- 1 1. Vantaggi e Prerequisiti della Localizzazione di Ubuntu in Giapponese
- 1.1 Obiettivo della Localizzazione in Giapponese — “Non Tutto Diventa Giapponese Subito”
- 1.2 Vantaggi della Localizzazione in Giapponese
- 1.3 Tempo Richiesto e Conoscenze Necessarie
- 1.4 Configurazione Pre-Richiesta Raccomandata
- 1.5 Perché Alcune Parti Rimangono in Inglese Anche Dopo la “Localizzazione in Giapponese”
- 1.6 Come Procede Questo Articolo (Anteprima delle Sezioni Successive)
- 2 2. Applica le Impostazioni Giapponesi tramite GUI
- 3 3. Installa Pacchetti Lingua Aggiuntivi (Pacchetti Standard Ubuntu)
- 4 4. Configurazione IME (Input Giapponese: Mozc)
- 5 5. Ottimizzazione dei font giapponesi
- 6 6. Gestione di “Solo alcune parti rimangono in inglese”
- 7 7. Errori comuni e come evitarli
- 8 8. Riepilogo
- 9 9. FAQ
- 9.5.1 D. L’interfaccia è in giapponese, ma i messaggi del terminale sono ancora in inglese.
- 9.5.2 D. Ho installato Mozc ma non riesco a digitare in giapponese.
- 9.5.3 D. Solo LibreOffice è in inglese — cosa devo fare?
- 9.5.4 D. I font sono obbligatori?
- 9.5.5 D. Le app Snap sono più difficili da localizzare?
1. Vantaggi e Prerequisiti della Localizzazione di Ubuntu in Giapponese
Obiettivo della Localizzazione in Giapponese — “Non Tutto Diventa Giapponese Subito”
La “localizzazione in giapponese” in Ubuntu non è monolitica. In realtà, i seguenti livelli sono indipendenti, e solo quando configuri tutti insieme il sistema sembrerà “adeguatamente localizzato”.
- Lingua UI (menu/dialoghi) : la lingua di visualizzazione per l’ambiente desktop e l’interfaccia delle impostazioni
- Formati Regionali : data / valuta / separatori decimali / primo giorno della settimana
- IME (input giapponese: Mozc, ecc.) : livello di input effettivo per la conversione Kana/Kanji
- Font (Noto CJK / IPA, ecc.) : leggibilità, forma dei glifi, chiarezza degli accenti puntati
- Pacchetti linguistici per applicazione (LibreOffice, ecc.) : a volte è richiesto un pacchetto separato
- Locale (
LANG/LC_*) : controllo della lingua dei messaggi / codifica / terminale
A causa di questa struttura a strati, è completamente normale che alcune parti rimangano in inglese anche quando scegli il giapponese durante la configurazione iniziale. Questo articolo spiega come dare priorità prima alla configurazione GUI, poi installare i pacchetti richiesti ed eseguire piccoli aggiustamenti in seguito per avvicinarsi praticamente a una localizzazione giapponese “completa”.
Vantaggi della Localizzazione in Giapponese
- Maggiore efficienza lavorativa : comprendere le impostazioni e i messaggi di errore in giapponese → risoluzione dei problemi più rapida.
- Notazione coerente : date, formati numerici, notazione della valuta corrispondono agli standard giapponesi → meno malintesi nella creazione di documenti o note.
- Migliore leggibilità e aspetto visivo : font giapponesi corretti eliminano punti sfocati o spaziature goffe.
- Costo di apprendimento inferiore : testi di aiuto e spiegazioni operative più facili da leggere in giapponese.
Tempo Richiesto e Conoscenze Necessarie
- Durata stimata : circa 10 minuti solo per la GUI, 30–40 minuti inclusi pacchetti extra e font.
- Requisiti di conoscenza : operazioni base nell’interfaccia delle impostazioni + pochi comandi terminale (è sufficiente copiare e incollare).
- Ri-login / riavvio : i cambiamenti di lingua e IME richiedono spesso un ri-login, e talvolta un riavvio completo.
Configurazione Pre-Richiesta Raccomandata
- Connessione Internet : richiesta per pacchetti linguistici / font / pacchetti IME.
- Aggiornamenti software : aggiorna gli indici dei pacchetti per garantire un’installazione fluida.
- Privilegi amministratore (sudo) : richiesti per installare pacchetti aggiuntivi.
