.
- 1 1. Avantages et prérequis de la localisation japonaise sous Ubuntu
- 2 2. Appliquer les paramètres japonais via l’interface graphique
- 3 3. Installation de packs de langue supplémentaires (Paquets standard Ubuntu)
- 4 4. Configuration de l’IME (Saisie japonaise : Mozc)
- 5 5. Optimisation des polices japonaises
- 6 6. Comment gérer les cas où certaines parties restent en anglais
- 7 7. Pièges courants et comment les éviter
- 7.1 1) Omettre la reconnexion ou le redémarrage
- 7.2 2) Les versions Snap de Firefox / VS Code gèrent la langue séparément
- 7.3 3) Les paramètres de locale sont incorrects
- 7.4 4) Polices non installées, entraînant une apparence maladroite
- 7.5 5) La langue est japonaise mais les formats régionaux sont encore US
- 8 8. Résumé
- 9 9. FAQ
- 9.5.1 Q. L’interface graphique est en japonais, mais les messages du terminal sont toujours en anglais.
- 9.5.2 Q. Mozc est installé, mais la saisie japonaise ne fonctionne pas.
- 9.5.3 Q. Seul LibreOffice reste en anglais.
- 9.5.4 Q. Les polices japonaises sont-elles obligatoires ?
- 9.5.5 Q. Les applications Snap sont-elles plus difficiles à localiser ?
1. Avantages et prérequis de la localisation japonaise sous Ubuntu
L’objectif de la localisation — « Tout ne devient pas japonais d’un coup »
La « localisation japonaise » dans Ubuntu n’est pas un processus unique et unifié. En réalité, elle se compose de plusieurs couches indépendantes, et ce n’est que lorsque toutes sont correctement configurées que le système semble réellement localisé.
- Langue de l’interface (menus et boîtes de dialogue) : langue d’affichage de l’environnement de bureau et des paramètres
- Formats régionaux : date, devise, séparateurs décimaux et règle du premier jour de la semaine
- IME (saisie japonaise, p. ex. Mozc) : base de saisie pour la conversion Hiragana/Kanji
- Polices (Noto CJK / IPA) : lisibilité, largeur des glyphes et clarté des diacritiques
- Packs de langue spécifiques aux applications (p. ex. LibreOffice) : certaines applications nécessitent des paquets supplémentaires
- Locale (
LANG/LC_*) : encodage des caractères et langue des messages pour les terminaux et certaines applications
À cause de cette structure, il est fréquent que des parties du système restent en anglais même après avoir choisi le japonais lors de l’installation. Cet article explique une approche « GUI‑first » pour améliorer rapidement l’utilisabilité, puis décrit l’installation de paquets et les réglages fins afin d’obtenir un environnement japonais pratiquement « complet ».
Avantages de la localisation japonaise
- Productivité accrue : les paramètres et les messages d’erreur sont plus faciles à comprendre, ce qui accélère le dépannage.
- Mise en forme cohérente : dates, nombres et devises suivent les conventions japonaises, réduisant les malentendus.
- Meilleure lisibilité et apparence : des polices japonaises appropriées éliminent les glyphes flous et les espacements maladroits.
- Coût d’apprentissage réduit : la documentation et l’aide peuvent être lues en japonais.
Temps requis et niveau de connaissances
- Temps estimé : environ 10 minutes pour les réglages GUI uniquement ; autour de 30–40 minutes en incluant les paquets et les polices.
- Connaissances requises : navigation de base dans les paramètres et quelques commandes terminal (copier‑coller suffit).
- Re‑connexion / redémarrage : une re‑connexion est nécessaire pour les changements de langue et d’IME ; parfois un redémarrage est requis.
Préparations recommandées
- Connexion Internet : indispensable pour télécharger les packs de langue, les polices et l’IME.
- Mises à jour du système : garder les paquets à jour assure une installation fluide.
- Privilèges administrateur (sudo) : nécessaires pour installer des paquets supplémentaires.
Pourquoi certaines parties restent en anglais — et comment les corriger
- Différences de distribution : les applications Snap ou Flatpak peuvent gérer les ressources linguistiques séparément.
