- 1 1. Ubuntu jaapani keele lokaliseerimise eelised ja eeltingimused
- 1.1 Jaapani lokaliseerimise eesmärk — “Ei muutu kõik korraga jaapani keeleks”
- 1.2 Jaapani lokaliseerimise eelised
- 1.3 Nõutav aeg ja teadmised
- 1.4 Soovitatav eelseadistus
- 1.5 Miks mõned osad jäävad inglise keelde ka pärast “jaapani lokaliseerimist”
- 1.6 Kuidas see artikkel edasi kulgeb (hilisemate sektsioonide eelvaade)
- 2 2. Jaapani sead rakendamine GUI kaudu
- 3 3. Paigalda täiendavad keelepaketid (Ubuntu standardpaketid)
- 4 4. IME (Jaapani sisestus: Mozc) seadistamine
- 5 5. Jaapani fondi optimeerimine
- 5.1 Jaapani fondid mõjutavad visuaalset mugavust ja töökiirust
- 5.2 Soovitatav font: Noto CJK
- 5.3 Märkimisväärsed parendused
- 5.4 Millal lisada IPA fonte
- 5.5 Järjekord fondide ja IME vahel
- 5.6 Tüüpiline juhtum: ainult “see üks rakendus” on endiselt inglise keeles
- 5.7 Levinud põhjus #1: Snap / Flatpak rakendused
- 5.8 Levinud põhjus #2: Rakendused, millel on rakenduse spetsiifilised keelepaketid
- 5.9 Levinud põhjus #3: Lokaat ei ole ühtlustatud
- 5.10 Otsustusmaatriks
- 6 7. Levinud lõksud ja kuidas neid vältida### 1) Ei logita uuesti sisse / Ei taaskäivita
- 7 8. Kokkuvõte
- 8 9. KKK
1. Ubuntu jaapani keele lokaliseerimise eelised ja eeltingimused
Jaapani lokaliseerimise eesmärk — “Ei muutu kõik korraga jaapani keeleks”
“Jaapani lokaliseerimine” Ubuntu-s ei ole monoliitne. Tegelikkuses on järgmised kihid sõltumatud, ja alles siis, kui konfigureerite need kõik koos, tunneb süsteem “korralikult lokaliseeritud”.
- Kasutajaliidese keel (menüüd/dialogid) : töölauakeskkonna ja seadete kasutajaliidese kuvamise keel
- Regionaalsed vormingud : kuupäev / valuuta / kümnendieraldajad / esimene nädalapäev
- IME (jaapani sisestus: Mozc jne.) : tegelik Kana/Kanji konversiooni sisendikiht
- Fondid (Noto CJK / IPA jne.) : loetavus, glüüfi kuju, punktiga aktsendi selgus
- Rakenduste spetsiifilised keelepaketid (LibreOffice jne.) : mõnikord on vaja eraldi paketti
- Lokaal (
LANG/LC_*) : terminali / kodeeringu / sõnumikeele kontroll
Selle kihilise struktuuri tõttu on täiesti normaalne, et mõned osad jäävad inglise keelde isegi siis, kui valisite esialgse seadistuse käigus jaapani keele. See artikkel selgitab, kuidas esmalt eelistada GUI seadistamist, seejärel paigaldada vajalikud paketid ja teha väikeseid kohandusi, et praktiliselt jõuda “täieliku” jaapani lokaliseerimiseni.
Jaapani lokaliseerimise eelised
- Suurem tööefektiivsus : seadeid ja veateateid mõistmine jaapani keeles → kiirem tõrkeotsing.
- Järjekindel märgistus : kuupäevad, arvuvormingud, valuuta märgistus vastavad Jaapani standarditele → vähem arusaamatusi dokumentide või märkmete loomisel.
- Parem loetavus ja visuaal : õiged jaapani fondid kõrvaldavad hägused punktid või kohmakad vahed.
- Väiksem õpikulus : abi- ja kasutusjuhendid on jaapani keeles kergemini loetavad.
Nõutav aeg ja teadmised
- Hinnanguline kestus : umbes 10 minutit ainult GUI jaoks, 30–40 minutit lisapakettide ja fontide kaasamisel.
- Nõutavad teadmised : põhiteadmised seadete kasutajaliidese kasutamisest + mõned terminalikäsklused (kopeerimine ja kleepimine on piisav).
- Uuesti sisselogimine / taaskäivitamine : keele ja IME muudatused nõuavad sageli uuesti sisselogimist, mõnikord täielikku taaskäivitust.
Soovitatav eelseadistus
- Internetiühendus : vajalik keelepakettide / fontide / IME pakettide jaoks.
- Tarkvara uuendused : uuendage pakettide indeksid sujuva paigaldamise tagamiseks.
