Ubuntu를 완전하게 일본어 로컬라이즈하는 방법: 언어, IME, 폰트 및 로케일에 대한 완전 가이드

目次

1. Ubuntu에서 일본어 현지화의 이점과 전제 조건

현지화의 목표 — “모든 것이 한 번에 일본어가 되지는 않는다”

Ubuntu의 “일본어 현지화”는 단일하고 통합된 프로세스가 아닙니다. 실제로 이는 여러 독립적인 계층으로 구성되어 있으며, 모든 계층이 제대로 구성될 때만 시스템이 진정으로 현지화된 느낌을 줍니다.

  • UI 언어 (메뉴와 대화상자) : 데스크톱 환경과 설정의 표시 언어
  • 지역 형식 : 날짜, 통화, 소수점 구분 기호, 주 시작 규칙
  • IME (일본어 입력, 예: Mozc) : 히라가나와 한자 변환을 위한 입력 기반
  • 글꼴 (Noto CJK / IPA) : 가독성, 글리프 너비, 변조음 명확성
  • 애플리케이션별 언어 팩 (예: LibreOffice) : 일부 앱은 추가 패키지가 필요
  • 로케일 (LANG/LC_*) : 터미널과 일부 애플리케이션의 문자 인코딩 및 메시지 언어

이러한 구조 때문에 설치 중 일본어를 선택한 후에도 시스템의 일부가 영어로 남아 있는 경우가 흔합니다. 이 기사는 GUI 우선 접근 방식을 통해 사용성을 빠르게 개선하는 방법, 그리고 패키지 설치 및 세밀한 조정을 통해 실질적으로 “완전한” 일본어 환경을 달성하는 방법을 설명합니다.

일본어 현지화의 이점

  • 생산성 향상 : 설정과 오류 메시지가 더 쉽게 이해되어 문제 해결 속도가 빨라집니다.
  • 일관된 형식 : 날짜, 숫자, 통화가 일본어 규칙을 따르며 오해를 줄입니다.
  • 더 나은 가독성과 외관 : 적절한 일본어 글꼴로 흐릿한 글리프와 어색한 간격을 제거합니다.
  • 학습 비용 감소 : 문서와 도움말을 일본어로 읽을 수 있습니다.

필요한 시간과 지식 수준

  • 예상 시간 : GUI 설정만으로 약 10분; 패키지와 글꼴 포함 시 약 30–40분.
  • 필요 지식 : 기본 설정 탐색과 몇 가지 터미널 명령어 (복사 및 붙여넣기만으로 충분).
  • 재로그인 / 재부팅 : 언어와 IME 변경 시 재로그인이 필요; 때때로 재부팅이 필요합니다.

권장 준비 사항

  • 인터넷 연결 : 언어 팩, 글꼴, IME 다운로드를 위해 필요.
  • 시스템 업데이트 : 패키지를 최신 상태로 유지하여 원활한 설치 보장.
  • 관리자 권한 (sudo) : 추가 패키지 설치에 필요.

일부가 영어로 남아 있는 이유 — 그리고 수정 방법

  • 배포판 차이 : Snap 또는 Flatpak 앱은 언어 리소스를 별도로 관리할 수 있습니다.
  • 애플리케이션별 언어 팩 : 예를 들어 LibreOffice는 추가 -l10n-ja 패키지가 필요합니다.
  • 설정되지 않은 로케일 : 터미널 메시지가 영어로 남음 → locale을 제대로 구성하여 수정.
  • IME 통합되지 않음 : Mozc가 입력 소스에 추가되지 않거나 재로그인이 수행되지 않음.

기사 로드맵

  1. GUI 기반 현지화 (가장 빠른 가시적 개선)
  2. 언어 팩과 IME 설치 ( language-pack-ja , ibus-mozc )
  3. 글꼴 최적화 (Noto CJK)
  4. 애플리케이션별 현지화
  5. 함정과 체크리스트

GUI 설정부터 시작한 후 IME와 글꼴을 구성하여 사용성을 높이고, 마지막으로 애플리케이션과 로케일을 조정하세요. 이 순서는 가장 신뢰할 수 있고 덜 혼란스러운 방법입니다.