- Packs de langue spécifiques aux applications : LibreOffice, par exemple, nécessite un paquet supplémentaire
-l10n-ja. - Locale non configurée : les messages du terminal restent en anglais → corriger en configurant correctement
locale. - IME non intégré : Mozc non ajouté aux sources d’entrée ou re‑connexion non effectuée.
Plan de l’article
- Localisation via l’interface graphique (amélioration visible la plus rapide)
- Installation des packs de langue et de l’IME (
language-pack-ja,ibus-mozc) - Optimisation des polices (Noto CJK)
- Localisation spécifique aux applications
- Pièges et checklist
Commencez par les réglages GUI, puis configurez l’IME et les polices pour l’utilisabilité, et enfin ajustez les applications et la locale. Cet ordre est le plus fiable et le moins déroutant.
2. Appliquer les paramètres japonais via l’interface graphique
Pourquoi il faut d’abord localiser l’interface
Modifier uniquement la langue de l’interface améliore considérablement l’utilisabilité au quotidien. C’est le moyen le plus rapide de ressentir l’impact de la localisation et cela constitue également une base solide pour la configuration ultérieure de l’IME et des polices.
Étapes pour définir le japonais via les paramètres
Sur Ubuntu Desktop, suivez ces étapes :
- Ouvrez Paramètres depuis le dock
- Sélectionnez Région & Langue
- Sous Langue, choisissez Japonais puis cliquez sur Installer
- Réglez Formats sur Japon
- Déconnectez‑vous et reconnectez‑vous
Les menus et les libellés du système apparaîtront désormais en japonais.
(Important) Pourquoi les « Formats » doivent également être réglés sur le Japon
Même lorsque la langue est le japonais, les formats sont souvent laissés en US ou dans d’autres régions, ce qui provoque des problèmes tels que :
- Différences dans les séparateurs décimaux
- Format de date restant MM/JJ/AAAA
- Symbole de devise restant en $
Aligner à la fois la langue et les formats sur le Japon garantit un comportement cohérent, ce qui est particulièrement important pour les travaux techniques et les données numériques.
Recommandations pour la reconnexion vs le redémarrage
- Changements de packs de langue → La reconnexion est généralement suffisante
- IME ou messages d’application → Un redémarrage peut être requis
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Menu language change only | Re-login |
| IME added but not working | Reboot |
3. Installation de packs de langue supplémentaires (Paquets standard Ubuntu)
Pourquoi les paramètres GUI seuls ne suffisent pas
Même après avoir défini le japonais via l’interface graphique, certains composants internes peuvent encore fonctionner avec des messages en anglais.
C’est parce qu’Ubuntu distribue les composants de langue dans des modules séparés.
En d’autres termes, seule l’installation de packs de langue supplémentaires permet d’aligner pleinement la langue interne.
Mettre à jour les informations des paquets en premier
Commencez par mettre à jour les informations du dépôt.
sudo apt update
Étant donné qu’Ubuntu met fréquemment à jour ses paquets,
sauter cette étape peut entraîner l’absence de packs de langue ou l’installation de versions obsolètes.
Installation des paquets de langue japonaise
Les deux paquets suivants sont essentiels pour la localisation japonaise :
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (essentiellement requis pour les utilisateurs GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
* GNOME est l’environnement de bureau par défaut pour Ubuntu
* Pour KDE ou d’autres environnements, des paquets tels que
-kde-japeuvent s’appliquer
Ce qu’il faut vérifier après l’installation
Après l’installation, Ubuntu bascule ses catalogues de messages internes vers le japonais.
Une reconnexion est requise pour que les changements prennent effet.
Vous pouvez vérifier les paramètres avec la commande suivante :
locale
Exemple de sortie (état idéal) :
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Si des entrées affichent encore en_US.UTF-8,
elles peuvent être corrigées plus tard en ajustant l’IME, les polices et la locale.
Objectif de cette étape
- Aligner la langue des messages internes du système d’exploitation sur le japonais
- Assurer la cohérence entre l’apparence de l’interface graphique et la sortie en ligne de commande
4. Configuration de l’IME (Saisie japonaise : Mozc)
La méthode de saisie définit l’expérience de localisation « réelle »
Même si l’interface utilisateur est en japonais, cela n’est pas pratique si vous ne pouvez pas saisir du texte japonais.