- Administraatori õigused (sudo) : vajalik täiendavate pakettide paigaldamiseks.
Miks mõned osad jäävad inglise keelde ka pärast “jaapani lokaliseerimist”
- Distribuutori erinevused : Snap/Flatpak distributsioonivorming võib hoida keeleressursse eraldi.
- Üksikud keelepaketid : nt LibreOffice vajab
-l10n-jaeraldi paketti. - Lokaal ei ole seadistatud : terminal ja mõned rakendused jäävad inglise keelde → lahenduseks
localeseadistamine. - IME integratsioon : Mozc ei ole lisatud sisendiallikatesse / pole uuesti sisse logitud → konversioon ei tööta.
Kuidas see artikkel edasi kulgeb (hilisemate sektsioonide eelvaade)
- Jaapani lokaliseerimine GUI kaudu (kiirem viis mõju tundmiseks)
- Keelepakettide / IME paigaldamine (
language-pack-jajaibus-mozc) - Fondi optimeerimine (Noto CJK parema loetavuse jaoks)
- Rakenduste spetsiifiline jaapani lokaliseerimine (esinduslikud juhtumid ja mustrid)
- Väljakutsed + kontrollnimekiri (kaotada “ainult mõned osad jäävad inglise keelde”)
Esmalt lokaliseerige suur pilt “GUI seadete” kaudu, seejärel IME ja fondid muudavad selle tegelikult kasutatavaks. Lõpetage rakenduste spetsiifiliste ja lokaadi kohandustega — see järjekord on kõige vähem segadust tekitav ja kõige usaldusväärsem.
2. Jaapani sead rakendamine GUI kaudu
Miks alustada “visuaalse kihi” lokaliseerimisest esimesena
Jaapani lokaliseerimine Ubuntu-s muudab igapäevast kasutatavust dramaatiliselt lihtsalt GUI keele vahetamisega. See on kiireim viis märkimisväärse paranemise tundmiseks. Eriti GNOME töölauakeskkonnas muutuvad need seaded aluseks hilisematele IME ja fondi konfiguratsioonidele.
Sammud lokaliseerimiseks Seadete rakendusest
Eeldades, et kasutad Ubuntu töölauakeskkonda, on tavaline protsess järgmine.
- Ava “Seaded” dokist (all vasakul või vasakust paneelist)
- Klõpsa “Regioon ja keel” vasakul külgribal
- Jaotises “Keel” → vali Jaapani ja klõps “Paigalda”
- Jaotises “Vormingud” → vali Jaapan → see muudab kuupäeva / kümnendkoha / valuuta reeglid Jaapani standarditele
- Logi välja ja seejärel logi uuesti sisse
See muudab menüüde / seadete sildid Jaapani keelde, muutes kasutajakogemust oluliselt.
Miks tuleb “Vormingud” samuti seada Jaapanile
Isegi kui “Keel” on Jaapani, jääb “Vormingud” sageli inglise keeleks.
See on tavaliste probleemide levinud põhjus:
- Kümnendkoha eraldaja käitub ebajärjekindlalt “.” vs “,”
- Kuupäev jääb formaati “MM/DD/YYYY”
- Valuutasümbol jääb “$”
Keele ja vormingu ühtlustamine Jaapani/Jaapanile viib täielikult kooskõlla kuvamisreeglid.
See on eriti oluline neile, kes tegelevad numbritega või kirjutavad tehnilisi postitusi.
Uuesti sisselogimine vs taaskäivitamine — üldised juhised
- Keelepaketi rakendamine → tavaliselt piisab uuesti sisselogimisest
- IME ja mõnede rakenduste sõnumid → mõnikord on vajalik täielik taaskäivitamine
Juhend:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Kontrollnimekiri, mida siin kinnitada
- Seaded → Regioon ja keel → Keel = Jaapani → Vormingud = Jaapan
- Kas sa tõesti logisid välja / logisid uuesti sisse pärast muutmist?
Selles etapis on Jaapani lokaliseerimise “nähtav osa” enamasti valmis.
3. Paigalda täiendavad keelepaketid (Ubuntu standardpaketid)
Miks GUI üksi ei piisa
Isegi pärast Jaapani keele valimist GUI-s, töötavad mõned sisemised alamsüsteemid endiselt inglise keeles.
Ubuntu jaotab keelekomponendid modulaarselt keele kaupa.
Seega, alles keelepakettide paigaldamise järel viime “sisemise keele” kooskõlla.
Uuenda esmalt pakettide indeksit
Uuenda esmalt repositooriumi teavet.
sudo apt update
Ubuntu uuendab pakette regulaarselt.
Selle sammu vahelejätmine võib põhjustada vigu, nagu “keelepaketti ei leitud” või vananenud versioonide paigaldamine.
