Ubuntu को पूरी तरह से जापानी में स्थानीयकृत करने का तरीका: भाषा, IME, फ़ॉन्ट और लोकेल के लिए संपूर्ण गाइड

目次

1. Ubuntu में जापानी स्थानीयकरण के लाभ और पूर्वापेक्षाएँ

स्थानीयकरण का उद्देश्य — “सब कुछ एक साथ जापानी नहीं बन जाता”

Ubuntu में “जापानी स्थानीयकरण” एक एकल, एकीकृत प्रक्रिया नहीं है। वास्तव में, यह कई स्वतंत्र परतों से मिलकर बना है, और केवल जब सभी को ठीक से कॉन्फ़िगर किया जाता है, तभी सिस्टम वास्तव में स्थानीयकृत महसूस होता है

  • UI भाषा (मेनू और संवाद) : डेस्कटॉप वातावरण और सेटिंग्स का प्रदर्शन भाषा
  • क्षेत्रीय प्रारूप : तिथि, मुद्रा, दशमलव विभाजक, और सप्ताह की शुरुआत के नियम
  • IME (जापानी इनपुट, उदाहरण के लिए, Mozc) : हिरागाना और कांजी रूपांतरण के लिए इनपुट आधार
  • फ़ॉन्ट (Noto CJK / IPA) : पठनीयता, ग्लिफ़ चौड़ाई, और डायक्रिटिक स्पष्टता
  • एप्लिकेशन-विशिष्ट भाषा पैक (उदाहरण के लिए, LibreOffice) : कुछ ऐप्स को अतिरिक्त पैकेज की आवश्यकता होती है
  • लोकेल (LANG/LC_*) : टर्मिनल और कुछ एप्लिकेशनों के लिए कैरेक्टर एन्कोडिंग और संदेश भाषा

इस संरचना के कारण, स्थापना के दौरान जापानी चुनने के बाद भी सिस्टम के कुछ हिस्से अंग्रेजी में ही रह जाते हैं। यह लेख उपयोगिता को जल्दी सुधारने के लिए GUI-प्रथम दृष्टिकोण की व्याख्या करता है, उसके बाद पैकेज स्थापना और फाइन-ट्यूनिंग से व्यावहारिक रूप से “पूर्ण” जापानी वातावरण प्राप्त करने के लिए।

जापानी स्थानीयकरण के लाभ

  • उत्पादकता में सुधार : सेटिंग्स और त्रुटि संदेशों को समझना आसान हो जाता है, जिससे तेज़ समस्या निवारण संभव होता है।
  • संगत प्रारूपण : तिथियाँ, संख्याएँ, और मुद्रा जापानी परंपराओं का पालन करती हैं, जिससे गलतफहमियाँ कम होती हैं।
  • बेहतर पठनीयता और उपस्थिति : उचित जापानी फ़ॉन्ट धुंधले ग्लिफ़ और असुविधाजनक स्पेसिंग को समाप्त कर देते हैं।
  • कम सीखने की लागत : दस्तावेज़ीकरण और सहायता को जापानी में पढ़ा जा सकता है।

आवश्यक समय और ज्ञान स्तर

  • अनुमानित समय : केवल GUI सेटिंग्स के लिए लगभग 10 मिनट; पैकेज और फ़ॉन्ट सहित लगभग 30–40 मिनट
  • आवश्यक ज्ञान : बुनियादी सेटिंग्स नेविगेशन और कुछ टर्मिनल कमांड (कॉपी और पेस्ट पर्याप्त है)।
  • पुनः लॉगिन / रीबूट : भाषा और IME परिवर्तनों के लिए पुनः लॉगिन आवश्यक है; कभी-कभी रीबूट की आवश्यकता होती है।

अनुशंसित तैयारी

  • इंटरनेट कनेक्शन : भाषा पैक, फ़ॉन्ट, और IME डाउनलोड करने के लिए आवश्यक।
  • सिस्टम अपडेट : पैकेजों को अद्यतन रखना सुगम स्थापना सुनिश्चित करता है।
  • प्रशासक विशेषाधिकार (sudo) : अतिरिक्त पैकेज स्थापित करने के लिए आवश्यक।