Sur Ubuntu, Mozc, basé sur Google Japanese Input, offre une excellente stabilité et une précision de conversion, et est le choix standard.
Cette section garantit un environnement fiable où la saisie en hiragana et kanji fonctionne correctement.
1) Installer Mozc
Exécutez la commande suivante dans le terminal :
sudo apt install ibus-mozc
Cette commande unique installe Mozc et l’intègre avec IBus, le framework de saisie.
Ubuntu Desktop utilise IBus par défaut.
Les environnements KDE utilisant Fcitx nécessitent des paquets différents.
(Ce guide suppose le défaut d’Ubuntu Desktop.)
2) Ajouter Mozc aux sources de saisie
- Ouvrez Paramètres
- Allez dans Région et langue
- Cliquez sur « + » sous Sources de saisie
- Sélectionnez Japonais → Mozc Japanese Input
- Placez-le en dessous du clavier US (préférence courante)
Vous pouvez maintenant passer à la saisie japonaise.
3) La reconnexion est souvent requise
Un problème courant est que la conversion en kanji ne fonctionne pas immédiatement après l’ajout de Mozc.
Étant donné que les IME s’exécutent dans la session utilisateur, la reconnexion est la solution la plus fiable.
4) Comment confirmer que la saisie fonctionne
Dans un éditeur de texte ou la barre d’adresse d’un navigateur, essayez de basculer la saisie en utilisant :
- La touche Demi-largeur/Pleine-largeur
- Super + Espace (selon l’environnement)
Si l’indicateur bascule entre « A » et « あ », la saisie fonctionne correctement.
5) Pourquoi Mozc est recommandé
| Aspect | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary quality | Based on Google Japanese Input |
| Maintainability | Easy to manage via standard packages |
→ Permet une saisie japonaise immédiate et pratique.
5. Optimisation des polices japonaises
Les polices de caractères affectent à la fois l’apparence et la vitesse de travail
Lors de l’utilisation d’Ubuntu dans son état par défaut,
vous pourriez remarquer un espacement maladroit ou des diacritiques flous.
Ce n’est pas simplement une question de préférence.
Cela se produit parce que le texte japonais est rendu sans optimisation appropriée des polices.
Les polices CJK ne correspondent parfois pas parfaitement à la largeur ou au poids des glyphes japonais.
Police recommandée : Noto CJK
Développée conjointement par Google et Adobe, Noto CJK fonctionne exceptionnellement bien avec Ubuntu.
L’installation est simple :
sudo apt install fonts-noto-cjk
Cela seul améliore significativement le rendu du texte japonais dans tout le système.

6. Comment gérer les cas où certaines parties restent en anglais
Scénario courant : Tout est en japonais sauf « cette unique application »
Même après que l’interface graphique est localisée et que Mozc fonctionne correctement,
il n’est pas rare que seules certaines applications restent en anglais.
Cela ne signifie pas que votre configuration est erronée.
Cela se produit parce que les applications peuvent être gérées en utilisant différentes méthodes de distribution ou des packs de langue séparés.
Cause courante 1 : Applications Snap / Flatpak
Ubuntu distribue de plus en plus d’applications sous forme de paquets Snap.
Les paquets Snap sont conteneurisés et incluent souvent leurs propres ressources linguistiques.
Par conséquent, la localisation au niveau du système d’exploitation et les paramètres de langue de l’application sont gérés séparément.
→ Dans de tels cas, la localisation du système d’exploitation seule n’affecte pas la langue de l’interface utilisateur de l’application.
Actions recommandées
- Arrêter d’utiliser la version Snap et passer à la version deb
- Si disponible, passer à une version Flatpak qui inclut les ressources japonaises
Pour des applications comme VS Code ou Firefox,
passer simplement de Snap à deb résout souvent les problèmes de localisation japonaise.