2. GUI를 통해 일본어 설정 적용

인터페이스를 먼저 현지화해야 하는 이유

GUI 언어만 변경해도 일상적인 사용성이 크게 향상됩니다. 이는 현지화의 영향을 가장 빠르게 느끼는 방법이며, 나중에 IME와 글꼴 구성을 위한 기반이 됩니다.

설정을 통해 일본어 설정 단계

Ubuntu 데스크톱에서 다음 단계를 따르세요:

  1. 도크에서 설정 열기
  2. 지역 및 언어 선택
  3. 언어 아래에서 일본어 선택하고 설치 클릭
  4. 형식Japan으로 설정
  5. 로그아웃하고 다시 로그인

이제 메뉴와 시스템 레이블이 일본어로 표시됩니다.

(중요) “Formats”도 Japan으로 설정해야 하는 이유

answer.Even when the language is Japanese, formats are often left as US or other regions, causing issues such as:

  • Decimal separator differences → 소수점 구분자 차이
  • Date format remaining MM/DD/YYYY → 날짜 형식이 MM/DD/YYYY 로 남아 있음
  • Currency symbol staying as $ → 통화 기호가 $ 로 유지됨

Aligning both Language and Formats to Japan ensures consistent behavior, which is especially important for technical work and numerical data.
언어와 형식을 모두 일본에 맞추면 일관된 동작을 보장할 수 있으며, 이는 특히 기술 작업 및 수치 데이터에 중요합니다.

Re-login vs Reboot Guidelines

재로그인 vs 재부팅 가이드라인

  • Language pack changes → Re-login is usually sufficient
    언어 팩 변경 → 재로그인만으로 충분한 경우가 대부분
  • IME or application messages → Reboot may be required
    IME 또는 애플리케이션 메시지 → 재부팅이 필요할 수 있음
SituationRecommended Action
Menu language change onlyRe-login
IME added but not workingReboot

3. Installing Additional Language Packs (Ubuntu Standard Packages)

  1. 추가 언어 팩 설치 (Ubuntu 표준 패키지)

Why GUI Settings Alone Are Not Enough

GUI 설정만으로는 충분하지 않은 이유

Even after setting Japanese via the GUI, some internal components may still operate with English messages.
GUI에서 일본어를 설정한 후에도 일부 내부 구성 요소는 여전히 영어 메시지를 사용할 수 있습니다.
This is because Ubuntu distributes language components in separate modules.
이는 Ubuntu가 언어 구성 요소를 별도 모듈로 배포하기 때문입니다.
In other words, only by installing additional language packs can the internal language be fully aligned.
즉, 추가 언어 팩을 설치해야 내부 언어를 완전히 일치시킬 수 있습니다.

Update Package Information First

먼저 패키지 정보 업데이트

Start by updating the repository information.
먼저 저장소 정보를 업데이트합니다.

sudo apt update

Because Ubuntu packages are frequently updated,
skipping this step may result in missing language packs or installing outdated versions.
Ubuntu 패키지는 자주 업데이트되므로, 이 단계를 건너뛰면 언어 팩이 누락되거나 오래된 버전을 설치하게 될 수 있습니다.

Installing Japanese Language Packages

일본어 언어 팩 설치

The following two packages are essential for Japanese localization:
다음 두 패키지는 일본어 현지화에 필수적입니다:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (effectively required for GNOME users)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

* GNOME is the default desktop environment for Ubuntu

* For KDE or other environments, packages such as -kde-ja may be applicable

* GNOME은 Ubuntu의 기본 데스크톱 환경입니다

* KDE나 다른 환경의 경우 -kde-ja와 같은 패키지가 적용될 수 있습니다

What to Check After Installation

설치 후 확인 사항

After installation, Ubuntu switches its internal message catalogs to Japanese.
설치 후 Ubuntu는 내부 메시지 카탈로그를 일본어로 전환합니다.
A re-login is required for the changes to take effect.
변경 사항을 적용하려면 재로그인이 필요합니다.