क्यों कुछ हिस्से अंग्रेजी में रह जाते हैं — और उन्हें कैसे ठीक करें

  • वितरण अंतर : Snap या Flatpak ऐप्स भाषा संसाधनों को अलग से प्रबंधित कर सकते हैं।
  • एप्लिकेशन-विशिष्ट भाषा पैक : उदाहरण के लिए, LibreOffice को अतिरिक्त -l10n-ja पैकेज की आवश्यकता होती है।
  • अकॉन्फ़िगर लोकेल : टर्मिनल संदेश अंग्रेजी रहते हैं → locale को ठीक से कॉन्फ़िगर करके ठीक करें।
  • IME एकीकृत नहीं : Mozc को इनपुट स्रोतों में जोड़ा नहीं गया या पुनः लॉगिन नहीं किया गया।

लेख का रोडमैप

  1. GUI-आधारित स्थानीयकरण (सबसे तेज़ दृश्य सुधार)
  2. भाषा पैक और IME स्थापना ( language-pack-ja , ibus-mozc )
  3. फ़ॉन्ट अनुकूलन (Noto CJK)
  4. एप्लिकेशन-विशिष्ट स्थानीयकरण
  5. जाल और चेकलिस्ट

GUI सेटिंग्स से शुरू करें, फिर उपयोगिता के लिए IME और फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगर करें, और अंत में एप्लिकेशनों और लोकेल को समायोजित करें। यह क्रम सबसे विश्वसनीय और कम भ्रमित करने वाला है।

2. GUI के माध्यम से जापानी सेटिंग्स लागू करें

क्यों आपको पहले इंटरफ़ेस को स्थानीयकृत करना चाहिए

केवल GUI भाषा बदलने से दैनिक उपयोगिता में काफी सुधार होता है। यह स्थानीयकरण के प्रभाव को महसूस करने का सबसे तेज़ तरीका है और बाद में IME और फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन के लिए आधार भी प्रदान करता है।

सेटिंग्स के माध्यम से जापानी सेट करने के चरण

Ubuntu डेस्कटॉप पर, इन चरणों का पालन करें:

  1. डॉक से सेटिंग्स खोलें
  2. क्षेत्र और भाषा चुनें
  3. भाषा के अंतर्गत, जापानी चुनें और इंस्टॉल पर क्लिक करें
  4. प्रारूप को जापान पर सेट करें
  5. साइन आउट करें और पुनः लॉगिन करें

अब मेनू और सिस्टम लेबल जापानी में दिखाई देंगे।

(महत्वपूर्ण) क्यों “प्रारूप” को भी जापान पर सेट करना आवश्यक है

भाषा जापानी होने पर भी, प्रारूप अक्सर अमेरिकी या अन्य क्षेत्रों के रूप में छोड़ दिए जाते हैं, जिससे निम्नलिखित समस्याएँ उत्पन्न होती हैं:

  • दशमलव विभाजक में अंतर
  • तिथि प्रारूप MM/DD/YYYY के रूप में रहना
  • मुद्रा प्रतीक $ के रूप में रहना

भाषा और प्रारूप दोनों को जापान के अनुरूप संरेखित करना सुसंगत व्यवहार सुनिश्चित करता है, जो तकनीकी कार्य और संख्यात्मक डेटा के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।

पुनः लॉगिन बनाम पुनः प्रारंभ दिशानिर्देश

  • भाषा पैक परिवर्तन → पुनः लॉगिन आमतौर पर पर्याप्त होता है
  • IME या एप्लिकेशन संदेश → पुनः प्रारंभ की आवश्यकता हो सकती है
SituationRecommended Action
Menu language change onlyRe-login
IME added but not workingReboot

3. अतिरिक्त भाषा पैक इंस्टॉल करना (Ubuntu स्टैंडर्ड पैकेज)

क्यों GUI सेटिंग्स अकेले पर्याप्त नहीं हैं

GUI के माध्यम से जापानी सेट करने के बाद भी, कुछ आंतरिक घटक अभी भी अंग्रेजी संदेशों के साथ संचालित हो सकते हैं।
यह इसलिए है क्योंकि Ubuntu भाषा घटकों को अलग मॉड्यूल में वितरित करता है।
अन्य शब्दों में, अतिरिक्त भाषा पैक इंस्टॉल करके ही आंतरिक भाषा को पूरी तरह संरेखित किया जा सकता है।

पहले पैकेज जानकारी अपडेट करें

रिपॉजिटरी जानकारी अपडेट करने से शुरू करें।

sudo apt update

क्योंकि Ubuntu पैकेज अक्सर अपडेट होते रहते हैं,
इस चरण को छोड़ने से भाषा पैक गायब हो सकते हैं या पुराने संस्करण इंस्टॉल हो सकते हैं।

