- 1 1. उबंटू को जापानी में स्थानीयकरण करने के लाभ और पूर्वापेक्षाएँ
- 2 2. GUI के माध्यम से जापानी सेटिंग्स लागू करें
- 3 3. अतिरिक्त भाषा पैक इंस्टॉल करें (Ubuntu स्टैंडर्ड पैकेज)
- 4 4. IME (जापानी इनपुट: Mozc) कॉन्फ़िगरेशन
- 5 5. जापानी फ़ॉन्ट अनुकूलन
- 6 6. “केवल कुछ भाग अंग्रेज़ी ही रह जाते हैं” को संभालना
- 7 7. सामान्य जाल और उन्हें कैसे टालें
- 8 8. सारांश
- 9 9. FAQ
1. उबंटू को जापानी में स्थानीयकरण करने के लाभ और पूर्वापेक्षाएँ
जापानी स्थानीयकरण का उद्देश्य — “सब कुछ एक साथ जापानी नहीं बन जाता”
उबंटू में “जापानी स्थानीयकरण” एकल नहीं है। वास्तव में, निम्नलिखित स्तर स्वतंत्र हैं, और केवल जब आप इन्हें सभी को एक साथ कॉन्फ़िगर करते हैं तभी सिस्टम “उचित रूप से स्थानीयकृत” महसूस होता है।
- UI भाषा (मेनू/डायलॉग) : डेस्कटॉप वातावरण और सेटिंग्स UI के लिए प्रदर्शन भाषा
- क्षेत्रीय प्रारूप : तिथि / मुद्रा / दशमलव विभाजक / सप्ताह का पहला दिन
- IME (जापानी इनपुट: Mozc, आदि) : वास्तविक काना/कांजी रूपांतरण इनपुट स्तर
- फ़ॉन्ट (Noto CJK / IPA, आदि) : पठनीयता, ग्लिफ़ आकार, बिंदीदार उच्चारण स्पष्टता
- प्रति-एप्लिकेशन भाषा पैक (LibreOffice, आदि) : कभी-कभी एक अलग पैकेज की आवश्यकता होती है
- लोकेल (
LANG/LC_*) : टर्मिनल / एन्कोडिंग / संदेश भाषा नियंत्रण
इस स्तरित संरचना के कारण, यह पूरी तरह सामान्य है कि प्रारंभिक सेटअप के दौरान जापानी चुनने पर भी कुछ भाग अंग्रेजी ही रह जाते हैं। यह लेख GUI कॉन्फ़िगरेशन को प्राथमिकता देने के तरीके को समझाता है, फिर आवश्यक पैकेज इंस्टॉल करें और बाद में छोटे समायोजन करें ताकि व्यावहारिक रूप से “पूर्ण” जापानी स्थानीयकरण की ओर बढ़ा जा सके।
जापानी स्थानीयकरण के लाभ
- उच्च कार्य दक्षता : सेटिंग्स और त्रुटि संदेशों को जापानी में समझना → तेज़ समस्या निवारण।
- संगत संकेतन : तिथियाँ, संख्यात्मक प्रारूप, मुद्रा संकेतन जापानी मानकों से मेल खाते हैं → दस्तावेज़ या नोट्स बनाने पर कम गलतफहमियाँ।
- बेहतर पठनीयता और दृश्य : सही जापानी फ़ॉन्ट धुंधले बिंदुओं या असहज स्पेसिंग को समाप्त करते हैं।
- कम सीखने की लागत : जापानी में सहायता पाठ और संचालन स्पष्टीकरण पढ़ना आसान।
आवश्यक समय और ज्ञान
- अनुमानित अवधि : केवल GUI के लिए लगभग 10 मिनट, अतिरिक्त पैकेज और फ़ॉन्ट सहित 30–40 मिनट।
- ज्ञान आवश्यकताएँ : बुनियादी सेटिंग्स UI संचालन + कुछ टर्मिनल कमांड (कॉपी-एंड-पेस्ट पर्याप्त है)।
- पुनः-लॉगिन / रीबूट : भाषा और IME परिवर्तन अक्सर पुनः-लॉगिन की आवश्यकता रखते हैं, और कभी-कभी पूर्ण रीबूट।
अनुशंसित पूर्व-सेटअप
- इंटरनेट कनेक्शन : भाषा पैक / फ़ॉन्ट / IME पैकेज के लिए आवश्यक।
- सॉफ़्टवेयर अपडेट : चिकनी इंस्टॉलेशन सुनिश्चित करने के लिए पैकेज इंडेक्स अपडेट करें।
