- 1 1. Manfaat dan Prasyarat untuk Melokalisasikan Ubuntu ke dalam Bahasa Jepun
- 1.1 Matlamat Lokalisasi Bahasa Jepun — “Tidak Semua Menjadi Bahasa Jepun Sekaligus”
- 1.2 Manfaat Lokalisasi Bahasa Jepun
- 1.3 Masa dan Pengetahuan yang Diperlukan
- 1.4 Persediaan yang Disyorkan
- 1.5 Mengapa Sebahagian Bahagian Masih Bahasa Inggeris Walaupun Selepas “Lokalisasi Bahasa Jepun”
- 1.6 Cara Artikel Ini Diteruskan (Pratonton Bahagian Berikutnya)
- 2 2. Terapkan Tetapan Bahasa Jepun melalui GUI
- 3 3. Pasang Pakej Bahasa Tambahan (Pakej Standard Ubuntu)
- 4 4. Konfigurasi IME (Input Jepun: Mozc)
- 5 5. Pengoptimuman Fon Jepun
- 6 6. Menangani “Hanya Sebahagian Bahagian Tetap Bahasa Inggeris”
- 7 7. Kesilapan Biasa dan Cara Mengelakkannya
- 8 8. Ringkasan
- 9 9. Soalan Lazim
- 9.5.1 S. GUI dalam bahasa Jepun, tetapi mesej terminal masih dalam Bahasa Inggeris.
- 9.5.2 S. Saya memasang Mozc tetapi tidak dapat menaip dalam bahasa Jepun.
- 9.5.3 S. Hanya LibreOffice yang berbahasa Inggeris — apa yang perlu saya lakukan?
- 9.5.4 S. Adakah fon wajib?
- 9.5.5 S. Adakah aplikasi Snap lebih sukar untuk dilokalisasikan?
1. Manfaat dan Prasyarat untuk Melokalisasikan Ubuntu ke dalam Bahasa Jepun
Matlamat Lokalisasi Bahasa Jepun — “Tidak Semua Menjadi Bahasa Jepun Sekaligus”
“Lokalisasi Bahasa Jepun” dalam Ubuntu bukan satu entiti tunggal. Pada hakikatnya, lapisan‑lapisan berikut bersifat bebas, dan hanya apabila anda mengkonfigurasi semua lapisan tersebut bersama‑sama sistem akan terasa “lokalisasi yang betul”.
- Bahasa UI (menu/dialog) : bahasa paparan untuk persekitaran desktop dan UI tetapan
- Format Serantau : tarikh / mata wang / pemisah perpuluhan / hari pertama minggu
- IME (input Bahasa Jepun: Mozc, dll.) : lapisan input penukaran Kana/Kanji sebenar
- Fon (Noto CJK / IPA, dll.) : kebolehbacaan, bentuk glif, kejelasan titik beraksen
- Pakej bahasa per‑aplikasi (LibreOffice, dll.) : kadang‑kadang pakej berasingan diperlukan
- Locale (
LANG/LC_*) : terminal / pengekodan / kawalan bahasa mesej
Disebabkan struktur berlapis ini, adalah normal sepenuhnya bahawa beberapa bahagian masih dalam Bahasa Inggeris walaupun anda memilih Bahasaun semasa pemasangan awal. Artikel ini menjelaskan cara memberi keutamaan kepada konfigurasi GUI terlebih dahulu, kemudian memasang pakej yang diperlukan dan melakukan penyesuaian kecil selepas itu untuk secara praktikal mendekati lokalisasi Bahasa Jepun yang “lengkap”.
Manfaat Lokalisasi Bahasa Jepun
- Kecekapan kerja yang lebih tinggi : Memahami tetapan dan mesej ralat dalam Bahasa Jepun → penyelesaian masalah yang lebih cepat.
- Notasi konsisten : tarikh, format angka, notasi mata wang sepadan dengan piawaian Jepun → kurang salah faham semasa membuat dokumen atau nota.
- Kebolehbacaan & visual yang lebih baik : fon Bahasa Jepun yang betul menghilangkan titik berlumuran atau jarak yang janggal.
- Kos pembelajaran yang lebih rendah : lebih mudah membaca teks bantuan dan penjelasan operasi dalam Bahasa Jepun.
Masa dan Pengetahuan yang Diperlukan
- Anggaran masa : kira‑kira 10 minit untuk GUI sahaja, 30–40 minit termasuk pakej tambahan dan fon.
- Keperluan pengetahuan : operasi asas UI tetapan + beberapa arahan terminal (sal‑‑tampal sudah mencukupi).
