- 1 1. Introduction
- 2 2. [For Beginners] Types d’éditeurs et comment choisir
- 3 3. [By Use Case] 7 éditeurs de texte recommandés pour Ubuntu
- 4 4. Configuration et dépannage de la saisie japonaise
- 5 5. Questions fréquemment posées (FAQ)
- 5.1 Q1. Pourquoi l’éditeur de texte GNOME duplique-t-il la saisie japonaise ?
- 5.2 Q2. La saisie japonaise ne fonctionne pas dans Visual Studio Code. Que faire ?
- 5.3 Q3. Pourquoi nano ou Vim affichent-ils des caractères japonais illisibles ?
- 5.4 Q4. Les raccourcis de changement de mode d’entrée ne fonctionnent pas
- 5.5 Q5. Les fenêtres de candidats de conversion n’apparaissent pas dans Emacs ou Sublime Text
- 6 6. Résumé et prochaines étapes
1. Introduction
Choisir un éditeur de texte sous Ubuntu
Ubuntu est l’une des distributions Linux les plus largement supportées, prisée par des utilisateurs allant des débutants aux professionnels avancés. Elle est reconnue pour son environnement de bureau convivial et son riche écosystème logiciel. Un facteur clé qui influence fortement la productivité est le choix d’un éditeur de texte.
Qu’il s’agisse de prendre des notes quotidiennes, de programmer ou de configurer le système, les situations où vous manipulez du texte sous Ubuntu sont innombrables. Choisir un éditeur qui s’adapte à votre flux de travail améliore directement l’efficacité et réduit la frustration.
Problèmes de saisie japonaise spécifiques à Ubuntu
Cependant, de nombreux utilisateurs rencontrent des difficultés liées à la saisie de texte japonais lorsqu’ils utilisent des éditeurs de texte sous Ubuntu.
Des problèmes tels que des caractères dupliqués, le changement de mode de saisie qui ne fonctionne pas, ou l’indisponibilité de la saisie japonaise dans certains éditeurs sont beaucoup plus fréquents sur les distributions Linux que sous Windows ou macOS.
Cela s’explique par le fait qu’Ubuntu repose sur un système appelé méthode d’entrée (Input Method, IM) pour gérer la saisie japonaise. Une mauvaise configuration ou une incompatibilité entre l’IM et l’éditeur provoque souvent ces problèmes.
Objectif de cet article et bénéfices pour les lecteurs
Cet article explique clairement les sujets suivants aux utilisateurs d’Ubuntu :
- Éditeurs de texte recommandés selon les cas d’usage
- Fonctionnalités, avantages et inconvénients de chaque éditeur
- Comment configurer la saisie japonaise sous Ubuntu
- Problèmes courants de saisie japonaise et leurs solutions
- Questions fréquentes (FAQ)
Ce guide est particulièrement utile pour les utilisateurs qui rencontrent des problèmes de saisie japonaise ou qui ne savent pas quel éditeur choisir.
Que vous soyez nouveau sous Ubuntu ou un utilisateur expérimenté cherchant un environnement de développement ou d’écriture plus confortable, cet article est conçu pour vous accompagner.
2. [For Beginners] Types d’éditeurs et comment choisir
Qu’est‑ce qu’un éditeur de texte ? Son rôle sous Ubuntu
Un éditeur de texte est un logiciel utilisé pour créer et modifier des fichiers texte brut. Sous Ubuntu et les autres systèmes Linux, les éditeurs de texte servent à de nombreuses fins, notamment l’édition de fichiers de configuration, l’écriture de programmes et la prise de notes.
On peut les considérer comme l’équivalent du Bloc‑notes sous Windows ou de TextEdit sous macOS. Cependant, Ubuntu propose une variété bien plus large d’éditeurs adaptés à différents niveaux de compétence et cas d’usage.
Différence entre les éditeurs GUI et les éditeurs CLI
Les éditeurs de texte sous Ubuntu se divisent généralement en deux catégories : les éditeurs GUI et les éditeurs CLI.
- Éditeurs GUI (Interface Graphique) Ces éditeurs offrent une interface graphique et supportent une utilisation intuitive à la souris. Ils sont fortement recommandés pour les débutants. Exemples : GNOME Text Editor et Visual Studio Code.
- Éditeurs CLI (Interface en Ligne de Commande) Ces éditeurs s’exécutent dans le terminal et sont principalement contrôlés au clavier. Exemples : Vim et nano. Ils sont légers et rapides mais nécessitent du temps pour être maîtrisés.
Le meilleur choix dépend de votre flux de travail et de votre niveau de compétence technique.