- एडमिन विशेषाधिकार (sudo) : अतिरिक्त पैकेज इंस्टॉल करने के लिए आवश्यक।
“जापानी स्थानीयकरण” के बाद भी कुछ भाग अंग्रेजी क्यों रह जाते हैं
- वितरण अंतर : Snap/Flatpak वितरण प्रारूप भाषा संसाधनों को अलग से स्टोर कर सकता है।
- व्यक्तिगत भाषा पैक : उदाहरण के लिए, LibreOffice को
-l10n-jaअलग पैकेज की आवश्यकता होती है। - लोकेल कॉन्फ़िगर नहीं : टर्मिनल और कुछ ऐप्स अंग्रेजी रह जाते हैं →
localeकॉन्फ़िगर करके ठीक करें। - IME एकीकरण : Mozc को इनपुट स्रोतों में जोड़ा नहीं गया / कोई पुनः-लॉगिन नहीं → रूपांतरण काम नहीं करता।
यह लेख कैसे आगे बढ़ता है (बाद की धाराओं का पूर्वावलोकन)
- GUI के माध्यम से जापानी स्थानीयकरण (प्रभाव महसूस करने का सबसे तेज़ तरीका)
- भाषा पैक / IME इंस्टॉल करें (
language-pack-jaऔरibus-mozc) - फ़ॉन्ट अनुकूलन (बेहतर पठनीयता के लिए Noto CJK)
- प्रति-एप्लिकेशन जापानी स्थानीयकरण (प्रतिनिधि मामले और पैटर्न)
- गड्ढे + चेकलिस्ट (“केवल कुछ भाग अंग्रेजी रह जाते हैं” को समाप्त करें)
सबसे पहले, “GUI सेटिंग्स” के माध्यम से बड़े चित्र को स्थानीयकृत करें, फिर IME और फ़ॉन्ट इसे वास्तव में उपयोग योग्य बनाते हैं। प्रति-एप्लिकेशन और लोकेल समायोजन के साथ समाप्त करें — यह क्रम सबसे कम भ्रमित करने वाला और सबसे विश्वसनीय है।
2. GUI के माध्यम से जापानी सेटिंग्स लागू करें
“दृश्य स्तर” को स्थानीयकरण करने से पहले क्यों शुरू करें
उबंटू में जापानी स्थानीयकरण केवल GUI भाषा स्विच करके दैनिक उपयोगिता को नाटकीय रूप से बदल देता है।
यह अर्थपूर्ण सुधार महसूस करने का सबसे तेज़ तरीका है।
विशेष रूप से GNOME डेस्कटॉप वातावरण में, ये सेटिंग्स बाद के IME और फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन के लिए आधार बन जाती हैं।
सेटिंग्स ऐप से स्थानीयकरण के चरण
Ubuntu डेस्कटॉप वातावरण मानते हुए, मानक प्रवाह निम्नलिखित है।
- डॉक (नीचे-बाएँ या बाएँ पैनल) से “Settings” खोलें
- बाएँ साइडबार से “Region & Language” पर क्लिक करें
- “Language” के अंतर्गत → Japanese चुनें और “Install” पर क्लिक करें
- “Formats” के अंतर्गत → Japan पर स्विच करें → यह तिथि / दशमलव / मुद्रा नियमों को जापानी मानकों पर स्विच कर देता है
- एक बार साइन आउट करें, फिर लॉग बैक इन करें
यह अकेले ही मेनू / सेटिंग्स लेबल को जापानी में बदल देता है, जिससे UX में भारी बदलाव आता है।
“Formats” को Japan पर क्यों सेट करना आवश्यक है
“Language” जापानी होने पर भी, “Formats” अक्सर अंग्रेजी पर ही रह जाता है।
यह सामान्य मुद्दों का एक सामान्य मूल कारण है:
- दशमलव विभाजक “.” बनाम “,” असंगत रूप से व्यवहार करता है
- तिथि “MM/DD/YYYY” फॉर्मेट में ही रह जाती है
- मुद्रा प्रतीक “$” ही रह जाता है
भाषा और फॉर्मेट दोनों को जापानी/जापान पर एकीकृत करने से प्रदर्शन नियम पूरी तरह संरेखित हो जाते हैं।
