Localización al japonés de Ubuntu: Guía completa de configuración de la interfaz, IME, fuentes, paquetes de idioma y configuración regional

目次

1. Beneficios y requisitos previos para localizar Ubuntu al japonés

Objetivo de la localización al japonés — “No todo se vuelve japonés de una vez”

La “localización al japonés” en Ubuntu no es monolítica. En la práctica, las siguientes capas son independientes, y solo cuando configuras todas ellas juntas el sistema se sentirá “correctamente localizado”.

  • Idioma de la UI (menús/cuadros de diálogo): el idioma de visualización del entorno de escritorio y de la configuración de la UI
  • Formatos regionales: fecha / moneda / separadores decimales / primer día de la semana
  • IME (entrada japonesa: Mozc, etc.): capa real de conversión Kana/Kanji
  • Fuentes (Noto CJK / IPA, etc.): legibilidad, forma de los glifos, claridad de los acentos punteados
  • Paquetes de idioma por aplicación (LibreOffice, etc.): a veces se requiere paquete separado
  • Locale (LANG/LC_*): control del idioma de la terminal / codificación / mensajes

Debido a esta estructura en capas, es completamente normal que algunas partes permanezcan en inglés aunque hayas elegido japonés durante la instalación inicial. Este artículo explica cómo priorizar primero la configuración de la GUI, luego instalar los paquetes necesarios y realizar pequeños ajustes posteriores para acercarse prácticamente a una “localización completa” al japonés.

Beneficios de la localización al japonés

  • Mayor eficiencia laboral: entender la configuración y los mensajes de error en japonés → solución de problemas más rápida.
  • Notación coherente: fechas, formatos numéricos y notación de moneda coinciden con los estándares japoneses → menos malentendidos al crear documentos o notas.
  • Mejor legibilidad y aspecto visual: fuentes japonesas correctas eliminan puntos borrosos o espaciados incómodos.
  • Reducción del coste de aprendizaje: resulta más fácil leer textos de ayuda y explicaciones operativas en japonés.

Tiempo y conocimientos requeridos

  • Duración estimada: alrededor de 10 minutos solo con la GUI, 30–40 minutos incluyendo paquetes y fuentes adicionales.
  • Requisitos de conocimiento: manejo básico de la UI de configuración + algunos comandos de terminal (copiar‑pegar es suficiente).
  • Re‑inicio de sesión / reinicio: los cambios de idioma e IME suelen requerir re‑inicio de sesión, y a veces reinicio completo.

Configuración previa recomendada

  • Conexión a Internet: necesaria para paquetes de idioma / fuentes / IME.
  • Actualizaciones de software: actualizar los índices de paquetes para asegurar una instalación fluida.
  • Privilegios de administrador (sudo): requeridos para instalar paquetes adicionales.

Por qué algunas partes siguen en inglés aunque se haya “localizado al japonés”

  • Diferencias de distribución: el formato de distribución Snap/Flatpak puede almacenar los recursos de idioma por separado.
  • Paquetes de idioma individuales: p. ej., LibreOffice necesita un paquete -l10n-ja separado.
  • Locale no configurado: la terminal y algunas aplicaciones permanecen en inglés → se corrige configurando locale.
  • Integración del IME: Mozc no añadido a las fuentes de entrada / no se ha re‑iniciado sesión → la conversión no funciona.

Cómo avanza este artículo (vista previa de las secciones posteriores)

  1. Localización al japonés mediante la GUI (la forma más rápida de percibir el efecto)
  2. Instalación de paquetes de idioma / IME (language-pack-ja e ibus-mozc)
  3. Optimización de fuentes (Noto CJK para mejorar la legibilidad)
  4. Localización por aplicación (casos representativos y patrones)
  5. Trampas + lista de verificación (eliminar “solo algunas partes siguen en inglés”)

Primero, localiza la capa visual mediante la “configuración de la GUI”, luego IME y fuentes la hacen realmente usable. Termina con los ajustes por aplicación y de locale — este orden es el menos confuso y el más fiable.