Perché Alcune Parti Rimangono in Inglese Anche Dopo la “Localizzazione in Giapponese”
- Differenze di distribuzione : il formato di distribuzione Snap/Flatpak potrebbe memorizzare le risorse linguistiche separatamente.
- Pacchetti linguistici individuali : ad es. LibreOffice richiede un pacchetto separato
-l10n-ja. - Locale non configurato : terminale e alcune app rimangono in inglese → correggi configurando il
locale. - Integrazione IME : Mozc non aggiunto alle fonti di input / nessun ri-login → la conversione non funziona.
Come Procede Questo Articolo (Anteprima delle Sezioni Successive)
- Localizzazione giapponese tramite GUI (modo più veloce per sentire l’effetto)
- Installa pacchetti linguistici / IME (
language-pack-jaeibus-mozc) - Ottimizzazione font (Noto CJK per una leggibilità migliorata)
- Localizzazione giapponese per applicazione (casi rappresentativi e pattern)
- Insidie + checklist (elimina “solo alcune parti rimangono in inglese”)
Prima, localizza il quadro generale tramite “impostazioni GUI”, poi IME e font lo rendono effettivamente utilizzabile. Concludi con aggiustamenti per applicazione e locale — questo ordine è il meno confuso e il più affidabile.
2. Applica le Impostazioni Giapponesi tramite GUI
Perché Iniziare Localizzando Prima il “Livello Visivo”
La localizzazione giapponese in Ubuntu cambia drasticamente l’usabilità quotidiana solo passando alla lingua GUI.
Questo è il modo più veloce per sentire un miglioramento significativo.
Soprattutto nell’ambiente desktop GNOME, queste impostazioni diventano il prerequisito per la configurazione successiva di IME e font.
Passi per Localizzare dall’App Impostazioni
Assumendo l’ambiente desktop Ubuntu, il flusso standard è il seguente.
- Apri “Impostazioni” dal dock (in basso a sinistra o pannello sinistro)
- Clicca “Area geografica e lingua” dalla barra laterale sinistra
- Sotto “Lingua” → seleziona Giapponese e clicca “Installa”
- Sotto “Formati” → passa a Giappone → questo cambia le regole per data / decimale / valuta agli standard giapponesi
- Disconnettiti una volta, quindi accedi di nuovo
Questo da solo cambia i menu / etichette delle impostazioni in giapponese, alterando drasticamente l’UX.
Perché “Formati” Deve Essere Impostato Anche su Giappone
Anche quando “Lingua” è giapponese, “Formati” spesso rimane in inglese.
Questa è una causa radice comune di problemi tipici:
- Il separatore decimale si comporta in modo incoerente “.” vs “,”
- La data rimane nel formato “MM/GG/AAAA”
- Il simbolo della valuta rimane “$”
Unificare sia Lingua che Formati su Giapponese/Giappone allinea completamente le regole di visualizzazione.
Questo è particolarmente importante per le persone che lavorano con numeri o scrivono post tecnici.
Riaccesso vs Riavvio — Regole del Pollice
- Riflessione del pacchetto lingua → di solito il riaccesso è sufficiente
- IME e alcuni messaggi delle app → a volte è necessario un riavvio completo
Linea guida:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Checklist da Verificare Qui
- Impostazioni → Area geografica e lingua → Lingua = Giapponese → Formati = Giappone
- Hai effettivamente disconnesso / riaccesso dopo il cambiamento?
A questo punto, la “parte visibile” della localizzazione giapponese è per lo più completa.
3. Installa Pacchetti Lingua Aggiuntivi (Pacchetti Standard Ubuntu)
Perché Solo la GUI Non È Sufficiente
Anche dopo aver passato al giapponese nella GUI, alcuni sottosistemi interni continuano a funzionare con messaggi in inglese.
Ubuntu distribuisce i componenti lingua modularmente per lingua.
Quindi solo dopo l’installazione dei pacchetti lingua allineiamo la “lingua interna”.
Aggiorna Prima l’Indice dei Pacchetti
Aggiorna prima le informazioni del repository.
sudo apt update
Ubuntu aggiorna i pacchetti frequentemente.
Saltare questo passaggio può causare errori come “pacchetto lingua non trovato” o versioni obsolete installate.
Installa Pacchetti Lingua Giapponese
I due pacchetti essenziali per la localizzazione giapponese sono:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (praticamente richiesto per gli utenti GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME è l’ambiente desktop predefinito di Ubuntu
*Su desktop KDE o altri, un pacchetto-kde-japotrebbe applicarsi invece
Punti da Controllare Dopo l’Esecuzione
Dopo l’installazione, Ubuntu passa i cataloghi messaggi interni al giapponese.