You can verify the settings with the following command:
다음 명령어로 설정을 확인할 수 있습니다:

locale

Example output (ideal state):
예시 출력 (이상적인 상태):

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

If any entries still show en_US.UTF-8,
they can be corrected later by adjusting IME, fonts, and locale.
en_US.UTF-8이 여전히 표시되는 항목이 있다면, IME, 폰트 및 로케일을 조정하여 나중에 수정할 수 있습니다.

Goal of This Step

이 단계의 목표

  • Align the OS internal message language to Japanese → OS 내부 메시지 언어를 일본어와 일치시킴
  • Ensure consistency between GUI appearance and command-line output → GUI 표시와 명령줄 출력 간의 일관성 확보

4. IME (Japanese Input: Mozc) Configuration

  1. IME (일본어 입력: Mozc) 설정

The Input Method Defines the “Real” Localization Experience

입력 방법이 ‘진정한’ 현지화 경험을 정의합니다

Even if the UI is in Japanese, it is not practical unless you can actually input Japanese text.
UI가 일본어라 하더라도 실제로 일본어를 입력할 수 없으면 실용적이지 않습니다.
On Ubuntu, Mozc, based on Google Japanese Input, offers excellent stability and conversion accuracy and is the standard choice.
Ubuntu에서는 Google 일본어 입력을 기반으로 한 Mozc가 뛰어난 안정성과 변환 정확성을 제공하며 표준 선택입니다.

This section ensures a reliable environment where Hiragana and Kanji input works correctly.
이 섹션은 히라가나와 한자 입력이 올바르게 작동하는 신뢰할 수 있는 환경을 보장합니다.

1) Install Mozc

1) Mozc 설치

Run the following command in the terminal:
터미널에서 다음 명령을 실행합니다:

sudo apt install ibus-mozc

This single command installs Mozc and integrates it with IBus, the input framework.
이 단일 명령은 Mozc를 설치하고 입력 프레임워크인 IBus와 통합합니다.

Ubuntu Desktop uses IBus by default.

KDE environments using Fcitx require different packages.

(This guide assumes the Ubuntu Desktop default.)

Ubuntu Desktop은 기본적으로 IBus를 사용합니다.

Fcitx를 사용하는 KDE 환경은 다른 패키지가 필요합니다.

(이 가이드는 Ubuntu Desktop 기본 설정을 전제로 합니다.)

2) Add Mozc to Input Sources

2) Mozc를 입력 소스로 추가

  1. Open SettingsSettings 열기
  2. Go to Region & LanguageRegion & Language 로 이동
  3. Click “+” under Input SourcesInput Sources 아래의 “+” 클릭
  4. Select Japanese → Mozc Japanese InputJapanese → Mozc Japanese Input 선택
  5. Place it below the US keyboard (commonly preferred) → US 키보드 아래에 배치 (일반적으로 선호됨)

You can now switch to Japanese input.
이제 일본어 입력으로 전환할 수 있습니다.

3) Re-login Is Often Required

3) 재로그인이 종종 필요함

A common issue is that Kanji conversion does not work immediately after adding Mozc.
일반적인 문제는 Mozc를 추가한 직후에 한자 변환이 바로 작동하지 않는 경우입니다.
Because IMEs run within the user session, re-logging in is the most reliable solution.
IME는 사용자 세션 내에서 실행되므로 재로그인이 가장 신뢰할 수 있는 해결책입니다.