2. Aplicar la configuración japonesa mediante la GUI

Por qué comenzar localizando primero la “capa visual”

La localización al japonés en Ubuntu cambia drásticamente la usabilidad diaria con solo cambiar el idioma de la GUI.
Esta es la forma más rápida de percibir una mejora significativa.
Especialmente en el entorno de escritorio GNOME, estos ajustes se convierten en la premisa para la posterior configuración del IME y de las fuentes.

Pasos para localizar desde la aplicación Configuración

Asumiendo el entorno de escritorio Ubuntu, el flujo estándar es el siguiente.

  1. Abrir “Configuración” desde el dock (inferior izquierdo o panel izquierdo)
  2. Hacer clic en “Región e idioma” desde la barra lateral izquierda
  3. Bajo “Idioma” → seleccionar Japonés y hacer clic en “Instalar”
  4. Bajo “Formatos” → cambiar a Japón → esto cambia las reglas de fecha / decimal / moneda a estándares japoneses
  5. Cerrar sesión una vez, luego iniciar sesión nuevamente

Esto solo cambia los menús / etiquetas de configuración a japonés, cambiando drásticamente la UX.

Por qué “Formatos” también debe configurarse en Japón

Incluso cuando “Idioma” es japonés, “Formatos” a menudo permanece en inglés.
Esta es una causa raíz común de problemas típicos:

  • El separador decimal se comporta de manera inconsistente con “.” vs “,”
  • La fecha permanece en formato “MM/DD/YYYY”
  • El símbolo de moneda permanece en “$”

Unificar tanto el idioma como los formatos en japonés/Japón alinea completamente las reglas de visualización.
Esto importa especialmente para personas que manejan números o escriben publicaciones técnicas.

Re-inicio de sesión vs reinicio — Reglas generales

  • Reflexión del paquete de idioma → generalmente un re-inicio de sesión es suficiente
  • IME y algunos mensajes de aplicaciones → a veces se necesita un reinicio completo

Guía:

SituationRecommended Action
Want only menus to switch JP↔ENRe-login
Added IME later and it doesn’t workReboot

Lista de verificación que debes confirmar aquí

  • Configuración → Región e idioma → Idioma = Japonés → Formatos = Japón
  • ¿Realmente cerraste sesión / iniciaste sesión nuevamente después de cambiar?

En este punto, la parte “visible” de la localización japonesa está mayormente completa.

3. Instalar paquetes de idioma adicionales (paquetes estándar de Ubuntu)

Por qué la interfaz gráfica sola no es suficiente

Incluso después de cambiar a japonés en la interfaz gráfica, algunos subsistemas internos aún se ejecutan con mensajes en inglés.
Ubuntu distribuye componentes de idioma de manera modular por idioma.
Por lo tanto, solo después de instalar paquetes de idioma alineamos el “idioma interno”.

Actualizar el índice de paquetes primero

Actualizar la información del repositorio primero.

sudo apt update

Ubuntu actualiza los paquetes con frecuencia.
Omitir este paso puede causar errores como “paquete de idioma no encontrado” o versiones desactualizadas instaladas.

Instalar paquetes de idioma japonés

Los dos paquetes esenciales para la localización japonesa son:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (efectivamente requerido para usuarios de GNOME)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

*GNOME es el entorno de escritorio predeterminado de Ubuntu
*En entornos KDE u otros, un paquete -kde-ja puede aplicarse en su lugar

Puntos para verificar después de la ejecución

Después de la instalación, Ubuntu cambia los catálogos de mensajes internos a japonés.
La reflexión requiere un re-inicio de sesión.

Puedes verificarlo ejecutando:

locale

Ejemplo de salida esperada:

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

Si aún ves algunos valores en_US.UTF-8,
las siguientes secciones (IME / fuentes / ajuste de configuración regional) los resolverán.

Objetivo de este paso

  • Unificar el idioma de mensajes internos del SO a japonés
  • Alinear el resultado “visual” de la interfaz gráfica con el idioma de línea de comandos interno

4. Configuración de IME (Entrada japonesa: Mozc)

El método de entrada define la “sensación” de la localización japonesa

Incluso si la interfaz de usuario está en japonés, no puedes llamarlo localización japonesa práctica a menos que puedas ingresar texto japonés.
En Ubuntu, Mozc (basado en Google Japanese Input) es el IME más estable y preciso en la práctica.

