nefunguje.
Jak tento článek postupuje (náhled na následující sekce)
- Japonská lokalizace přes GUI (nejrychlejší cesta, jak pocítit efekt)
- Instalace jazykových balíčků / IME (
language-pack-jaaibus-mozc) - Optimalizace fontů (Noto CJK pro zlepšenou čitelnost)
- Japonská lokalizace na úrovni aplikací (reprezentativní případy a vzory)
- Úskalí + kontrolní seznam (odstranit „pouze některé části zůstávají v angličtině“)
Nejprve lokalizujte velký obrázek pomocí „nastavení GUI“, pak IME a fonty učiní systém skutečně použivatelným. Dokončete úpravy na úrovni aplikací a locale — tento pořádek je nejméně matoucí a nejspolehlivější.
2. Použít japonská nastavení přes GUI
Proč začít lokalizací „vizuální vrstvy“ jako první
Japonská lokalizace v Ubuntu dramaticky mění každodenní použitelnost pouhým přepnutím jazyka GUI.
To je nejrychlejší způsob, jak pocítit smysluplné zlepšení.
Zvláště v desktopovém prostředí GNOME se tato nastavení stávají základním předpokladem pro následnou konfiguraci IME a fontů.
Kroky k lokalizaci z aplikace Settings
(pokračování následuje v dalších částech článku)
Při předpokladu desktopového prostředí Ubuntu je standardní postup následující.
- Otevřete „Nastavení“ z doku (vlevo dole nebo levý panel)
- Klikněte na „Region a jazyk“ v levém postranním panelu
- V sekci „Jazyk“ → vyberte japonštinu a klikněte na „Instalovat“
- V sekci „Formáty“ → přepněte na Japonsko → tím se přepnou pravidla pro datum, desetinné oddělovače a měnu na japonské standardy
- Odhlaste se a poté se znovu přihlaste
Tím se samotné změní popisky nabídek a nastavení na japonštinu, což výrazně mění uživatelský zážitek.
Proč je třeba nastavit také „Formáty“ na Japonsko
I když je „Jazyk“ nastaven na japonštinu, „Formáty“ často zůstávají v angličtině. To je častá příčina typických problémů:
- Desetinný oddělovač se chová nekonzistentně „.“ vs „,“
- Datum zůstává ve formátu „MM/DD/YYYY“
- Symbol měny zůstává „$“
Zjednodušením jak jazyka, tak formátů na japonštinu/Japonsko se plně sladí zobrazovací pravidla. To je důležité zejména pro lidi pracující s čísly nebo píšící technické příspěvky.
Přihlášení vs Restart — Obecná pravidla
- Projevení jazykového balíčku → obvykle stačí znovu se přihlásit
- IME a některé zprávy aplikací → někdy je potřeba kompletní restart
Guideline:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Kontrolní seznam, který byste zde měli potvrdit
- Nastavení → Region a jazyk → Jazyk = japonština → Formáty = Japonsko
- Opravdu jste se po změně odhlásili / znovu přihlásili?
V tomto bodě je „viditelná část“ japonské lokalizace většinou dokončena.
3. Instalace dalších jazykových balíčků (standardní balíčky Ubuntu)
Proč samotné GUI nestačí
I po přepnutí na japonštinu v GUI některé interní subsystémy stále používají anglické zprávy. Ubuntu distribuuje jazykové komponenty modulárně pro každý jazyk. Teprve po instalaci jazykových balíčků sladíme „interní jazyk“.
Nejprve aktualizujte index balíčků
Aktualizujte informace o repozitářích nejprve.
sudo apt update
Ubuntu často aktualizuje balíčky. Přeskočení tohoto kroku může způsobit chyby jako „jazykový balíček nenalezen“ nebo instalaci zastaralých verzí.
Instalace japonských jazykových balíčků
Dva základní balíčky pro japonskou lokalizaci jsou:
language-pack-jalanguage-pack-gnome-ja(v podstatě vyžadováno pro uživatele GNOME)sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME je výchozí desktopové prostředí Ubuntu
*Na KDE nebo jiných desktopových prostředích může místo toho platit balíček-kde-ja
(Tento článek předpokládá výchozí nastavení Ubuntu Desktop)
Body ke kontrole po provedení
Po instalaci Ubuntu přepne interní katalogy zpráv na japonštinu. Pro projevení změny je potřeba znovu se přihlásit.