जापानी भाषा पैकेज इंस्टॉल करना

जापानी स्थानीयकरण के लिए निम्नलिखित दो पैकेज आवश्यक हैं:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (GNOME उपयोगकर्ताओं के लिए प्रभावी रूप से आवश्यक)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

* GNOME Ubuntu का डिफ़ॉल्ट डेस्कटॉप वातावरण है

* KDE या अन्य वातावरणों के लिए, -kde-ja जैसे पैकेज लागू हो सकते हैं

इंस्टॉलेशन के बाद क्या जांचें

इंस्टॉलेशन के बाद, Ubuntu अपने आंतरिक संदेश कैटलॉग को जापानी में स्विच कर देता है।
परिवर्तनों को प्रभावी बनाने के लिए पुनः लॉगिन आवश्यक है।

आप निम्नलिखित कमांड से सेटिंग्स की जाँच कर सकते हैं:

locale

उदाहरण आउटपुट (आदर्श स्थिति):

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

यदि कोई प्रविष्टियाँ अभी भी en_US.UTF-8 दिखा रही हैं,
तो उन्हें बाद में IME, फ़ॉन्ट्स, और लोकेल को समायोजित करके ठीक किया जा सकता है।

इस चरण का उद्देश्य

  • OS आंतरिक संदेश भाषा को जापानी के अनुरूप संरेखित करना
  • GUI उपस्थिति और कमांड-लाइन आउटपुट के बीच सुसंगति सुनिश्चित करना

4. IME (जापानी इनपुट: Mozc) कॉन्फ़िगरेशन

इनपुट विधि “वास्तविक” स्थानीयकरण अनुभव को परिभाषित करती है

भले ही UI जापानी में हो, लेकिन यदि आप वास्तव में जापानी पाठ इनपुट नहीं कर सकते, तो यह व्यावहारिक नहीं है।
Ubuntu पर, Google जापानी इनपुट पर आधारित Mozc, उत्कृष्ट स्थिरता और रूपांतरण सटीकता प्रदान करता है और यह मानक विकल्प है।

यह खंड हिरागाना और कांजी इनपुट के सही काम करने वाले विश्वसनीय वातावरण को सुनिश्चित करता है।

1) Mozc इंस्टॉल करें

टर्मिनल में निम्नलिखित कमांड चलाएँ:

sudo apt install ibus-mozc

यह एकल कमांड Mozc को इंस्टॉल करता है और इसे इनपुट फ्रेमवर्क IBus के साथ एकीकृत करता है।

Ubuntu डेस्कटॉप डिफ़ॉल्ट रूप से IBus का उपयोग करता है।

Fcitx का उपयोग करने वाले KDE वातावरणों को अलग पैकेज की आवश्यकता होती है।

(यह गाइड Ubuntu डेस्कटॉप डिफ़ॉल्ट को मानता है।)

2) इनपुट स्रोतों में Mozc जोड़ें

  1. सेटिंग्स खोलें
  2. क्षेत्र & भाषा पर जाएँ
  3. इनपुट स्रोतों के नीचे “+” पर क्लिक करें
  4. जापानी → Mozc जापानी इनपुट चुनें
  5. इसे US कीबोर्ड के नीचे रखें (आमतौर पर पसंदीदा)

आप अब जापानी इनपुट पर स्विच कर सकते हैं।

3) पुनः लॉगिन अक्सर आवश्यक होता है

एक सामान्य समस्या यह है कि Mozc जोड़ने के तुरंत बाद कांजी रूपांतरण काम नहीं करता।
क्योंकि IME उपयोगकर्ता सत्र के भीतर चलते हैं, पुनः लॉगिन सबसे विश्वसनीय समाधान है

4) इनपुट के काम करने की पुष्टि कैसे करें

एक टेक्स्ट एडिटर या ब्राउज़र एड्रेस बार में, निम्नलिखित का उपयोग करके इनपुट स्विच करने का प्रयास करें:

  • हाफ-विड्थ/फुल-विड्थ कुंजी
  • Super + Space (वातावरण के आधार पर)

यदि इंडिकेटर “A” और “あ” के बीच टॉगल होता है, तो इनपुट सही ढंग से काम कर रहा है।

5) Mozc क्यों अनुशंसित है

AspectMozc
StabilityVery high
Dictionary qualityBased on Google Japanese Input
MaintainabilityEasy to manage via standard packages