La riflessione richiede un riaccesso.
Puoi verificare eseguendo:
locale
Esempio di output atteso:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Se vedi ancora alcuni valori en_US.UTF-8,
le sezioni successive (IME / font / regolazione locale) li risolveranno.
Obiettivo di Questo Passo
- Unifica la lingua messaggi interna del SO al giapponese
- Allinea il risultato “visivo” della GUI con la lingua della riga di comando interna
4. Configurazione IME (Input Giapponese: Mozc)
Il Metodo di Input Definisce il “Feeling” della Localizzazione Giapponese
Anche se l’UI è giapponese, non puoi chiamarla localizzazione giapponese pratica a meno che tu non possa inserire testo giapponese.
Su Ubuntu, Mozc (basato su Google Japanese Input) è l’IME più stabile e accurato in pratica.
Qui installiamo Mozc e assicuriamo che “l’input in hiragana funzioni correttamente”.
1) Installa Mozc
Esegui questo comando nel terminale:
sudo apt install ibus-mozc
Questa riga installa Mozc stesso e lo configura con IBus (il framework di input predefinito di Ubuntu).
Ubuntu Desktop usa IBus come framework IME predefinito
Ambienti KDE che usano Fcitx richiedono pacchetti diversi
(Questo articolo assume il predefinito di Ubuntu Desktop)
2) Aggiungi Mozc alle Fonti di Input
- Apri Impostazioni
- Vai su Area geografica e lingua
- Clicca “+” sotto “Fonti di input”
- Seleziona Giapponese → Aggiungi “Mozc Japanese Input”
- Posizionalo sotto la tastiera US (ordinamento pratico tipico)
Ora il sistema è in grado di passare all’“Input Giapponese”.
3) Il ri‑login è spesso necessario per attivare l’IME
Un errore comune: Mozc è installato ma la conversione non funziona ancora.
Poiché l’IME è un componente residente nella sessione, riaccedere è il modo più sicuro per attivarlo.
4) Conferma — Come verificare l’input
In un editor di testo o nella barra URL del browser:
- Tasto Hankaku/Zenkaku
- Super + Spazio (varia a seconda dell’ambiente)
Se riesci a passare tra “あ|A”, sei a posto.
5) Perché Mozc è consigliato
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ “input giapponese utilizzabile” subito pronto.
5. Ottimizzazione dei font giapponesi
I font giapponesi influenzano il comfort visivo e la velocità di lavoro
Con l’installazione predefinita di Ubuntu, gli utenti spesso notano:
“la spaziatura sembra sbagliata” o “gli accenti puntati sembrano schiacciati”.
Questo non è solo una “mancanza di familiarità”.
Il rendering non è ottimizzato per i font giapponesi.
Specialmente quando si usano i font CJK inclusi, la larghezza/peso dei glifi potrebbe non corrispondere alle aspettative giapponesi.
Font consigliato: Noto CJK
Sviluppato congiuntamente da Google e Adobe — altamente compatibile con Ubuntu.
L’installazione è estremamente semplice:
sudo apt install fonts-noto-cjk
Questo da solo migliora il rendering giapponese a livello di sistema. 
Miglioramenti notevoli
- Nessun accento puntato schiacciato
- Larghezza dei glifi più fluida per le etichette UI
Qualità di visualizzazione stabile in LibreOffice e nei browser
Quando aggiungere i font IPA
Se lavori con documenti tecnici o scrittura verticale e preferisci una “stretta” del testo più netta, aggiungere la famiglia fonts-ipa.
Esempio:
sudo apt install fonts-ipafont
Tuttavia, per la configurazione iniziale Noto CJK da solo è sufficiente.
Puoi aggiungere altre famiglie di font in seguito in base al tuo caso d’uso.
Ordine tra font e IME
Alcune persone chiedono: Devo installare i font prima dell’IME?
La conclusione:
Entrambi gli ordini vanno bene per la funzionalità.
Ma i font hanno l’impatto “visibile” più rapido.
Una volta che il rendering UI giapponese si stabilizza, la sensazione di “Ubuntu è ora giapponese” aumenta drasticamente — quindi installare i font presto è vantaggioso dal punto di vista psicologico.
6. Gestione di “Solo alcune parti rimangono in inglese”
Caso tipico: Solo “quell’app” è ancora in inglese
Anche quando l’interfaccia è giapponese e Mozc funziona, alcune app hanno ancora UI in inglese.