Différence entre les éditeurs de texte et les éditeurs de code
Certains éditeurs de texte sont spécialisés en tant qu’éditeurs de code. Les principales différences sont présentées ci‑dessous.
| Category | Text Editor | Code Editor |
|---|---|---|
| Primary Use | Notes, documents, configuration files | Programming and development |
| Features | Basic text editing | Syntax highlighting, code completion, debugging |
| Examples | GNOME Text Editor, Mousepad | Visual Studio Code, Vim, Sublime Text |
Les éditeurs de texte légers sont idéaux pour des tâches d’édition simples, tandis que le travail de développement bénéficie d’éditeurs de code riches en fonctionnalités.
Référence rapide : éditeurs selon le cas d’usage
Le tableau ci‑dessous compare les éditeurs Ubuntu populaires en fonction du cas d’usage et du support de la langue japonaise.
| Editor | GUI / CLI | Best Use | Japanese Support |
|---|---|---|---|
| GNOME Text Editor | GUI | Documents, configuration files | ◎ |
| Visual Studio Code | GUI | Programming, development | ◎ |
| nano | CLI | Light terminal editing | △ (limited) |
| Vim | CLI | Advanced development | ○ (with configuration) |
| Emacs | CLI | Multi-purpose editing | ○ |
| Mousepad / Kate | GUI | Lightweight desktop environments | ◎ |
Choisir le bon éditeur en se basant sur cette comparaison peut grandement améliorer votre expérience sous Ubuntu.
3. [By Use Case] 7 éditeurs de texte recommandés pour Ubuntu
3-1. GNOME Text Editor (anciennement gedit)
Un éditeur simple, idéal pour les débutants et l’usage quotidien
Il s’agit de l’éditeur GUI par défaut d’Ubuntu, auparavant connu sous le nom de « gedit ». Il est intuitif, léger et très stable.
- Fonctionnalités clés
- Interface simple avec une faible consommation de ressources
- Prend en charge les extensions basées sur des plugins
- Édition à onglets prise en charge
- Notes sur la saisie japonaise La saisie japonaise fonctionne généralement sans problème. Cependant, selon la version ou la méthode de saisie (IM), certains utilisateurs rencontrent une saisie de caractères en double. Dans ces cas, revenir à la version legacy de gedit (expliquée plus tard) peut être efficace.
3-2. Visual Studio Code (VS Code)
Un éditeur très populaire et riche en fonctionnalités pour les développeurs
Un éditeur de code source gratuit fourni par Microsoft. Il prend en charge un large éventail de langages de programmation tels que Python et JavaScript grâce à son vaste écosystème d’extensions.
- Fonctionnalités clés
- Complétion de code basée sur IntelliSense
- Intégration Git intégrée et terminal
- Prise en charge du japonais via des packs de langue
- Installation sur Ubuntu Peut être installé facilement via les paquets Snap ou deb. Les performances de démarrage sont relativement rapides.
- Notes sur la saisie japonaise Certains utilisateurs rencontrent des problèmes avec IBus + Mozc. Passer à Fcitx donne souvent un comportement plus stable.
3-3. nano
Un éditeur terminal léger et convivial pour les débutants
nano est un éditeur de texte en ligne de commande (CLI) facile à utiliser, même pour les débutants. Il est fréquemment utilisé pour éditer des fichiers de configuration.
- Fonctionnalités clés
- Opérations de touches intuitives avec aide à l’écran
- Aucune installation requise sur la plupart des systèmes Ubuntu
- Enregistrement et sortie de fichiers simples
- Notes sur la saisie japonaise La saisie japonaise est possible, mais des problèmes de désalignement d’affichage ou de coupure de ligne peuvent survenir. Utiliser l’encodage UTF-8 et une police de terminal compatible avec le japonais peut aider à atténuer ces problèmes.
3-4. Vim
Un éditeur CLI puissant axé sur l’efficacité du clavier
Vim est une version améliorée de vi et est largement utilisé par les professionnels Linux. Bien qu’il ait une courbe d’apprentissage raide, il offre une efficacité exceptionnelle une fois maîtrisé.
- Fonctionnalités clés
- Démarrage extrêmement rapide et grande personnalisabilité
- Prend en charge les macros et le scripting pour l’automatisation
- Peut être étendu avec des plugins pour imiter le comportement d’une interface graphique
- Notes sur l’environnement japonais Avec des paramètres UTF-8 appropriés dans
.vimrcet une police de terminal compatible avec le japonais, Vim peut être utilisé confortablement. Cependant, certains utilisateurs peuvent trouver le comportement de conversion japonais légèrement maladroit sans réglages fins.
3-5. Emacs
Un éditeur très personnalisable et polyvalent
Aux côtés de Vim, Emacs est l’un des deux principaux éditeurs CLI. Bien que son style de fonctionnement soit unique, il peut fonctionner comme un IDE complet une fois configuré.
