Localisation japonaise d’Ubuntu : guide complet d’installation de l’interface, de l’IME, des polices, des packs de langue et des paramètres régionaux

目次

1. Avantages et prérequis de la localisation d’Ubuntu en japonais

Objectif de la localisation japonaise — « Tout ne devient pas japonais d’un coup »

La localisation japonaise d’Ubuntu n’est pas monolithique. En réalité, les couches suivantes sont indépendantes, et ce n’est que lorsque vous les configurez toutes ensemble que le système semblera « correctement localisé ».

  • Langue de l’interface (menus/dialogues) : la langue d’affichage pour l’environnement de bureau et l’interface des paramètres
  • Formats régionaux : date / devise / séparateurs décimaux / premier jour de la semaine
  • IME (saisie japonaise : Mozc, etc.) : couche réelle de conversion Kana/Kanji
  • Polices (Noto CJK / IPA, etc.) : lisibilité, forme des glyphes, clarté des accents ponctués
  • Paquets de langue par application (LibreOffice, etc.) : parfois un paquet séparé est requis
  • Locale (LANG/LC_*) : terminal / encodage / contrôle de la langue des messages

En raison de cette structure en couches, il est tout à fait normal que certaines parties restent en anglais même si vous avez choisi le japonais lors de l’installation initiale. Cet article explique comment prioriser d’abord la configuration de l’interface graphique, puis installer les paquets nécessaires et effectuer de petits ajustements par la suite afin de s’approcher pratiquement d’une localisation japonaise « complète ».

Avantages de la localisation japonaise

  • Efficacité de travail accrue : Comprendre les paramètres et les messages d’erreur en japonais → résolution de problèmes plus rapide.
  • Notation cohérente : les dates, formats numériques, notations monétaires correspondent aux normes japonaises → moins de malentendus lors de la création de documents ou de notes.
  • Meilleure lisibilité & visuels : des polices japonaises correctes éliminent les points flous ou les espacements maladroits.
  • Coût d’apprentissage réduit : il est plus facile de lire les textes d’aide et les explications opérationnelles en japonais.

Temps requis et connaissances

  • Durée estimée : environ 10 minutes pour l’interface graphique uniquement, 30–40 minutes en incluant les paquets et polices supplémentaires.
  • Pré-requis de connaissances : manipulation basique de l’interface des paramètres + quelques terminal (copier‑coller suffit).
  • Nouvelle connexion / redémarrage : les changements de langue et d’IME nécessitent souvent une nouvelle connexion, et parfois un redémarrage complet.

Pré‑configuration recommandée

  • Connexion Internet : requise pour les paquets de langue / polices / IME.
  • Mises à jour logicielles : mettre à jour les index des paquets pour garantir une installation fluide.
  • Privilèges administrateur (sudo) : requis pour installer des paquets supplémentaires.

Pourquoi certaines parties restent en anglais même après la « localisation japonaise »

  • Différences de distribution : le format de distribution Snap/Flatpak peut stocker les ressources linguistiques séparément.
  • Paquets de langue individuels : par ex. LibreOffice nécessite un paquet séparé -l10n-ja.
  • Locale non configuré : le terminal et certaines applications restent en anglais → corriger en configurant locale.
  • Intégration de l’IME : Mozc non ajouté aux sources d’entrée / aucune nouvelle connexion → la conversion ne fonctionne pas.

Déroulement de cet article (aperçu des sections suivantes)

1 Localisation japonaise via l’interface graphique (la façon la plus rapide de ressentir l’effet)
2. Installer les paquets de langue / IME ( language-pack-ja et ibus-mozc )
3. Optimisation des polices (Noto CJK pour une meilleure lisibilité)
4. Localisation japonaise par application (cas représentatifs et modèles)
5. Écueils + checklist (éliminer « seules certaines parties restent en anglais »)

Commencez par localiser la vue d’ensemble via les « paramètres GUI », puis IME et polices la rendent réellement utilisable. Terminez par les ajustements par application et de locale — cet ordre est le moins déroutant et le plus fiable.