- Log masuk semula / reboot : perubahan bahasa dan IME selalunya memerlukan log masuk semula, dan kadang‑kadang reboot penuh.
Persediaan yang Disyorkan
- Sambungan internet : diperlukan untuk pakej bahasa / fon / pakej IME.
- Kemas kini perisian : kemas kini indeks pakej untuk memastikan pemasangan berjalan lancar.
- Keistimewaan pentadbir (sudo) : diperlukan untuk memasang pakej tambahan.
Mengapa Sebahagian Bahagian Masih Bahasa Inggeris Walaupun Selepas “Lokalisasi Bahasa Jepun”
- Perbezaan pengedaran : Snap/Flatpak format pengedaran mungkin menyimpan sumber bahasa secara berasingan.
- Pakej bahasa individu : contohnya LibreOffice memerlukan
-l10n-japakej berasingan. - Locale tidak dikonfigurasikan : terminal dan beberapa aplikasi tetap dalam Bahasa Inggeris → perbaiki dengan mengkonfigurasi
locale. - Integrasi IME : Mozc tidak ditambah ke sumber input / tiada log masuk semula → penukaran tidak berfungsi.
Cara Artikel Ini Diteruskan (Pratonton Bahagian Berikutnya)
- Lokalisasi Bahasa Jepun melalui GUI (cara paling cepat merasai kesannya)
- Pasang pakej bahasa / IME (
language-pack-jadanibus-mozc) - Pengoptimuman fon (Noto CJK untuk kebolehbacaan yang lebih baik)
- Lokalisasi Bahasa Jepun per‑aplikasi (kes dan pola representatif)
- Halangan + senarai semak (menghapuskan “hanya beberapa bahagian yang masih dalam Bahasa Inggeris”)
Pertama, lokalisasikan gambaran keseluruhan melalui “tetapan GUI,” kemudian IME dan fon menjadikannya benar‑benar boleh digunakan. Selesaikan dengan penyesuaian per‑aplikasi dan locale — susunan ini paling tidak mengelirukan dan paling boleh dipercayai.
2. Terapkan Tetapan Bahasa Jepun melalui GUI
Mengapa Mulakan dengan Melokalisasikan “Lapisan Visual” Dahulu
Lokalisasi Bahasa Jepun dalam Ubuntu mengubah penggunaan harian secara dramatik hanya dengan menukar bahasa GUI.
Ini adalah cara paling cepat untuk merasai peningkatan yang bermakna.
Terutama dalam persekitaran desktop GNOME, tetapan ini menjadi asas untuk konfigurasi IME dan fon kemudian.
Langkah‑langkah untuk Melokalisasikan melalui Aplikasi Tetapan
Andaian persekitaran desktop Ubuntu, aliran standard adalah seperti berikut.
- Buka “Settings” dari dock (bawah‑kiri atau panel kiri)
- Klik “Region & Language” dari bar sisi kiri
- Di bawah “Language” → pilih Japanese dan klik “Install”
- Di bawah “Formats” → tukar kepada Japan → ini menukar peraturan tarikh / perpuluhan / mata wang kepada standard Jepun
- Log keluar sekali, kemudian log masuk semula
Ini sahaja menukar label menu / tetapan kepada bahasa Jepun, mengubah pengalaman pengguna (UX) secara drastik.
Mengapa “Formats” Juga Perlu Ditetapkan ke Japan
Walaupun “Language” ditetapkan kepada Jepun, “Formats” sering kekal dalam Bahasa Inggeris. Ini merupakan punca utama masalah biasa:
- Pemisah perpuluhan berkelakuan “.” vs “,” secara tidak konsisten
- Tarikh kekal dalam format “MM/DD/YYYY”
- Simbol mata wang kekal “$”
Menyatukan kedua‑dua Language dan Formats kepada Japanese/Japan sepenuhnya menyelaraskan peraturan paparan. Ini penting terutamanya bagi mereka yang berurusan dengan nombor atau menulis pos teknikal.
Log masuk semula vs Reboot — Panduan Ringkas
- Refleksi pakej bahasa → biasanya log masuk semula sudah mencukupi
- IME dan beberapa mesej aplikasi → kadang‑kadang reboot penuh diperlukan
Panduan:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Senarai Semak yang Perlu Anda Sahkan Di Sini
- Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
- Adakah anda benar‑benar log keluar / log masuk semula selepas menukar?
Pada tahap ini, bahagian “kelihatan” bagi lokalisasi Jepun hampir selesai.