Můžete to ověřit spuštěním:
locale
Příklad očekávaného výstupu:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Pokud stále vidíte některé hodnoty en_US.UTF-8, následující sekce (IME / fonty / úprava locale) je vyřeší.
Cíl tohoto kroku
- Zjednotit jazyk interních zpráv OS na japonštinu
- Sladit „vizuální“ výsledek GUI s interním jazykem příkazové řádky
4. Konfigurace IME (japonský vstup: Mozc)
Vstupní metoda určuje „pocit“ japonské lokalizace
I když je UI v japonštině, nemůžete to nazvat praktickou japonskou lokalizací, pokud nemůžete zadávat japonský text. Na Ubuntu je Mozc (založený na Google Japanese Input) nejstabilnější a nejpřesnější IME v praxi.
Zde nainstalujeme Mozc a zajistíme, aby „vstup Hiragany fungoval správně“.
1) Instalace Mozc
Spusťte tento příkaz v terminálu:
sudo apt install ibus-mozc
Tento jeden řádek nainstaluje samotný Mozc a nakonfiguruje jej s IBus (výchozí vstupní framework Ubuntu).
Ubuntu Desktop používá IBus jako výchozí IME framework
KDE prostředí používající Fcitx vyžadují jiné balíčky
(Tento článek předpokládá výchozí nastavení Ubuntu Desktop)
2) Přidání Mozc do vstupních zdrojů
- Otevřete Nastavení
- Přejděte na Region a jazyk
- Klikněte na „+“ pod Vstupní zdroje
- Vyberte japonštinu → Přidejte „Mozc Japanese Input“
- Umístěte jej pod US klávesnici (typické praktické uspořádání)
Nyní je systém schopen přepnout do „japonského vstupu“.
3) Opětovné přihlášení je často nutné pro aktivaci IME
Častá chyba: Mozc je nainstalován, ale převod ještě nefunguje.
Protože IME je komponenta rezidentní v relaci, opětovné přihlášení je nejbezpečnější způsob, jak jej aktivovat.
4) Potvrzení — Jak ověřit vstup
V textovém editoru nebo v adresním řádku prohlížeče:
- Klávesa Hankaku/Zenkaku
- Super + mezerník (liší se podle prostředí)
Pokud můžete přepínat mezi „あ|A“, je vše v pořádku.
5) Proč je Mozc doporučován
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ „použitelný japonský vstup“ ihned po instalaci.
5. Optimalizace japonských fontů
Japonské fonty ovlivňují vizuální komfort a rychlost práce
U výchozí instalace Ubuntu uživatelé často vnímají:
- „rozestupy vypadají špatně“ nebo „tečkované diakritiky jsou stlačené“.
Nejedná se jen o „nedostatek zvyku“.
Vykreslování není optimalizováno pro japonské fonty.
Obzvláště při použití balíčkových CJK fontů může šířka/tloušťka glifu neodpovídat japonským očekáváním.
Doporučený font: Noto CJK
Vyvinutý společně Googlem a Adobe — vysoce kompatibilní s Ubuntu.
Instalace je extrémně jednoduchá:
sudo apt install fonts-noto-cjk
Toto samotné zlepšuje japonské vykreslování v celém systému.

Významná vylepšení
- Žádné stlačené tečkované diakritiky
- Plynulejší šířka glifu pro popisky UI
- Stabilní kvalita zobrazení v LibreOffice a prohlížečích
Kdy přidat IPA fonty
Pokud pracujete s technickými dokumenty nebo s vertikálním psaním a preferujete ostřejší „kompaktnost“ textu, můžete přidat rodinu fonts-ipa.
Příklad:
sudo apt install fonts-ipafont
Pro první nastavení však Noto CJK stačí.
Další rodiny fontů můžete přidat později podle svých potřeb.
Pořadí mezi fonty a IME
Lidé se někdy ptají: Mám nejdříve nainstalovat fonty před IME?
Závěr:
Obě varianty jsou funkčně v pořádku.
Ale fonty mají nejrychlejší „viditelný dopad“.
Jakmile se stabilizuje vykreslování japonského UI, pocit „Ubuntu je nyní japonské“ se dramaticky zvýší — proto je výhodné nainstalovat fonty brzy.
6. Řešení „Pouze některé části zůstávají v angličtině“
Typický případ Pouze „ta jedna aplikace“ je stále v angličtině
I když je GUI v japonštině a Mozc funguje, některé aplikace stále mají anglické UI.
To neznamená, že je vaše konfigurace špatná.