Cause courante 2 : Applications avec des packs de langue séparés
Exemple typique : LibreOffice
LibreOffice nécessite un paquet supplémentaire pour la localisation japonaise :
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
L’installation de ce paquet remplace la plupart de l’interface utilisateur par du japonais.
Cause courante 3 : Les paramètres de locale ne sont pas entièrement alignés
Si l’interface graphique est en japonais mais que les messages du terminal restent en anglais,
cela indique généralement que les paramètres de locale sont incohérents.
locale
Si la sortie n’est pas ja_JP.UTF-8,
des ajustements sont nécessaires dans les étapes suivantes.
Guide de décision
| Situation | Likely Cause | Recommended Fix |
|---|---|---|
| Only one app is in English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice remains in English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal messages are English | Locale mismatch | Fix locale configuration |
« Principalement japonais mais partiellement anglais » est un état normal et attendu.
Résoudre ces cas vous rapproche d’un système entièrement localisé.
7. Pièges courants et comment les éviter
1) Omettre la reconnexion ou le redémarrage
Les packs de langue et les IME fonctionnent dans la session utilisateur.
Les installer seuls peut ne pas appliquer pleinement les changements.
Directive :
| Action Taken | Required Step |
|---|---|
| Changed GUI language | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (usually required) |
| Changed locale | Reboot (most reliable) |
« Mozc ne fonctionne pas → oublié de se reconnecter » est extrêmement courant.
2) Les versions Snap de Firefox / VS Code gèrent la langue séparément
Firefox (Snap par défaut depuis 2023)
VS Code (Snap lorsqu’installé via Ubuntu Software)
Ces applications gèrent souvent la localisation indépendamment du système d’exploitation.
Exemples d’améliorations :
- Firefox → version deb
- VS Code → paquet
.debofficiel de Microsoft
Snap en soi n’est pas intrinsèquement mauvais,
mais les paquets deb sont généralement plus rapides pour la cohérence de l’interface utilisateur japonaise.
3) Les paramètres de locale sont incorrects
L’interface graphique est en japonais mais les messages d’erreur du terminal restent en anglais — un symptôme classique.
Vérifiez avec :
locale
Exemple :
LANG=ja_JP.UTF-8
Si non défini,
reconfigurez la locale comme décrit plus tard.
4) Polices non installées, entraînant une apparence maladroite
Si le texte japonais semble étrange,
c’est souvent parce que Noto CJK n’est pas installé.
5) La langue est japonaise mais les formats régionaux sont encore US
Si les Formats ne sont pas définis sur Japon,
- Dates
- Séparateurs décimaux
- Devises
suivront des règles non japonaises.
Alignez toujours Langue et Formats sur le Japon.
8. Résumé
La localisation japonaise dans Ubuntu n’est pas un processus en une étape.
Interface utilisateur → Packs de langues → IME → Polices → Paramètres spécifiques aux applications → Locale
Ces couches doivent être configurées dans l’ordre.
Cependant, en se concentrant sur seulement trois points clés :
- Ne pas omettre la reconnexion
- Gérer les applications Snap séparément
- Utiliser les polices Noto CJK
La plupart des problèmes de localisation japonaise disparaissent.
L’ensemble du processus prend environ 30 minutes une fois familiarisé.
Avec un peu d’ajustement, Ubuntu devient un environnement hautement confortable pour travailler et créer en japonais.
9. FAQ
Q. L’interface graphique est en japonais, mais les messages du terminal sont toujours en anglais.
A. La locale n’est probablement pas unifiée.
Vérifiez si locale affiche ja_JP.UTF-8.
Q. Mozc est installé, mais la saisie japonaise ne fonctionne pas.
A. Assurez-vous que Mozc est ajouté aux Sources d’entrée.
Si c’est le cas, reconnectez-vous.
Q. Seul LibreOffice reste en anglais.
A. Installez libreoffice-l10n-ja.
Q. Les polices japonaises sont-elles obligatoires ?
A. Pas obligatoires, mais hautement efficaces.
Elles améliorent significativement la clarté et la lisibilité.
Q. Les applications Snap sont-elles plus difficiles à localiser ?
A. Souvent oui.
Passer aux versions deb résout généralement le problème plus rapidement.