2. Appliquer les paramètres japonais via l’interface graphique

Pourquoi commencer par localiser la « couche visuelle » d’abord

La localisation japonaise d’Ubuntu modifie radicalement l’utilisabilité quotidienne simplement en changeant la langue de l’interface graphique.
C’est la façon la plus rapide de ressentir une amélioration significative.
En particulier dans l’environnement de bureau GNOME, ces paramètres deviennent la premisse pour la configuration ultérieure de l’IME et des polices.

Étapes pour localiser depuis l’application Paramètres

En supposant un environnement de bureau Ubuntu, le flux standard est le suivant.

  1. Ouvrez « Paramètres » depuis le dock (en bas à gauche ou le panneau de gauche)
  2. Cliquez sur « Région et langue » dans la barre latérale gauche
  3. Dans « Langue » → sélectionnez japonais et cliquez sur « Installer »
  4. Dans « Formats » → passez à Japon → cela change les règles de date / décimale / devise aux normes japonaises
  5. Déconnectez‑vous une fois, puis reconnectez‑vous

Cela suffit à changer les libellés des menus / paramètres en japonais, modifiant radicalement l’expérience utilisateur.

Pourquoi le paramètre « Formats » doit également être réglé sur le Japon

Même lorsque la « Langue » est le japonais, les « Formats » restent souvent en anglais. C’est une cause fréquente des problèmes typiques :

  • Le séparateur décimal alterne entre « . » et « , » de manière incohérente
  • La date reste au format « MM/JJ/AAAA »
  • Le symbole monétaire reste « $ »

Unifier à la fois la Langue et les Formats en japonais/Japon aligne complètement les règles d’affichage. Cela est particulièrement important pour les personnes qui manipulent des nombres ou rédigent des articles techniques.

Reconnexion vs Redémarrage — Règles générales

  • Réflexion du pack de langue → généralement, une reconnexion suffit
  • IME et certains messages d’applications → parfois, un redémarrage complet est nécessaire

Guideline :

SituationRecommended Action
Want only menus to switch JP↔ENRe-login
Added IME later and it doesn’t workReboot

Liste de vérification à confirmer ici

  • Paramètres → Région et langue → Langue = japonais → Formats = Japon
  • Vous êtes‑vous réellement déconnecté / reconnecté après le changement ?

À ce stade, la « partie visible » de la localisation japonaise est en grande partie terminée.

3. Installer des packs de langue supplémentaires (paquets standards Ubuntu)

Pourquoi l’interface graphique seule ne suffit pas

Même après avoir basculé en japonais via l’interface graphique, certains sous‑systèmes internes affichent encore des messages en anglais. Ubuntu distribue les composants linguistiques de façon modulaire par langue. Ainsi, ce n’est qu’après l’installation des packs de langue que nous alignons la « langue interne ».

Mettre à jour l’index des paquets d’abord

Mettez d’abord à jour les informations du dépôt.

sudo apt update

Ubuntu met à jour les paquets fréquemment. Ignorer cette étape peut entraîner des erreurs comme « pack de langue introuvable » ou l’installation de versions obsolètes.

Installer les paquets de langue japonaise

Les deux paquets essentiels pour la localisation japonaise sont :

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (effectivement requis pour les utilisateurs GNOME)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

*GNOME est l’environnement de bureau par défaut d’Ubuntu
*Sur KDE ou d’autres environnements, un paquet -kde-ja peut être utilisé à la place

Points à vérifier après l’exécution

Après l’installation, Ubuntu bascule les catalogues de messages internes en japonais. Leur prise en compte nécessite une reconnexion.

Vous pouvez vérifier en exécutant :

locale

Exemple de sortie attendue :

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

Si vous voyez encore des valeurs en_US.UTF-8, les sections suivantes (IME / polices / ajustement de la locale) les corrigeront.

Objectif de cette étape

  • Unifier la langue des messages internes du système d’exploitation en japonais
  • Aligner le résultat « visuel » de l’interface graphique avec la langue interne en ligne de commande

4. Configuration de l’IME (Saisie japonaise : Mozc)

La méthode de saisie définit le « ressenti » de la localisation japonaise

Même si l’interface est en japonais, vous ne pouvez pas parler de localisation japonaise pratique sans pouvoir saisir du texte japonais. Sous Ubuntu, Mozc (basé sur Google Japanese Input) est l’IME le plus stable et précis en pratique.

Nous allons installer Mozc et nous assurer que la saisie « Hiragana » fonctionne correctement.