यह विशेष रूप से संख्याओं से निपटने वाले या तकनीकी पोस्ट लिखने वाले लोगों के लिए महत्वपूर्ण है।
री-लॉगिन बनाम रीबूट — अंगूठे के नियम
- भाषा पैक प्रतिबिंब → आमतौर पर री-लॉगिन पर्याप्त होता है
- IME और कुछ ऐप संदेश → कभी-कभी पूर्ण रीबूट की आवश्यकता होती है
दिशानिर्देश:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
यहाँ आपको जो चेकलिस्ट की पुष्टि करनी चाहिए
- Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
- क्या आपने बदलाव के बाद वास्तव में साइन आउट / री-लॉगिन किया था?
इस बिंदु पर, जापानी स्थानीयकरण का “दृश्य भाग” ज्यादातर पूरा हो जाता है।
3. अतिरिक्त भाषा पैक इंस्टॉल करें (Ubuntu स्टैंडर्ड पैकेज)
GUI अकेले क्यों पर्याप्त नहीं है
GUI में जापानी पर स्विच करने के बाद भी, कुछ आंतरिक सबसिस्टम अभी भी अंग्रेजी संदेशों के साथ चलते हैं।
Ubuntu भाषा घटकों को प्रति भाषा मॉड्यूलर रूप से वितरित करता है।
इसलिए भाषा पैक इंस्टॉल करने के बाद ही हम “आंतरिक भाषा” को संरेखित करते हैं।
पहले पैकेज इंडेक्स अपडेट करें
सबसे पहले रिपॉजिटरी जानकारी अपडेट करें।
sudo apt update
Ubuntu पैकेजों को अक्सर अपडेट करता है।
इस चरण को छोड़ने से “भाषा पैक नहीं मिला” या पुराने संस्करणों के इंस्टॉल होने जैसी त्रुटियाँ हो सकती हैं।
जापानी भाषा पैकेज इंस्टॉल करें
जापानी स्थानीयकरण के लिए दो आवश्यक पैकेज हैं:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (GNOME उपयोगकर्ताओं के लिए प्रभावी रूप से आवश्यक)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME Ubuntu का डिफ़ॉल्ट डेस्कटॉप वातावरण है
*KDE या अन्य डेस्कटॉप पर,-kde-jaपैकेज लागू हो सकता है
निष्पादन के बाद जाँचने के बिंदु
इंस्टॉलेशन के बाद, Ubuntu आंतरिक संदेश कैटलॉग को जापानी पर स्विच कर देता है।
प्रतिबिंब के लिए री-लॉगिन की आवश्यकता होती है।
आप इसे चलाकर सत्यापित कर सकते हैं:
locale
अपेक्षित आउटपुट उदाहरण:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
यदि आपको अभी भी कुछ en_US.UTF-8 मान दिखाई देते हैं,
तो निम्नलिखित अनुभाग (IME / फ़ॉन्ट / स्थानीयकरण समायोजन) उन्हें हल करेंगे।
इस चरण का उद्देश्य
- आंतरिक OS संदेश भाषा को जापानी पर एकीकृत करें
- “दृश्य” GUI परिणाम को आंतरिक कमांड-लाइन भाषा के साथ संरेखित करें
4. IME (जापानी इनपुट: Mozc) कॉन्फ़िगरेशन
इनपुट विधि जापानी स्थानीयकरण की “फील” को परिभाषित करती है
UI जापानी होने पर भी, यदि आप जापानी पाठ इनपुट नहीं कर सकते, तो इसे व्यावहारिक जापानी स्थानीयकरण नहीं कहा जा सकता।
Ubuntu पर, Mozc (Google जापानी इनपुट पर आधारित) व्यावहारिक रूप से सबसे स्थिर और सटीक IME है।
यहाँ हम Mozc इंस्टॉल करते हैं और सुनिश्चित करते हैं कि “हिरागाना इनपुट ठीक से काम करे।”