Paigalda Jaapani keele paketid
Kaheks oluliseks paketiks Jaapani lokaliseerimiseks on:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (vajalik GNOME kasutajatele)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
GNOME on Ubuntu vaikimisi töölauakeskkond
KDE või muudel töölauades võib kasutada-kde-japaketti
Kontrollpunktid pärast täitmist
Pärast paigaldamist muudab Ubuntu sisemised sõnumikataloogid Jaapani keeleks.
Selle rakendamiseks on vajalik uuesti sisselogimine.
Saad kontrollida käivitades:
locale
Oodatav väljundnäide:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Kui näed endiselt mõningaid en_US.UTF-8 väärtusi, lahendavad need järgnevad sektsioonid (IME / fondid / lokaadi kohandamine).
Selle sammu eesmärk
- Ühtlusta sisemine operatsioonisüsteemi sõnumikeel Jaapani keeleks
- Viia “visuaalne” GUI tulemus kooskõlla sisemise käsurea keelega
4. IME (Jaapani sisestus: Mozc) seadistamine
Sisestusmeetod määrab Jaapani lokaliseerimise “tunde”
Isegi kui kasutajaliides on Jaapani, ei saa seda pidada praktiliseks Jaapani lokaliseerimiseks, kui ei saa sisestada Jaapani teksti.
Ubuntu puhul on Mozc (põhineb Google Japanese Inputil) praktikas kõige stabiilsem ja täpsem IME.
Siin paigaldame Mozci ja tagame, et “Hiragana sisestus töötab korralikult.”
1) Paigalda Mozc
Käivita see käsk terminalis:
sudo apt install ibus-mozc
See üksik rida paigaldab Mozci ja konfigureerib selle IBusiga (Ubuntu vaikimisi sisestusraamistik).
Ubuntu Desktop kasutab IBusi vaikimisi IME raamistikuna
KDE keskkonnad, mis kasutavad Fcitxi, vajavad erinevaid pakette
(See artikkel eeldab Ubuntu Desktopi vaikimisi seadeid)
2) Lisa Mozc sisestusallikatesse
- Ava Seaded
- Mine jaotisesse Regioon ja keel
- Klõpsa “+” sektsiooni “Sisestusallikad” all
- Vali Jaapani → Lisa “Mozc Japanese Input”
- Paiguta see US klaviatuuri alla (tavapärane järjekord)
Now the system is capable of switching into “Japanese Input.”
3) Uuesti sisselogimine on sageli vajalik IME rakendamiseks
Levinud viga: Mozc on paigaldatud, kuid konversioon ei tööta veel.
Kuna IME on sessioonipõhine komponent, on uuesti sisselogimine kõige turvalisem viis selle aktiveerimiseks.
4) Kinnitamine — Kuidas sisestust kontrollida
Tekstiredaktoris või brauseri URL-ribal:
- Hankaku/Zenkaku klahv
- Super + Tühik (sõltub keskkonnast)
Kui saad vahetada “あ|A” vahel, siis oled korras.
5) Miks Mozc on soovitatav
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ “kasutatav Jaapani sisestus” otse pakendist.
5. Jaapani fondi optimeerimine
Jaapani fondid mõjutavad visuaalset mugavust ja töökiirust
Vaikimisi Ubuntu paigaldusega tunnevad kasutajad sageli:
“vaheline kaugus tundub valesti” või “täpilised aktsendid on kokkusurutud.”
See ei ole lihtsalt “tuttavuse puudumine”.
Renderdamine ei ole Jaapani fontide jaoks optimeeritud.
Eriti kui kasutatakse pakitud CJK fonte, võib glüüfi laius/kõrgus mitte vastata Jaapani ootustele.
Soovitatav font: Noto CJK
Google’i ja Adobe’i ühiselt arendatud — väga ühilduv Ubuntu’ga.
Paigaldamine on äärmiselt lihtne:
sudo apt install fonts-noto-cjk
See üksi parandab Jaapani renderdamist kogu süsteemis. 
Märkimisväärsed parendused
- Ei ole kokkusurutud täpilisi aktsente
- Sujuvam glüüfi laius UI siltide jaoks
- Stabiilne kuvakvaliteet LibreOffice’is ja brauserites
Millal lisada IPA fonte
Kui töötad tehniliste dokumentide või vertikaalse kirja puhul ja eelistad teravamat teksti “tihedust”, võid lisada fonts-ipa perekonna.
Näide:
sudo apt install fonts-ipafont
Kuid esialgse seadistuse puhul on Noto CJK piisav.
Võid hiljem oma kasutusjuhtumi põhjal lisada rohkem fondiperekondi.
Järjekord fondide ja IME vahel
Inimesed küsivad mõnikord: Kas peaksin fondid enne IME-d installima?
Järeldus:
Funktsionaalsuse poolest on mõlemad järjekorrad korras.