→ तत्काल, व्यावहारिक जापानी इनपुट को सक्षम बनाता है।

5. जापानी फ़ॉन्ट्स को अनुकूलित करना

फ़ॉन्ट्स दोनों रूप और कार्य गति को प्रभावित करते हैं

जब आप Ubuntu को उसकी डिफ़ॉल्ट स्थिति में उपयोग करते हैं, तो आपको असहज स्पेसिंग या धुंधले डायक्रिटिक्स दिखाई दे सकते हैं।

यह केवल पसंद का मामला नहीं है। यह इसलिए होता है क्योंकि जापानी टेक्स्ट को उचित फ़ॉन्ट ऑप्टिमाइज़ेशन के बिना रेंडर किया जाता है। CJK फ़ॉन्ट कभी‑कभी जापानी ग्लिफ़ की चौड़ाई या वजन से पूरी तरह मेल नहीं खाते।

अनुशंसित फ़ॉन्ट: Noto CJK

Google और Adobe द्वारा संयुक्त रूप से विकसित, Noto CJK Ubuntu के साथ अत्यंत सुगमता से काम करता है।

इंस्टॉलेशन सरल है:

sudo apt install fonts-noto-cjk

यह अकेले ही पूरे सिस्टम में जापानी टेक्स्ट रेंडरिंग को काफी सुधारता है।

6. उन मामलों को कैसे संभालें जहाँ कुछ भाग अंग्रेज़ी में रह जाते हैं

सामान्य परिदृश्य: सब कुछ जापानी है सिवाय “उस एक ऐप” के

GUI स्थानीयकृत हो जाने और Mozc सही ढंग से काम करने के बाद भी, केवल कुछ एप्लिकेशन अंग्रेज़ी में ही रह सकते हैं

यह इसका मतलब नहीं कि आपकी कॉन्फ़िगरेशन गलत है। यह इसलिए होता है क्योंकि एप्लिकेशन विभिन्न वितरण विधियों या अलग-अलग भाषा पैक्स के माध्यम से प्रबंधित किए जा सकते हैं

सामान्य कारण 1: Snap / Flatpak एप्लिकेशन

Ubuntu धीरे‑धीरे एप्लिकेशन को Snap पैकेज के रूप में वितरित कर रहा है।

Snap पैकेज कंटेनराइज़्ड होते हैं और अक्सर अपनी स्वयं की भाषा संसाधन शामिल करते हैं। परिणामस्वरूप, OS‑स्तर की स्थानीयकरण और एप्लिकेशन भाषा सेटिंग्स अलग‑अलग संभाली जाती हैं

→ ऐसे मामलों में, केवल OS स्थानीयकरण से ऐप की UI भाषा पर प्रभाव नहीं पड़ता।

अनुशंसित कार्य

  • Snap संस्करण का उपयोग बंद करें और deb संस्करण पर स्विच करें
  • यदि उपलब्ध हो, तो जापानी संसाधनों वाले Flatpak संस्करण पर स्विच करें

VS Code या Firefox जैसे एप्लिकेशन के लिए, Snap से deb में स्विच करना अक्सर जापानी स्थानीयकरण समस्याओं को हल कर देता है।

सामान्य कारण 2: अलग-अलग भाषा पैक्स वाले एप्लिकेशन

सामान्य उदाहरण: LibreOffice

LibreOffice को जापानी स्थानीयकरण के लिए एक अतिरिक्त पैकेज की आवश्यकता होती है:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

इस पैकेज को स्थापित करने से UI का अधिकांश भाग जापानी में बदल जाता है।

सामान्य कारण 3: लोकेल सेटिंग्स पूरी तरह से संरेखित नहीं हैं

यदि GUI जापानी है लेकिन टर्मिनल संदेश अंग्रेज़ी में रह जाते हैं, तो आमतौर पर इसका मतलब है कि लोकेल सेटिंग्स असंगत हैं।

locale

यदि आउटपुट ja_JP.UTF-8 नहीं है, तो अगले चरणों में समायोजन आवश्यक हैं।

निर्णय मार्गदर्शिका

SituationLikely CauseRecommended Fix
Only one app is in EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice remains in EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal messages are EnglishLocale mismatchFix locale configuration

“ज्यादातर जापानी लेकिन कुछ हिस्से अंग्रेज़ी” एक सामान्य और अपेक्षित स्थिति है।

इन मामलों को हल करने से आप पूरी तरह से स्थानीयकृत सिस्टम के एक कदम और करीब पहुँचते हैं।

7. सामान्य जाल और उन्हें कैसे टालें

1) पुनः लॉगिन या रीबूट को छोड़ना

भाषा पैक्स और IME उपयोगकर्ता सत्र के भीतर काम करते हैं। केवल उन्हें स्थापित करने से परिवर्तन पूरी तरह लागू नहीं हो सकते।