1) Mozc इंस्टॉल करें
टर्मिनल में यह कमांड चलाएँ:
sudo apt install ibus-mozc
यह एक पंक्ति Mozc को स्वयं इंस्टॉल करती है और इसे IBus (Ubuntu का डिफ़ॉल्ट इनपुट फ्रेमवर्क) के साथ कॉन्फ़िगर करती है।
Ubuntu Desktop IBus को डिफ़ॉल्ट IME फ्रेमवर्क के रूप में उपयोग करता है
Fcitx का उपयोग करने वाले KDE वातावरण को अलग पैकेज की आवश्यकता होती है
(यह लेख Ubuntu Desktop डिफ़ॉल्ट मानता है)
2) इनपुट सोर्सेज़ में Mozc जोड़ें
- Settings खोलें
- Region & Language पर जाएँ
- “Input Sources” के अंतर्गत “+” पर क्लिक करें
- Japanese चुनें → “Mozc Japanese Input” जोड़ें
- इसे US कीबोर्ड के नीचे रखें (सामान्य व्यावहारिक क्रम)
अब सिस्टम “जापानी इनपुट” में स्विच करने में सक्षम है।
3) IME लागू करने के लिए अक्सर पुनः लॉगिन आवश्यक होता है
एक सामान्य गलती: Mozc स्थापित है लेकिन रूपांतरण अभी काम नहीं करता।
क्योंकि IME एक सत्र‑आधारित घटक है, पुनः लॉगिन इसे सक्रिय करने का सबसे सुरक्षित तरीका है।
4) पुष्टि — इनपुट कैसे सत्यापित करें
किसी टेक्स्ट एडिटर या ब्राउज़र URL बार में:
- हंकाकु/ज़ेनकाकु कुंजी
- सुपर + स्पेस (पर्यावरण के अनुसार बदलता है)
यदि आप “あ|A” के बीच टॉगल कर सकते हैं, तो आप ठीक हैं।
5) Mozc क्यों अनुशंसित है
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ “उपयोगी जापानी इनपुट” तुरंत उपलब्ध।
5. जापानी फ़ॉन्ट अनुकूलन
जापानी फ़ॉन्ट दृश्य आराम और कार्य गति को प्रभावित करते हैं
डिफ़ॉल्ट Ubuntu इंस्टॉलेशन के साथ, उपयोगकर्ता अक्सर महसूस करते हैं:
“स्पेसिंग असमान लगती है” या “डॉटेड एक्सेंट दबे हुए दिखते हैं।”
यह केवल “परिचय की कमी” नहीं है।
रेंडरिंग जापानी फ़ॉन्ट के लिए अनुकूलित नहीं है।
विशेषकर जब बंडल्ड CJK फ़ॉन्ट का उपयोग किया जाता है, तो ग्लिफ़ की चौड़ाई/वज़न जापानी अपेक्षाओं से मेल नहीं खा सकता।
अनुशंसित फ़ॉन्ट: Noto CJK
Google और Adobe द्वारा संयुक्त रूप से विकसित — Ubuntu के साथ अत्यधिक संगत।
इंस्टॉलेशन बहुत सरल है:
sudo apt install fonts-noto-cjk
यह अकेले पूरे सिस्टम में जापानी रेंडरिंग को सुधारता है।

उल्लेखनीय सुधार
- दबे हुए डॉटेड एक्सेंट नहीं
- UI लेबल के लिए स्मूदर ग्लिफ़ चौड़ाई
- LibreOffice और ब्राउज़र में स्थिर डिस्प्ले क्वालिटी
कब IPA फ़ॉन्ट जोड़ें
यदि आप तकनीकी दस्तावेज़ या वर्टिकल राइटिंग के साथ काम करते हैं और तेज़ टेक्स्ट “टाइटनेस” पसंद करते हैं, तो आप fonts-ipa फ़ॉन्ट परिवार जोड़ सकते हैं।
उदाहरण:
sudo apt install fonts-ipafont
हालांकि, पहली सेटअप के लिए Noto CJK अकेले ही पर्याप्त है।
आप बाद में अपने उपयोग के आधार पर अधिक फ़ॉन्ट परिवार जोड़ सकते हैं।
फ़ॉन्ट और IME के बीच क्रम
लोग कभी‑कभी पूछते हैं: क्या मुझे IME से पहले फ़ॉन्ट इंस्टॉल करने चाहिए?