Kuid fondidel on kõige kiiremini “nähtav mõju”.
Kui Jaapani UI renderdamine stabiliseerub, suureneb tunne “Ubuntu on nüüd jaapani keelne” dramaatiliselt — seega on fondide varajane paigaldamine psühholoogiliselt kasulik.
- Käsitlemine “Ainult mõned osad jäävad inglise keelde”
Tüüpiline juhtum: ainult “see üks rakendus” on endiselt inglise keeles
Isegi kui GUI on jaapani keelne ja Mozc töötab, on mõnel rakendusel endiselt inglise keele UI.
See ei tähenda, et sinu konfiguratsioon on vale.
See on tingitud sellest, et rakendusi levitatakse erinevate pakendivormingutega või vajavad eraldi keelepakette.
Levinud põhjus #1: Snap / Flatpak rakendused
Ubuntu levitab tänapäeval sageli rakendusi Snap-ina.
Snap on konteinerilaadne pakett ja võib siduda keeleressursse sisemiselt.
→ Sellistel juhtudel on “OS-i taseme Jaapani lokaliseerimine” ja rakenduse sisemine keelesäte eraldi.
Lahendus
- Lõpeta Snap’i kasutamine → kasuta deb versiooni
- Kui Flatpak’i versioon sisaldab jaapani keelt, lülitu Flatpak’ile
VSCode / Firefox lokaliseeruvad sageli õigesti lihtsalt vahetades: Snap → deb.
Levinud põhjus #2: Rakendused, millel on rakenduse spetsiifilised keelepaketid
Esinduslik näide: LibreOffice
LibreOffice vajab eraldi paketti:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
See üksi asendab enamik UI-sõnumeid jaapanikeelseks.
Levinud põhjus #3: Lokaat ei ole ühtlustatud
GUI on jaapani keelne, kuid terminali sõnumid on endiselt inglise keeles → tavaline nähtus.
locale
Kui väljund ei ole ja_JP.UTF-8, on vaja hilisemates sektsioonides kohandusi.
Otsustusmaatriks
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“Mõned inglise keele osad jäävad alles, kuigi ma lokaliseerin õigesti” on tavaline.
Nende juhtude lahendamine viib sind vahetult enne “täielikku” olekut.
7. Levinud lõksud ja kuidas neid vältida### 1) Ei logita uuesti sisse / Ei taaskäivita
Keelepaketid ja IME töötavad “sessiooni sees”. See tähendab, et ainult paigaldamine ei pruugi muudatusi täielikult rakendada.
Juhis:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc ei tööta → ei logitud uuesti sisse” on äärmiselt tavaline.
2) Firefoxi / VSCode’i Snap-versioon kasutab eraldi käsitlust
Firefox (Snap default since 2023)
VSCode (Ubuntu Software store = Snap)
These often require separate language handling.
Improvement examples:
- Firefox → deb edition
- VSCode → Microsofti ametlik
.deb
No need to “hate Snap” — but for Japanese UI, deb is quicker.
3) Lokaadi mittevastavus
GUI in Japanese but terminal errors still English → extremely common.
Check:
locale
Example:
LANG=ja_JP.UTF-8
If not — locale reset is required.
(This is covered later)
4) Jaapani fontide mitteinstallimine, mis jätab “kummalise tunde”
Unstable Japanese UI appearance is often just because Noto CJK is not installed.
5) “Looks Japanese, But Formats Still US”
If Formats is not “Japan,” then:
- kuupäev
- kümnendkohtade eraldaja
- valuuta
— all follow non-Japan rules.
Language and Formats must always be set as a pair to “Japan.”
8. Kokkuvõte
Japanese localization in Ubuntu is not “one setting and done.”
UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale
— this is a layered sequence.
But conversely:
- Don’t skip re-login → Ära jäta vahele uuesti sisselogimist
- Snap apps need separate consideration → Snap‑rakendused vajavad eraldi kaalumist
- Use Noto CJK fonts → Kasuta Noto CJK fonte
Just following these three points eliminates most “Japanese localization pain.”
Once familiar, the entire workflow takes about 30 minutes.
With minor tuning, Ubuntu becomes an excellent platform for productive Japanese-language creation.
9. KKK
K. GUI is in Japanese, but terminal messages are still English.
V. Locale is likely not unified.
Check ja_JP.UTF-8 via locale.
K. I installed Mozc but cannot type Japanese.
V. Did you add Mozc to input sources?
If yes — re-login.
K. Only LibreOffice is English — what should I do?
V. Install libreoffice-l10n-ja.
K. Are fonts mandatory?
V. “Not mandatory but high impact.”
They improve clarity and readability.
K. Are Snap apps harder to localize?
V. Often “yes.”
Switching to deb editions usually solves it faster.