3. Pasang Pakej Bahasa Tambahan (Pakej Standard Ubuntu)
Mengapa GUI Sahaja Tidak Mencukupi
Walaupun selepas menukar kepada Jepun dalam GUI, beberapa subsistem dalaman masih menggunakan mesej Bahasa Inggeris. Ubuntu mengedarkan komponen bahasa secara modular mengikut bahasa. Jadi hanya selepas memasang pakej bahasa kita dapat menyelaraskan “bahasa dalaman.”
Kemas Kini Indeks Pakej Dahulu
Kemas kini maklumat repositori terlebih dahulu.
sudo apt update
Ubuntu mengemas kini pakej dengan kerap. Melangkau langkah ini boleh menyebabkan ralat seperti “language pack not found” atau versi lama dipasang.
Pasang Pakej Bahasa Jepun
Dua pakej penting untuk lokalisasi Jepun ialah:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (secara efektif diperlukan untuk pengguna GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
GNOME adalah persekitaran desktop lalai Ubuntu
Pada KDE atau desktop lain, pakej-kde-jamungkin sesuai sebaliknya
Perkara yang Perlu Diperiksa Selepas Pelaksanaan
Selepas pemasangan, Ubuntu menukar katalog mesej dalaman kepada Jepun. Refleksi memerlukan log masuk semula.
Anda boleh mengesahkannya dengan menjalankan:
locale
Contoh output yang dijangka:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Jika anda masih melihat beberapa nilai en_US.UTF-8, bahagian berikut (IME / fon / penyesuaian locale) akan menyelesaikannya.
Matlamat Langkah Ini
- Menyatukan bahasa mesej OS dalaman kepada Jepun
- Menyelaraskan hasil GUI “visual” dengan bahasa baris perintah dalaman
4. Konfigurasi IME (Input Jepun: Mozc)
Kaedah Input Menentukan “Rasa” Lokalisasi Jepun
Walaupun UI dalam bahasa Jepun, anda tidak boleh menyebutnya lokalisasi Jepun yang praktikal melainkan anda dapat memasukkan teks Jepun. Pada Ubuntu, Mozc (berdasarkan Google Japanese Input) adalah IME yang paling stabil dan tepat dalam praktik.
Di sini kami memasang Mozc dan memastikan “input Hiragana berfungsi dengan betul.”
1) Pasang Mozc
Jalankan perintah ini dalam terminal:
sudo apt install ibus-mozc
Baris tunggal ini memasang Mozc dan mengkonfigurasikannya dengan IBus (kerangka input lalai Ubuntu).
Ubuntu Desktop menggunakan IBus sebagai kerangka IME lalai
Persekitaran KDE yang menggunakan Fcitx memerlukan pakej berbeza
(Artikel ini menganggap Ubuntu Desktop sebagai lalai)
2) Tambah Mozc ke Sumber Input
- Buka Settings
- Pergi ke Region & Language
- Klik “+” di bawah “Input Sources”
- Pilih Japanese → Tambah “Mozc Japanese Input”
- Letakkan di bawah papan kekunci US (susunan praktikal biasa)
Now the system is capable of switching into “Japanese Input.”
3) Log masuk semula sering diperlukan untuk mengaktifkan IME
Kesilapan biasa: Mozc telah dipasang tetapi penukaran belum berfungsi.
Kerana IME adalah komponen yang tinggal dalam sesi, log masuk semula adalah cara paling selamat untuk mengaktifkannya.
4) Pengesahan — Cara untuk Memeriksa Input
Dalam penyunting teks atau bar URL pelayar:
- Kekunci Hankaku/Zenkaku
- Super + Space (berbeza mengikut persekitaran)
Jika anda boleh menukar antara “あ|A”, anda sudah bersedia.
5) Mengapa Mozc Disyorkan
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ “input Jepun yang boleh digunakan” terus sedia.
5. Pengoptimuman Fon Jepun
Fon Jepun Mempengaruhi Keselesaan Visual dan Kelajuan Kerja
Dengan pemasangan Ubuntu lalai, pengguna sering merasakan:
“jarak kelihatan tidak betul” atau “aksen bertitik kelihatan tertekan.”
Ini bukan sekadar “kurang kebiasaan.”
Paparan tidak dioptimumkan untuk fon Jepun.
Terutama apabila menggunakan fon CJK yang dibundel, lebar/berat glif mungkin tidak sepadan dengan jangkaan Jepun.
Fon Disyorkan: Noto CJK
Dibangunkan bersama oleh Google dan Adobe — sangat serasi dengan Ubuntu.
Pemasangan sangat mudah:
sudo apt install fonts-noto-cjk
Ini sahaja meningkatkan paparan Jepun di seluruh sistem.