4) How to Confirm Input Is Working

4) 입력이 정상 작동하는지 확인하는 방법

In a text editor or browser address bar, try switching input using:
텍스트 편집기나 브라우저 주소창에서 다음을 사용해 입력 전환을 시도해 보세요:

  • The Half-width/Full-width key → 반각/전각 키
  • Super + Space (depending on environment) → Super + Space (환경에 따라 다름)

If the indicator toggles between “A” and “あ”, input is working correctly.
표시기가 “A”와 “あ” 사이를 전환하면 입력이 정상적으로 작동하는 것입니다.

5) Why Mozc Is Recommended

5) Mozc가 권장되는 이유

AspectMozc
StabilityVery high
Dictionary qualityBased on Google Japanese Input
MaintainabilityEasy to manage via standard packages

→ Enables immediate, practical Japanese input.
→ 즉시 실용적인 일본어 입력을 가능하게 합니다.

5. Optimizing Japanese Fonts

  1. 일본어 글꼴 최적화

글꼴은 외관과 작업 속도 모두에 영향을 줍니다

Ubuntu를 기본 상태로 사용할 때,
어색한 간격이나 흐릿한 다이아크리틱(발음 구분 기호)이 보일 수 있습니다.

이는 단순히 취향의 문제가 아닙니다.
일본어 텍스트가 적절한 글꼴 최적화 없이 렌더링되기 때문에 발생합니다.
CJK 글꼴이 일본어 글리프의 너비나 두께와 완벽히 일치하지 않을 때가 있습니다.

권장 글꼴: Noto CJK

Google과 Adobe가 공동으로 개발한 Noto CJK는 Ubuntu와 매우 잘 어울립니다.

설치는 간단합니다:

sudo apt install fonts-noto-cjk

이 한 단계만으로도 시스템 전체의 일본어 텍스트 렌더링이 크게 개선됩니다.

6. 일부가 영어로 남아 있는 경우 처리 방법

일반적인 시나리오: “그 한 앱”을 제외하고는 모두 일본어

GUI가 현지화되고 Mozc가 정상 작동하더라도,
특정 애플리케이션만 영어로 남아 있는 경우는 흔히 발생합니다.

이는 설정이 잘못된 것이 아니라,
애플리케이션이 서로 다른 배포 방식이나 별도 언어 팩으로 관리될 수 있기 때문입니다.

일반적인 원인 1: Snap / Flatpak 애플리케이션

Ubuntu는 점점 더 많은 애플리케이션을 Snap 패키지 형태로 배포하고 있습니다.

Snap 패키지는 컨테이너화되어 있으며 자체 언어 리소스를 포함하는 경우가 많습니다.
그 결과, OS 수준의 현지화와 애플리케이션 언어 설정이 별도로 처리됩니다.

→ 이런 경우 OS 현지화만으로는 앱 UI 언어에 영향을 주지 못합니다.

권장 조치

  • Snap 버전을 사용 중지하고 deb 버전으로 전환
  • 가능한 경우 일본어 리소스를 포함한 Flatpak 버전으로 전환

VS Code나 Firefox와 같은 애플리케이션은
Snap에서 deb로 전환하기만 해도 일본어 현지화 문제가 대부분 해결됩니다.

일반적인 원인 2: 별도 언어 팩을 가진 애플리케이션

전형적인 예: LibreOffice

LibreOffice는 일본어 현지화를 위해 추가 패키지가 필요합니다:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

이 패키지를 설치하면 UI 대부분이 일본어로 교체됩니다.

일반적인 원인 3: 로케일 설정이 완전히 일치하지 않음

GUI는 일본어인데 터미널 메시지는 여전히 영어라면,
대개 로케일 설정이 일관되지 않다는 신호입니다.

locale

출력이 ja_JP.UTF-8이 아니라면,
다음 단계에서 조정이 필요합니다.