दिशा-निर्देश:

Action TakenRequired Step
Changed GUI languageRe-login
Added MozcRe-login (usually required)
Changed localeReboot (most reliable)

Mozc काम नहीं कर रहा → पुनः लॉगिन करना भूल गया” बहुत आम है।

2) Firefox / VS Code के Snap संस्करण भाषा को अलग से प्रबंधित करते हैं

Firefox (2023 से डिफ़ॉल्ट रूप से Snap)
VS Code (Ubuntu Software से स्थापित होने पर Snap)

ये एप्लिकेशन अक्सर स्थानीयकरण OS से स्वतंत्र रूप से संभालते हैं।

सुधार के उदाहरण:

  • Firefox → deb संस्करण
  • VS Code → आधिकारिक Microsoft .deb पैकेज

Snap स्वयं मूलतः बुरा नहीं है, लेकिन deb पैकेज आमतौर पर जापानी UI संगति के लिए तेज़ होते हैं

3) लोकेल सेटिंग्स गलत हैं

GUI जापानी है लेकिन टर्मिनल त्रुटि संदेश अंग्रेज़ी में हैं — यह एक क्लासिक लक्षण है।

जाँचें:

locale

उदाहरण:

LANG=ja_JP.UTF-8

यदि सेट नहीं है, तो बाद में वर्णित अनुसार लोकेल को पुनः कॉन्फ़िगर करें।

4) फ़ॉन्ट्स स्थापित नहीं हैं, जिससे असहज दिखावट होती है

यदि जापानी टेक्स्ट अजीब दिखता है, तो अक्सर इसका कारण Noto CJK स्थापित न होना होता है।

5) भाषा जापानी है लेकिन क्षेत्रीय फ़ॉर्मेट अभी भी US हैं

यदि फ़ॉर्मेट जापान के लिए सेट नहीं हैं,

  • तिथियाँ
  • दशमलव विभाजक
  • मुद्रा

गैर‑जापानी नियमों का पालन करेंगे।

हमेशा भाषा और फ़ॉर्मेट दोनों को जापान के अनुसार संरेखित रखें।

8. सारांश

उबंटू में जापानी स्थानीयकरण एक ही चरण में नहीं होता।

UI → भाषा पैक → IME → फ़ॉन्ट → एप्लिकेशन-विशिष्ट सेटिंग्स → लोकेल

इन परतों को क्रम में कॉन्फ़िगर करना आवश्यक है।

हालाँकि, केवल तीन मुख्य बिंदुओं पर ध्यान केंद्रित करके:

  • री‑लॉगिन को न छोड़ें
  • Snap एप्लिकेशनों को अलग से संभालें
  • Noto CJK फ़ॉन्ट का उपयोग करें

ज्यादातर जापानी स्थानीयकरण समस्याएँ गायब हो जाती हैं।

पूरा प्रक्रिया परिचित होने पर लगभग 30 मिनट लेती है। थोड़ी सी ट्यूनिंग के साथ, उबंटू जापानी में काम करने और बनाने के लिए एक अत्यंत आरामदायक वातावरण बन जाता है।

9. अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

प्रश्न: GUI जापानी है, लेकिन टर्मिनल संदेश अभी भी अंग्रेज़ी में हैं।

उत्तर: संभवतः लोकेल एकीकृत नहीं है। जाँचें कि locale कमांड ja_JP.UTF-8 दिखा रहा है या नहीं।

प्रश्न: मोज़्क स्थापित है, लेकिन जापानी इनपुट काम नहीं कर रहा है।

उत्तर: सुनिश्चित करें कि मोज़्क इनपुट स्रोतों में जोड़ा गया है। यदि हाँ, तो री‑लॉगिन करें।

प्रश्न: केवल LibreOffice ही अंग्रेज़ी में रहता है।

उत्तर: libreoffice-l10n-ja स्थापित करें।

प्रश्न: क्या जापानी फ़ॉन्ट अनिवार्य हैं?

उत्तर: अनिवार्य नहीं, लेकिन अत्यधिक प्रभावी हैं। ये स्पष्टता और पठनीयता को काफी बढ़ाते हैं।

प्रश्न: क्या Snap एप्लिकेशन स्थानीयकरण में अधिक कठिन हैं?

उत्तर: अक्सर ऐसा ही होता है। डेब संस्करणों में स्विच करने से आमतौर पर समस्या जल्दी हल हो जाती है।