- Fonctionnalités clés
- Extensibilité importante basée sur Lisp
- Peut gérer le courrier électronique, les calendriers et la navigation web en plus de l’édition de texte
- Des versions GUI sont également disponibles
- Support de la saisie japonaise Emacs met depuis longtemps l’accent sur le support multilingue et fonctionne généralement bien avec la saisie japonaise. L’intégration avec Mozc est fluide.
3-6. Sublime Text
Un éditeur rapide avec une interface moderne et raffinée
Un éditeur multiplateforme populaire connu pour sa rapidité et son interface élégante. La version d’évaluation gratuite n’a presque aucune limitation fonctionnelle.
- Fonctionnalités clés
- Coloration syntaxique pour de nombreux langages de programmation
- Raccourcis clavier hautement personnalisables
- Gestion efficace des gros fichiers
- Notes Ubuntu et saisie japonaise La saisie japonaise fonctionne généralement, mais des problèmes tels que des fenêtres de candidats de conversion invisibles peuvent survenir. Ceux-ci peuvent souvent être résolus via les paramètres ou des plugins.
3-7. Mousepad / Kate
Éditeurs simples pour les environnements de bureau légers
Mousepad est couramment utilisé dans les environnements Xfce, tandis que Kate est standard dans KDE. Les deux offrent une convivialité similaire à GNOME Text Editor avec d’excellentes performances.
- Fonctionnalités clés
- Fonctionnement rapide basé sur GTK (Mousepad) ou Qt (Kate)
- Bien adapté aux distributions dérivées d’Ubuntu
- Prise en charge de l’édition à onglets multiples
- Notes sur la saisie japonaise La saisie japonaise fonctionne de manière fiable dans la plupart des cas, ce qui rend ces éditeurs idéaux pour les utilisateurs qui souhaitent des éditeurs GUI légers avec un solide support du japonais.

4. Configuration et dépannage de la saisie japonaise
Différences entre IBus et Fcitx
Ubuntu utilise soit IBus, soit Fcitx comme cadre de méthode de saisie japonaise. Le choix influence le comportement de la frappe et la stabilité de la conversion.
| Item | IBus | Fcitx |
|---|---|---|
| Default | Ubuntu standard | Used in some distributions (e.g., Kubuntu) |
| Stability | Stable and easy to set up | Feature-rich but more complex |
| Extensibility | Limited | Rich themes and extensions |
| Compatibility with Mozc | ◎ | ◎ |
Pour les débutants, IBus + Mozc est recommandé. Cependant, certaines applications comme VS Code fonctionnent de manière plus fiable avec Fcitx.
Installation de Mozc et configuration de base
Mozc est un moteur de saisie japonaise open source basé sur Google Japanese Input. Il offre une grande précision de conversion et est largement utilisé sur Ubuntu.
Étapes d’installation de Mozc (en utilisant IBus) :
sudo apt update
sudo apt install ibus-mozc
Après l’installation, déconnectez-vous une fois puis reconnectez-vous.
Activation de la méthode de saisie :
- Ouvrez Paramètres → Région et langue → Sources d’entrée
- Cliquez sur + et ajoutez Japanese (Mozc)
- Changez de source d’entrée à l’aide d’un raccourci clavier tel que
Super+Space
Utilisation de Fcitx à la place (optionnel)
sudo apt install fcitx-mozc
Après l’installation, sélectionnez Mozc dans l’outil de configuration de Fcitx et ajustez la priorité de la méthode de saisie si nécessaire.
Problèmes courants de saisie japonaise et solutions
En raison de problèmes de méthode de saisie, les utilisateurs d’Ubuntu peuvent rencontrer les problèmes suivants. Voici leurs causes et solutions.
Problème 1 : Saisie de caractères en double
Exemple : Les caractères apparaissent deux fois lors de la saisie en hiragana.
Principales causes :
- Problèmes de compatibilité entre l’éditeur de texte GNOME ou les applications basées sur Electron
- Bugs dans IBus ou Mozc
Solutions :
- Revenir à l’éditeur gedit hérité
sudo apt install gedit
- Ou passer à Fcitx + Mozc
Problème 2 : La saisie japonaise ne fonctionne pas du tout
Principales causes :
- Méthode de saisie non configurée
- Moteur de saisie japonaise non installé
Solutions :
- Exécutez
ibus-setupoufcitx-config-gtk3et vérifiez les paramètres de la méthode de saisie - Confirmez que le paquet
mozcest installé - Déconnectez-vous et reconnectez-vous pour redémarrer la méthode de saisie
Problème 3 : Les candidats de conversion ne s’affichent pas dans VS Code ou Emacs
Cause principale :
- Problèmes de compatibilité du framework UI (Electron, GTK, etc.)