निष्कर्ष:
कार्यक्षमता लिए कोई भी क्रम ठीक है।
लेकिन फ़ॉन्ट सबसे तेज़ “दृश्य प्रभाव” देते हैं।
एक बार जापानी UI रेंडरिंग स्थिर हो जाने पर,
“Ubuntu अब जापानी है” का एहसास बहुत बढ़ जाता है —
इसलिए फ़ॉन्ट जल्दी इंस्टॉल करना मनोवैज्ञानिक रूप से लाभदायक है।
6. “केवल कुछ भाग अंग्रेज़ी ही रह जाते हैं” को संभालना
सामान्य मामला: केवल “वह एक ऐप” अभी भी अंग्रेज़ी है
भले ही GUI जापानी हो और Mozc काम कर रहा हो,
कुछ ऐप्स अभी भी अंग्रेज़ी UI रखते हैं।
इसका मतलब यह नहीं है कि आपकी कॉन्फ़िगरेशन गलत है।
यह इसलिए होता है क्योंकि ऐप्स विभिन्न पैकेजिंग फ़ॉर्मेट का उपयोग करके वितरित होते हैं
या व्यक्तिगत भाषा पैक की आवश्यकता होती है।
सामान्य कारण #1: Snap / Flatpak ऐप्स
आजकल Ubuntu अक्सर ऐप्स को Snap के रूप में वितरित करता है।
Snap एक कंटेनर‑जैसा पैकेज है,
और यह भाषा संसाधनों को आंतरिक रूप से बंडल कर सकता है।
→ ऐसे मामलों में, “OS‑स्तर की जापानी स्थानीयकरण” और ऐप की आंतरिक भाषा सेटिंग अलग होती है।
समाधान
- Snap का उपयोग बंद करें → deb संस्करण का उपयोग करें
- यदि Flatpak संस्करण में जापानी शामिल है, तो Flatpak पर स्विच करें
VSCode / Firefox अक्सर केवल स्विच करने से सही ढंग से स्थानीयकृत हो जाते हैं:
Snap → deb।
सामान्य कारण #2: प्रति‑ऐप भाषा पैक वाले ऐप्स
प्रतिनिधि उदाहरण: LibreOffice
LibreOffice को एक अलग पैकेज की आवश्यकता होती है:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
यह अकेले अधिकांश UI स्ट्रिंग्स को जापानी में बदल देता है।
सामान्य कारण #3: लोकेल असंगत
GUI जापानी है, लेकिन टर्मिनल संदेश अभी भी अंग्रेज़ी हैं → सामान्य घटना।
locale
यदि आउटपुट ja_JP.UTF-8 नहीं है, तो बाद के अनुभागों में समायोजन आवश्यक हैं।
निर्णय मैट्रिक्स
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“भले ही मैंने सही ढंग से स्थानीयकृत किया हो, कुछ अंग्रेज़ी रहना” सामान्य है।
इन मामलों को ठीक करने से आप “पूर्ण” से ठीक पहले पहुँचते हैं।
7. सामान्य जाल और उन्हें कैसे टालें
1) पुनः लॉगिन / रीबूट न करना
भाषा पैक और IME “सत्र के भीतर” काम करते हैं।
अर्थात — केवल इंस्टॉलेशन से परिवर्तन पूरी तरह लागू नहीं हो सकते।
दिशा‑निर्देश:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc काम नहीं करता → पुनः लॉगिन नहीं किया” बहुत आम है।