1) Installer Mozc

Exécutez cette commande dans le terminal :

sudo apt install ibus-mozc

Cette ligne unique installe Mozc et le configure avec IBus (le framework de saisie par défaut d’Ubuntu).

Ubuntu Desktop utilise IBus comme framework IME par défaut
Les environnements KDE utilisant Fcitx nécessitent des paquets différents
(Cet article suppose le paramètre par défaut d’Ubuntu Desktop)

2) Ajouter Mozc aux sources de saisie

  1. Ouvrez Paramètres
  2. Allez dans Région et langue
  3. Cliquez sur « + » sous « Sources de saisie »4. Sélectionnez Japonais → Ajoutez « Saisie japonaise Mozc »
  4. Placez‑le sous le clavier US (ordre pratique typique)

Le système peut désormais passer en « entrée japonaise ».

3) La reconnexion est souvent requise pour appliquer l’IME

Une erreur courante : Mozc est installé mais la conversion ne fonctionne pas encore.
Comme l’IME est un composant résident de la session, se reconnecter est le moyen le plus sûr de l’activer.

4) Confirmation — Comment vérifier l’entrée

Dans un éditeur de texte ou la barre d’URL du navigateur :

  • Touche Hankaku/Zenkaku
  • Super + Espace (varie selon l’environnement)

Si vous pouvez basculer entre « あ|A », tout est en ordre.

5) Pourquoi Mozc est recommandé

MetricMozc
StabilityVery high
Dictionary QualityGoogle Japanese Input grade
MaintenanceEasily managed via standard packages

→ « entrée japonaise utilisable » prête à l’emploi.

5. Optimisation des polices japonaises

Les polices japonaises affectent le confort visuel et la vitesse de travail

Avec l’installation par défaut d’Ubuntu, les utilisateurs ressentent souvent :

« l’espacement semble incorrect » ou « les accents pointillés sont écrasés ».

Ce n’est pas seulement un « manque de familiarité ».
Le rendu n’est pas optimisé pour les polices japonaises.
En particulier lorsqu’on utilise les polices CJK fournies, la largeur/épaisseur des glyphes peut ne pas correspondre aux attentes japonaises.

Police recommandée : Noto CJK

Développée conjointement par Google et Adobe — hautement compatible avec Ubuntu.

L’installation est extrêmement simple :

sudo apt install fonts-noto-cjk

Cela améliore à lui seul le rendu japonais sur tout le système.

Améliorations notables

  • Pas d’accents pointillés écrasés
  • Largeur de glyphes plus fluide pour les libellés de l’UI
  • Qualité d’affichage stable dans LibreOffice et les navigateurs

Quand ajouter les polices IPA

Si vous travaillez avec des documents techniques ou de l’écriture verticale et que vous préférez une « rigidité » du texte plus nette, vous pouvez ajouter la famille fonts-ipa.

Exemple :

sudo apt install fonts-ipafont

Cependant, pour une première configuration, Noto CJK suffit.
Vous pouvez ajouter d’autres familles de polices plus tard selon votre cas d’usage.

Ordre entre les polices et l’IME

Certaines personnes demandent parfois : Dois-je installer les polices avant l’IME ?
La conclusion :

Les deux ordres fonctionnent pour la fonctionnalité.
Mais les polices ont l’impact « visible » le plus rapide.

Une fois le rendu de l’UI japonaise stabilisé, la sensation que « Ubuntu est maintenant japonais » augmente considérablement — installer les polices tôt est donc psychologiquement bénéfique.

6. Gestion du « Seules certaines parties restent en anglais »

Cas typique : Seule « cette application » reste en anglais

Même lorsque l’interface graphique est en japonais et que Mozc fonctionne, certaines applications ont encore une UI en anglais.

Cela ne signifie pas que votre configuration est incorrecte.
C’est dû au fait que les applications sont distribuées avec différents formats de paquets ou exigent des packs de langue individuels.

Cause fréquente n°1 : Applications Snap / Flatpak

De nos jours, Ubuntu distribue fréquemment les applications sous forme de Snap.

Snap est un paquet de type conteneur, et peut intégrer les ressources linguistiques en interne.

→ Dans ces cas, la « localisation japonaise au niveau du système d’exploitation » et le paramètre de langue interne de l’application sont séparés.