Solutions :
- Définissez explicitement les variables d’environnement dans
.bashrcexport GTK_IM_MODULE=ibus export XMODIFIERS=@im=ibus
- Passer à Fcitx peut également résoudre le problème
Dernier recours : Reconstruire l’environnement de la méthode de saisie
Si les problèmes persistent, réinitialiser et reconstruire l’environnement de la méthode de saisie peut aider.
sudo apt purge ibus-mozc fcitx-mozc
sudo apt install fcitx-mozc
Ensuite, reconfigurez la méthode de saisie à l’aide d’outils tels que fcitx-config-gtk3.
5. Questions fréquemment posées (FAQ)
Q1. Pourquoi l’éditeur de texte GNOME duplique-t-il la saisie japonaise ?
Réponse : Ce problème est causé par des problèmes de compatibilité entre le nouvel éditeur de texte GNOME (le successeur de gedit introduit dans Ubuntu 22.04+) et le système de saisie japonaise (IBus + Mozc).
Solutions :
- Installez et utilisez la version héritée de gedit
sudo apt install gedit
- Ou passez à Fcitx + Mozc
Q2. La saisie japonaise ne fonctionne pas dans Visual Studio Code. Que faire ?
Réponse : VS Code fonctionne sur Electron, ce qui peut entraîner des problèmes de compatibilité avec IBus ou Fcitx.
Solutions :
- Passez à Fcitx + Mozc
- Définissez les variables d’environnement suivantes dans
.bashrc:export GTK_IM_MODULE=fcitx export QT_IM_MODULE=fcitx export XMODIFIERS="@im=fcitx"
Q3. Pourquoi nano ou Vim affichent-ils des caractères japonais illisibles ?
Réponse :
Les éditeurs en ligne de commande dépendent fortement du codage du terminal et de la configuration des polices. Si la police du terminal ne prend pas en charge les caractères japonais, des problèmes d’affichage surviennent.
Solutions :
- Sélectionnez une police compatible avec le japonais, telle que Noto Sans Mono CJK JP, dans les paramètres de votre terminal
- Ajoutez ce qui suit à
.vimrc:set encoding=utf-8 set fileencodings=utf-8,iso-2022-jp,euc-jp,sjis
Q4. Les raccourcis de changement de mode d’entrée ne fonctionnent pas
Réponse :
Les raccourcis par défaut de Mozc incluent Half-width/Full-width ou Super + Space. Ils peuvent ne pas fonctionner selon la disposition du clavier ou la configuration du IM.
Solutions :
- Vérifiez Paramètres → Raccourcis clavier → Changer la source d’entrée
- Personnalisez les raccourcis dans les préférences de Mozc
Q5. Les fenêtres de candidats de conversion n’apparaissent pas dans Emacs ou Sublime Text
Réponse :
Ce problème est causé par des limitations de rendu ou de compatibilité du IM.
Solutions :
- Passez à Fcitx + Mozc
- Désactivez les fenêtres de suggestion dans Mozc et utilisez le mode de conversion en ligne
6. Résumé et prochaines étapes
Le choix de l’éditeur et la compatibilité de la saisie japonaise sont importants
Ubuntu offre une grande flexibilité, mais le choix de l’éditeur et de la méthode de saisie affecte considérablement l’utilisabilité.
Cet article a couvert :
- Différences entre les éditeurs de texte et les éditeurs de code
- Caractéristiques des éditeurs GUI vs CLI
- Sept éditeurs recommandés selon les cas d’utilisation
- Configuration de la saisie japonaise avec Mozc, IBus et Fcitx
- Problèmes courants et méthodes de dépannage
Les débutants bénéficieront d’éditeurs GUI simples tels que GNOME Text Editor ou Mousepad, tandis que les développeurs préféreront Visual Studio Code ou Vim.
Pour la saisie japonaise, Mozc constitue une base solide, mais choisir le bon framework IM en fonction de la compatibilité de l’éditeur est essentiel.
Les problèmes sont inévitables — la connaissance est la solution
Des problèmes inattendus peuvent survenir selon les versions d’Ubuntu, les environnements et les éditeurs. Avec les connaissances de dépannage fournies ici, la plupart des problèmes peuvent être résolus calmement et efficacement.
Réflexions finales
La force d’Ubuntu réside dans sa flexibilité et sa personnalisation. Une fois que vous avez trouvé l’éditeur et la configuration d’entrée qui vous conviennent, votre flux de travail s’améliorera considérablement.
Nous espérons que cet article vous aidera à franchir la prochaine étape vers un environnement Ubuntu confortable et productif.