2) Firefox / VSCode के Snap संस्करण में अलग हैंडलिंग का उपयोग
Firefox (Snap डिफ़ॉल्ट 2023 से)
VSCode (Ubuntu सॉफ़्टवेयर स्टोर = Snap)
ये अक्सर अलग भाषा हैंडलिंग की आवश्यकता रखते हैं।
सुधार के उदाहरण:
- Firefox → deb संस्करण
- VSCode → Microsoft आधिकारिक
.deb
“Snap से नफ़रत करने” की कोई ज़रूरत नहीं — लेकिन जापानी UI के लिए, deb तेज़ है।
3) Locale Mिसमैच
GUI जापानी में लेकिन टर्मिनल त्रुटियाँ अभी भी अंग्रेज़ी → अत्यंत सामान्य।
जाँचें:
locale
उदाहरण:
LANG=ja_JP.UTF-8
यदि नहीं — locale रीसेट आवश्यक है।
(यह बाद में कवर किया गया है)
4) जापानी फ़ॉन्ट्स इंस्टॉल न करना, “अजीब महसूस” छोड़ना
अस्थिर जापानी UI उपस्थिति अक्सर केवल इसलिए होती है क्योंकि Noto CJK इंस्टॉल नहीं है।
5) “जापानी लगता है, लेकिन फ़ॉर्मेट्स अभी भी US”
यदि Formats “Japan” नहीं है, तो:
- date
- decimal separator
- currency
— सभी गैर-जापान नियमों का पालन करते हैं।
Language और Formats को हमेशा “Japan” के रूप में एक जोड़ी सेट करना चाहिए।
8. सारांश
Ubuntu में जापानी स्थानीयकरण “एक सेटिंग और हो गया” नहीं है।
UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale
— यह एक परतदार अनुक्रम है।
लेकिन इसके विपरीत:
- री-लॉगिन को न छोड़ें
- Snap ऐप्स को अलग विचार की आवश्यकता है
- Noto CJK फ़ॉन्ट्स का उपयोग करें
इन तीन बिंदुओं का पालन करके
अधिकांश “जापानी स्थानीयकरण दर्द” समाप्त हो जाते हैं।
एक बार परिचित होने पर, पूरा वर्कफ़्लो लगभग 30 मिनट लेता है।
थोड़े ट्यूनिंग के साथ, Ubuntu उत्पादक जापानी-भाषा निर्माण के लिए एक उत्कृष्ट प्लेटफ़ॉर्म बन जाता है।
9. FAQ
Q. GUI जापानी में है, लेकिन टर्मिनल संदेश अभी भी अंग्रेज़ी हैं।
A. Locale संभवतः एकीकृत नहीं है।
locale के माध्यम से ja_JP.UTF-8 जाँचें।
Q. मैंने Mozc इंस्टॉल किया लेकिन जापानी टाइप नहीं कर पा रहा।
A. क्या आपने Mozc को इनपुट स्रोतों में जोड़ा?
यदि हाँ, तो री-लॉगिन करें।
Q. केवल LibreOffice अंग्रेज़ी है — मुझे क्या करना चाहिए?
A. libreoffice-l10n-ja इंस्टॉल करें।
Q. क्या फ़ॉन्ट्स अनिवार्य हैं?
A. “अनिवार्य नहीं लेकिन उच्च प्रभाव।”
वे स्पष्टता और पठनीयता में सुधार करते हैं।
Q. क्या Snap ऐप्स को स्थानीयकरण करना कठिन है?
A. अक्सर “हाँ।”
deb संस्करणों पर स्विच करना आमतौर पर इसे तेज़ी से हल करता है।