Solution

  • Cesser d’utiliser Snap → utiliser l’édition deb
  • Si la version Flatpak inclut le japonais, passer à Flatpak

VSCode / Firefox se localisent souvent correctement simplement en changeant : Snap → deb.

Cause fréquente n°2 : Applications avec packs de langue par application

Exemple représentatif : LibreOffice

LibreOffice nécessite un paquet séparé :

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

Cela remplace à lui seul la plupart des chaînes UI par le japonais.

Cause fréquente n°3 : Locale non unifiée

L’interface graphique est en japonais, mais les messages du terminal restent en anglais → phénomène courant.

locale

Si la sortie n’est pas ja_JP.UTF-8, des ajustements sont nécessaires dans les sections suivantes.

Matrice de décision

SituationLikely CauseFix Direction
Only one app is EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice is EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal is EnglishLocale mismatchFix locale

« Un peu d’anglais reste même si j’ai correctement localisé » est normal.
Corriger ces cas vous amène juste avant le « complet ».

7. Pièges courants et comment les éviter

1) Ne pas se reconnecter / Ne pas redémarrer

Les packs de langue et l’IME fonctionnent « à l’intérieur de la session ». Cela signifie que l’installation seule peut ne pas appliquer pleinement les changements.

Directive :

Action You PerformedRequired Operation
Set GUI language to JapaneseRe-login
Added MozcRe-login (often required)
Changed localeReboot is safest

« Mozc ne fonctionne pas → pas de reconnexion » est extrêmement fréquent.

2) L’édition Snap de Firefox / VSCode utilise une gestion séparée

Firefox (Snap par défaut depuis 2023)
VSCode (Ubuntu Software Store = Snap)

Ces applications nécessitent souvent une gestion de langue séparée.

Exemples d’amélioration :

  • Firefox → édition deb
  • VSCode → .deb officiel de Microsoft

Pas besoin de « détester Snap » — mais pour l’interface japonaise, le deb est plus rapide.

3) Incohérence de locale

L’interface graphique est en mais les messages du terminal restent en anglais → très fréquent.

Vérifiez :

locale

Exemple :

LANG=ja_JP.UTF-8

Sinon — une réinitialisation de la locale est nécessaire.
(Ceci est abordé plus loin)

4) Non installation des polices japonaises, laissant une « sensation étrange »

Une apparence instable de l’interface japonaise est souvent simplement due au fait que Noto CJK n’est pas installé.

5) « Ça a l’air japonais, mais les formats restent US »

Si les formats ne sont pas réglés sur « Japon », alors :

  • date
  • séparateur décimal
  • devise

— tous suivent les règles non japonaises.

Langue et Formats doivent toujours être définis ensemble sur « Japon ».

8. Résumé

La localisation japonaise sous Ubuntu n’est pas « un réglage et c’est fini ».

UI → paquets de langue → IME → polices → par application → locale
— c’est une séquence en couches.

Mais inversement :

  • Ne sautez pas la reconnexion
  • Les applications Snap nécessitent une prise en compte séparée
  • Utilisez les polices Noto CJK

En suivant simplement ces trois points
élimine la plupart des « douleurs de localisation japonaise ».

Une fois familiarisé, l’ensemble du flux de travail prend environ 30 minutes.
Avec quelques ajustements mineurs, Ubuntu devient une excellente plateforme pour la création productive en langue japonaise.

9. FAQ

Q. L’interface graphique est en japonais, mais les messages du terminal sont toujours en anglais.

R. La locale n’est probablement pas unifiée.
Vérifiez ja_JP.UTF-8 via locale.

Q. J’ai installé Mozc mais je ne peux pas taper en japonais.

R. Avez-vous ajouté Mozc aux sources d’entrée ?
Si oui, reconnectez‑vous.

Q. Seul LibreOffice est en anglais — que faire ?

R. Installez libreoffice-l10n-ja.

Q. Les polices sont‑elles obligatoires ?

R. « Pas obligatoires mais très impactantes. »
Elles améliorent la clarté et la lisibilité.

Q. Les applications Snap sont‑elles plus difficiles à localiser ?

R. Souvent « oui. »
Passer aux éditions deb résout généralement le problème plus rapidement.