Aquí instalamos Mozc y aseguramos que “la entrada de hiragana funcione correctamente”.

1) Instalar Mozc

Ejecuta este comando en la terminal:

sudo apt install ibus-mozc

Esta sola línea instala Mozc en sí y lo configura con IBus (el marco de entrada predeterminado de Ubuntu).

Ubuntu Desktop usa IBus como el marco de IME predeterminado
Entornos KDE que usan Fcitx requieren paquetes diferentes
(Este artículo asume el predeterminado de Ubuntu Desktop)

2) Agregar Mozc a las fuentes de entrada

  1. Abrir Configuración
  2. Ir a Región e idioma
  3. Hacer clic en “+” bajo “Fuentes de entrada”
  4. Seleccionar Japonés → Agregar “Entrada japonesa Mozc”
  5. Colocarlo debajo del teclado US (orden típico práctico)

Ahora el sistema es capaz de cambiar a “Entrada en japonés”.

3) A menudo se requiere volver a iniciar sesión para aplicar el IME

Un error común: Mozc está instalado pero la conversión aún no funciona.
Porque el IME es un componente residente en la sesión, volver a iniciar sesión es la forma más segura de activarlo.

4) Confirmación — Cómo verificar la entrada

En un editor de texto o la barra de URL del navegador:

  • Tecla Hankaku/Zenkaku
  • Super + Espacio (varía según el entorno)

Si puedes alternar entre “あ|A”, estás listo.

5) Por qué se recomienda Mozc

MetricMozc
StabilityVery high
Dictionary QualityGoogle Japanese Input grade
MaintenanceEasily managed via standard packages

→ “entrada en japonés utilizable” directamente de la caja.

5. Optimización de fuentes japonesas

Las fuentes japonesas afectan la comodidad visual y la velocidad de trabajo

Con la instalación predeterminada de Ubuntu, los usuarios a menudo sienten:

“el espaciado se ve mal” o “los acentos punteados se ven aplastados.”

Esto no es solo “falta de familiaridad”.
El renderizado no está optimizado para fuentes japonesas.
Especialmente al usar fuentes CJK empaquetadas, el ancho/peso de los glifos puede no coincidir con las expectativas japonesas.

Fuente recomendada: Noto CJK

Desarrollada conjuntamente por Google y Adobe — altamente compatible con Ubuntu.

La instalación es extremadamente simple:

sudo apt install fonts-noto-cjk

Esto solo mejora el renderizado japonés en todo el sistema.

Mejoras notables

  • Sin acentos punteados aplastados
  • Ancho de glifo más suave para etiquetas de UI
  • Calidad de visualización estable en LibreOffice y navegadores

Cuándo agregar fuentes IPA

Si trabajas con documentos técnicos o escritura vertical y prefieres un texto “ajustado” más nítido, puedes agregar la familia fonts-ipa.

Ejemplo:

sudo apt install fonts-ipafont

Sin embargo, para la configuración inicial Noto CJK solo es suficiente.
Puedes agregar más familias de fuentes más tarde según tu caso de uso.

Orden entre fuentes e IME

La gente a veces pregunta: ¿Debo instalar fuentes antes que el IME?
La conclusión:

El orden es irrelevante para la funcionalidad.
Pero las fuentes tienen el impacto “visible” más rápido.

Una vez que el renderizado de la UI japonesa se estabiliza,
la sensación de “Ubuntu ahora es japonés” aumenta drásticamente —
por lo que instalar fuentes temprano es psicológicamente beneficioso.

6. Manejo de “Solo algunas partes permanecen en inglés”

Caso típico: Solo “esa aplicación” sigue en inglés

Incluso cuando la GUI está en japonés y Mozc funciona,
algunas aplicaciones aún tienen UI en inglés.

Esto no significa que tu configuración esté mal.
Se debe a que las aplicaciones se distribuyen usando formatos de empaquetado diferentes
o requieren paquetes de idioma individuales.

Causa común #1: Aplicaciones Snap / Flatpak

Ubuntu en la actualidad distribuye frecuentemente aplicaciones como Snap.

Snap es un paquete similar a un contenedor,
y puede empaquetar recursos de idioma internamente.