결정 가이드

SituationLikely CauseRecommended Fix
Only one app is in EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice remains in EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal messages are EnglishLocale mismatchFix locale configuration

“대부분은 일본어이고 일부는 영어”는 정상적이고 기대되는 상태입니다.

이러한 경우를 해결하면 완전 현지화된 시스템에 한 걸음 더 다가가게 됩니다.

7. 흔히 발생하는 실수와 회피 방법

1) 재로그인 또는 재부팅을 건너뛰기

언어 팩과 IME는 사용자 세션 내에서 동작합니다.
설치만으로는 변경 사항이 완전히 적용되지 않을 수 있습니다.

가이드라인:

Action TakenRequired Step
Changed GUI languageRe-login
Added MozcRe-login (usually required)
Changed localeReboot (most reliable)

“Mozc가 작동하지 않음 → 재로그인 안 함”은 매우 흔한 실수입니다.

2) Firefox / VS Code Snap 버전은 언어를 별도로 관리

Firefox (2023년부터 기본 Snap)
VS Code (Ubuntu Software를 통해 설치 시 Snap)

이 애플리케이션들은 OS와 독립적으로 현지화를 처리하는 경우가 많습니다.

개선 예시:

  • Firefox → deb 버전
  • VS Code → 공식 Microsoft .deb 패키지

Snap 자체가 본질적으로 나쁜 것은 아니지만,
deb 패키지가 일본어 UI 일관성 측면에서 보통 더 빠릅니다.

3) 로케일 설정이 올바르지 않음

GUI는 일본어인데 터미널 오류 메시지는 영어—전형적인 증상입니다.

다음으로 확인:

locale

예시:

LANG=ja_JP.UTF-8

설정이 안 되어 있다면,
아래에 설명된 대로 로케일을 재구성하십시오.

4) 글꼴이 설치되지 않아 어색한 외관

일본어 텍스트가 이상하게 보인다면,
대부분 Noto CJK가 설치되지 않았기 때문입니다.

5) 언어는 일본어이지만 지역 형식이 여전히 미국

포맷이 일본으로 설정되지 않았다면,

  • 날짜
  • 소수점 구분자
  • 통화

일본이 아닌 규칙을 따르게 됩니다.

언어포맷을 모두 일본으로 맞추어야 합니다.

8. 요약

Ubuntu에서의 일본어 현지화는 한 번에 완료되는 과정이 아닙니다.

UI → 언어 팩 → IME → 폰트 → 응용 프로그램별 설정 → 로케일

이 레이어들은 순서대로 구성되어야 합니다.

그러나 세 가지 핵심 포인트에 집중하면:

  • 재로그인을 건너뛰지 마세요
  • Snap 애플리케이션을 별도로 처리하세요
  • Noto CJK 폰트를 사용하세요

대부분의 일본어 현지화 문제가 사라집니다.

익숙해지면 전체 과정이 약 30분 정도 걸립니다.
조금의 조정으로 Ubuntu는 일본어로 작업하고 창작하는 데 매우 편안한 환경이 됩니다.

9. FAQ

Q. GUI는 일본어로 되어 있지만, 터미널 메시지는 여전히 영어입니다.

A. 로케일이 통합되지 않았을 가능성이 큽니다.
localeja_JP.UTF-8을 표시하는지 확인하세요.

Q. Mozc가 설치되었지만 일본어 입력이 작동하지 않습니다.

A. Mozc가 입력 소스에 추가되었는지 확인하세요.
추가되었다면 재로그인하세요.

Q. LibreOffice만 영어로 남아 있습니다.

A. libreoffice-l10n-ja를 설치하세요.

Q. 일본어 폰트가 필수인가요?

A. 필수는 아니지만 매우 효과적입니다.
명확성과 가독성을 크게 향상시킵니다.

Q. Snap 애플리케이션을 현지화하기 더 어렵나요?

A. 종종 그렇습니다.
deb 버전으로 전환하면 문제를 더 빨리 해결할 수 있습니다.