Ciò non significa che la tua configurazione sia errata.
È causato dal fatto che le app sono distribuite usando formati di pacchettizzazione diversi o richiedono pacchetti lingua individuali.
Causa comune n. 1: App Snap / Flatpak
Ubuntu attualmente distribuisce frequentemente le app come Snap.
Snap è un pacchetto simile a un contenitore e può incorporare risorse linguistiche internamente.
→ In questi casi, la “localizzazione giapponese a livello di OS” e l’impostazione linguistica interna dell’app sono separate.
Soluzione
- Smetti di usare Snap → usa l’edizione deb
- Se la versione Flatpak include il giapponese, passa a Flatpak
VSCode / Firefox spesso si localizzano correttamente semplicemente cambiando: Snap → deb.
Causa comune n. 2: App con pacchetti lingua per singola app
Esempio rappresentativo: LibreOffice
LibreOffice richiede un pacchetto separato:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
Questo da solo sostituisce la maggior parte delle stringhe UI con il giapponese.
Causa comune n. 3: Locale non unificato
L’interfaccia è giapponese, ma i messaggi del terminale sono ancora in inglese → fenomeno comune.
locale
Se l’output non è ja_JP.UTF-8, sono necessari aggiustamenti nelle sezioni successive.
Matrice decisionale
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“Rimane un po’ di inglese anche se ho localizzato correttamente” è normale.
Risolvere questi casi ti porta a poco prima del “completo”.
7. Errori comuni e come evitarli
1) Non fare il ri‑login / Non riavviare
I pacchetti lingua e l’IME operano “all’interno della sessione”. Significa che l’installazione da sola potrebbe non applicare completamente le modifiche.
Linee guida:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc non funziona → non è stato effettuato il re‑login” è estremamente comune.
2) L’edizione Snap di Firefox / VSCode utilizza una gestione separata
Firefox (Snap predefinito dal 2023)
VSCode (Ubuntu Software store = Snap)
Questi richiedono spesso gestione separata della lingua.
Esempi di miglioramento:
- Firefox → edizione deb
- VSCode →
.debufficiale Microsoft
Nessun bisogno di “odiare Snap” — ma per l’interfaccia giapponese, il deb è più veloce.
3) Incongruenza della locale
GUI in giapponese ma gli errori del terminale ancora in inglese → estremamente comune.
Controlla:
locale
Esempio:
LANG=ja_JP.UTF-8
Se non è così, è necessario reimpostare la locale.
(Questo è trattato più avanti)
4) Mancata installazione dei font giapponesi, “sensazione strana”
Un aspetto instabile dell’interfaccia giapponese è spesso dovuto al fatto che Noto CJK non è installato.
5) “Sembra giapponese, ma i formati sono ancora US”
Se il Formato non è “Giappone”, allora:
- data
- separatore decimale
- valuta
— tutti seguono le regole non giapponesi.
Lingua e Formato devono sempre essere impostati insieme su “Giappone”.
8. Riepilogo
La localizzazione giapponese in Ubuntu non è “una singola impostazione e basta”.
UI → pacchetti lingua → IME → font → per-app → locale
— questa è una sequenza a più livelli.
Ma, al contrario:
- Non saltare il riavvio della sessione
- Le app Snap richiedono considerazioni separate
- Usa i font Noto CJK
Seguendo questi tre
elimina la maggior parte del “dolore della localizzazione giapponese.”
Una volta familiarizzato, l’intero flusso di lavoro richiede circa 30 minuti.
Con qualche piccola regolazione, Ubuntu diventa una piattaforma eccellente per la creazione produttiva in lingua giapponese.
9. FAQ
D. L’interfaccia è in giapponese, ma i messaggi del terminale sono ancora in inglese.
R. Probabilmente la locale non è unificata.
Controlla ja_JP.UTF-8 con locale.
D. Ho installato Mozc ma non riesco a digitare in giapponese.
R. Hai aggiunto Mozc alle fonti di input?
Se sì, riavvia la sessione.
D. Solo LibreOffice è in inglese — cosa devo fare?
R. Installa libreoffice-l10n-ja.
D. I font sono obbligatori?
R. “Non obbligatori ma hanno un grande impatto.”
Migliorano chiarezza e leggibilità.
D. Le app Snap sono più difficili da localizzare?
R. Spesso “sì.”
Passare alle edizioni deb di solito risolve il problema più rapidamente.