→ En tales casos, la “localización japonesa a nivel de SO” y la configuración de idioma interna de la aplicación son separadas.

Solución

  • Deja de usar Snap → usa la edición deb
  • Si la versión Flatpak incluye japonés, cambia a Flatpak

VSCode / Firefox a menudo se localizan correctamente solo con el cambio:
Snap → deb.

Causa común #2: Aplicaciones con paquetes de idioma por aplicación

Ejemplo representativo: LibreOffice

LibreOffice requiere un paquete separado:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

Esto solo reemplaza la mayoría de las cadenas de UI con japonés.

Causa común #3: Localidad no unificada

La GUI está en japonés, pero los mensajes de terminal siguen en inglés → fenómeno común.

locale

Si la salida no es ja_JP.UTF-8, se necesitan ajustes en secciones posteriores.

Matriz de decisiones

SituationLikely CauseFix Direction
Only one app is EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice is EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal is EnglishLocale mismatchFix locale

“Algún inglés permanece incluso aunque localicé correctamente” es normal.
Arreglar estos casos te lleva justo antes de “completo”.

7. Errores comunes y cómo evitarlos

1) No volver a iniciar sesión / No reiniciar

Los paquetes de idioma y el IME operan “dentro de la sesión”.
Esto significa — la instalación sola puede no aplicar completamente los cambios.

Guía:

Action You PerformedRequired Operation
Set GUI language to JapaneseRe-login
Added MozcRe-login (often required)
Changed localeReboot is safest

“Mozc no funciona → no volvió a iniciar sesión” es extremadamente común.

2) La edición Snap de Firefox / VSCode requiere un manejo separado

Firefox (Snap predeterminado desde 2023)
VSCode (tienda de software de Ubuntu = Snap)

Estos a menudo requieren manejo de idioma separado.

Ejemplos de mejora:

  • Firefox → edición deb
  • VSCode → .deb oficial de Microsoft

No es necesario “odiar Snap”, pero para la UI en japonés, el deb es más rápido.

3) Incompatibilidad de configuración regional

La GUI está en japonés pero los errores del terminal siguen en inglés → extremadamente común.

Verifica:

locale

Ejemplo:

LANG=ja_JP.UTF-8

Si no, es necesario restablecer la configuración regional.
(Esto se cubre más adelante)

4) No instalar fuentes japonesas, dejando una “sensación extraña”

Una apariencia inestable de la UI en japonés suele deberse a que Noto CJK no está instalado.

5) “Parece japonés, pero los formatos siguen siendo EE. UU.”

Si los Formatos no están en “Japón”, entonces:

  • fecha
  • separador decimal
  • moneda

— todo sigue normas no japonesas.

Idioma y Formatos deben establecerse siempre como pareja en “Japón”.

8. Resumen

La localización al japonés en Ubuntu no es “un ajuste y listo”.

UI → paquetes de idioma → IME → fuentes → por aplicación → configuración regional

— esta es una secuencia en capas.

Pero, por el contrario:

  • No omitas volver a iniciar sesión
  • Las aplicaciones Snap requieren consideración separada
  • Usa fuentes Noto CJK

Solo siguiendo estos tres puntos
elimina la mayor parte del “dolor de la localización al japonés”.

Una vez familiarizado, todo el flujo de trabajo lleva unos 30 minutos.
Con ajustes menores, Ubuntu se convierte en una plataforma excelente para la creación productiva en japonés.

9. Preguntas frecuentes

P. La GUI está en japonés, pero los mensajes del terminal siguen en inglés.

R. Probablemente la configuración regional no está unificada.
Verifica ja_JP.UTF-8 con locale.

P. Instalé Mozc pero no puedo escribir en japonés.

R. ¿Añadiste Mozc a las fuentes de entrada?
Si es así, vuelve a iniciar sesión.

P. Solo LibreOffice está en inglés — ¿qué debo hacer?

R. Instala libreoffice-l10n-ja.

P. ¿Son obligatorias las fuentes?

R. “No obligatorias, pero de gran impacto.”
Mejoran la claridad y legibilidad.

P. ¿Son más difíciles de localizar las aplicaciones Snap?

R. A menudo “sí”.
Cambiar a ediciones deb suele resolverlo más rápido.