Je to způsobeno tím, že aplikace jsou distribuovány pomocí různých formátů balíčků nebo vyžadují samostatné jazykové balíčky.
Častá příčina #1: Snap / Flatpak aplikace
Ubuntu dnes často distribuuje aplikace jako Snap.
Snap je balíček podobný kontejneru a může interně zahrnovat jazykové zdroje.
→ V takových případech jsou „lokalizace na úrovni OS“ a interní nastavení jazyka aplikace oddělené.
Řešení
- Přestaňte používat Snap → použijte deb verzi
- Pokud Flatpak verze obsahuje japonštinu, přepněte na Flatpak
VSCode / Firefox se často lokalizují správně pouhým přepnutím: Snap → deb.
Častá příčina #2: Aplikace s jazykovými balíčky na úrovni aplikace
Typický příklad: LibreOffice
LibreOffice vyžaduje samostatný balíček:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
Toto samotné nahradí většinu řetězců UI japonským překladem.
Častá příčina #3: Locale není sjednocen
GUI je v japonštině, ale zprávy v terminálu jsou stále v angličtině → běžný jev.
locale
Pokud výstup není ja_JP.UTF-8, je třeba provést úpravy v následujících sekcích.
Rozhodovací matice
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
„Některá angličtina zůstává i přesto, že jsem lokalizaci provedl správně“ je normální.
Oprava těchto případů vás přivede těsně před „kompletní“.
7. Časté úskalí a jak se jim vyhnout
1) Nepřihlášení se znovu / Nepřepnutí
Jazykové balíčky a IME fungují „uvnitř relace“. To znamená, že samotná instalace nemusí změny plně aplikovat.
Pokyn:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
„Mozc nefunguje → nepřihlásil(a) jsem se znovu“ je velmi časté.
2) Snap verze Firefoxu / VSCode používají odlišné zacházení
Firefox (Snap výchozí od roku 2023)
VSCode (Ubuntu Software Store = Snap)
Tyto často vyžadují samostatné zacházení s jazykem.
Příklady vylepšení:
- Firefox → verze deb
- VSCode → oficiální Microsoft
.deb
Není třeba „nenávidět Snap“ — ale pro japonské UI je deb rychlejší.
3) Nesoulad locale
GUI je v japonštině, ale terminálové chyby jsou stále v angličtině → extrémně časté.
Zkontrolujte:
locale
Příklad:
LANG=ja_JP.UTF-8
Pokud ne — je nutné resetovat locale.
(Toto je popsáno později)
4) Neinstalování japonských fontů, „divný pocit“
Nestabilní vzhled japonského UI je často jen tím, že Noto CJK není nainstalováno.
5) „Vypadá to japonsky, ale formáty jsou stále US“
Pokud nejsou formáty nastaveny na „Japonsko“, pak:
- datum
- desetinný oddělovač
- měna
— vše se řídí pravidly mimo Japonsko.
Jazyk a Formáty musí být vždy nastaveny jako pár na „Japonsko“.
8. Shrnutí
Japonská lokalizace v Ubuntu není „jedno nastavení a hotovo“.
UI → jazykové balíčky → IME → fonty → aplikace → locale
— jedná se o vrstvenou posloupnost.
Naopak:
- Nevynechávejte opětovné přihlášení
- Snap aplikace vyžadují samostatné zvážení
- Používejte fonty Noto CJK
Pouze dodržením těchto tří bodů
odstraníte většinu „bolestí japonské lokalizace“.
Jakmile si na to zvyknete, celý postup trvá asi 30 minut.
S drobným doladěním se Ubuntu stane vynikající platformou pro produktivní tvorbu v japonštině.
9. FAQ
Q. GUI je v japonštině, ale zprávy v terminálu jsou stále v angličtině.
A. Locale pravděpodobně není sjednocené.
Zkontrolujte ja_JP.UTF-8 pomocí locale.
Q. Nainstaloval jsem Mozc, ale nemohu psát japonsky.
A. Přidali jste Mozc do vstupních zdrojů?
Pokud ano, přihlaste se znovu.
Q. Pouze LibreOffice je v angličtině — co mám dělat?
A. Nainstalujte libreoffice-l10n-ja.
Q. Jsou fonty povinné?
A. „Nejsou povinné, ale mají velký dopad.“
Zlepšují čitelnost a přehlednost.
Q. Jsou Snap aplikace obtížnější lokalizovat?
A. Často „ano.“
Přepnutí na verze deb obvykle problém vyřeší rychleji.