Penambahbaikan Ketara
- Tiada aksen bertitik tertekan
- Lebar glif yang lebih lancar untuk label UI
- Kualiti paparan stabil dalam LibreOffice dan pelayar
Bila Menambah Fon IPA
Jika anda bekerja dengan dokumen teknikal atau penulisan menegak dan lebih suka teks “ketat” yang lebih tajam, anda boleh menambah keluarga fonts-ipa.
Contoh:
sudo apt install fonts-ipafont
Walau bagaimanapun, untuk pemasangan pertama Noto CJK sahaja sudah mencukupi.
Anda boleh menambah lebih banyak keluarga fon kemudian berdasarkan keperluan anda.
Urutan Antara Fon dan IME
Sesetengah orang bertanya: Haruskah saya memasang fon sebelum IME?
Kesimpulannya:
Kedua-dua urutan tidak menjadi masalah untuk fungsi.
Tetapi fon memberikan “kesan visual” paling cepat.
Setelah paparan UI Jepun stabil, rasa “Ubuntu kini berbahasa Jepun” meningkat secara dramatik — jadi memasang fon lebih awal memberi manfaat psikologi.
6. Menangani “Hanya Sebahagian Bahagian Tetap Bahasa Inggeris”
Kes Biasa: Hanya “Aplikasi Tersebut” Masih Bahasa Inggeris
Walaupun GUI berbahasa Jepun dan Mozc berfungsi, sesetengah aplikasi masih mempunyai UI Bahasa Inggeris.
Ini bukan bermakna konfigurasi anda salah.
Ia disebabkan aplikasi diedarkan menggunakan format pakej yang berbeza atau memerlukan pek bahasa individu.
Punca Umum #1: Aplikasi Snap / Flatpak
Ubuntu kini kerap mengedarkan aplikasi sebagai Snap.
Snap adalah pakej berjenis kontena, dan mungkin menggabungkan sumber bahasa secara dalaman.
→ Dalam kes ini, “lokalisasi Jepun pada peringkat OS” dan tetapan bahasa dalaman aplikasi adalah berasingan.
Penyelesaian
- Hentikan penggunaan Snap → gunakan edisi deb
- Jika versi Flatpak termasuk bahasa Jepun, beralih ke Flatpak
VSCode / Firefox sering dilokalisasikan dengan betul hanya dengan menukar: Snap → deb.
Punca Umum #2: Aplikasi Dengan Pek Bahasa Per-Aplikasi
Contoh representatif: LibreOffice
LibreOffice memerlukan pakej berasingan:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
Ini sahaja menggantikan kebanyakan rentetan UI dengan bahasa Jepun.
unca Umum #3: Locale Tidak Disatukan
GUI berbahasa Jepun, tetapi mesej terminal masih Bahasa Inggeris → fenomena biasa.
locale
Jika output bukan ja_JP.UTF-8, penyesuaian diperlukan dalam bahagian berikut.
Decision Matrix
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“Masih ada Bahasa Inggeris walaupun saya telah melokalisasikan dengan betul” adalah normal.
Menyelesaikan kes-kes ini membawa anda ke tahap sebelum “lengkap”.
7. Kesilapan Biasa dan Cara Mengelakkannya
1) Tidak Log masuk semula / Tidak Reboot
Pek bahasa dan IME beroperasi “dalam sesi.” Maksudnya — pemasangan sahaja mungkin tidak sepenuhnya menerapkan perubahan.
Guideline:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc tidak berfungsi → tidak log masuk semula” sangat biasa.
2) Edisi Snap Firefox / VSCode Menggunakan Pengendalian Berasingan
Firefox (Snap lalai sejak 2023)
VSCode (Kedai Perisian Ubuntu = Snap)
Kerap kali memerlukan pengendalian bahasa yang berasingan.
Contoh penambahbaikan:
- Firefox → edisi deb
- VSCode →
.debrasmi Microsoft
Tidak perlu “benci Snap” — tetapi untuk UI Jepun, deb lebih cepat.
3) Ketidakpadanan Locale
GUI dalam bahasa Jepun tetapi ralat terminal masih dalam Bahasa Inggeris → sangat biasa.
Semak:
locale
Contoh:
LANG=ja_JP.UTF-8
Jika tidak — penetapan semula locale diperlukan.
(Ini dibincangkan kemudian)
4) Tidak Memasang Fon Jepun, Menyebabkan “Rasa Aneh”
Penampilan UI Jepun yang tidak stabil selalunya hanya kerana Noto CJK tidak dipasang.
5) “Nampak Jepun, Tetapi Format Masih US”
Jika Format bukan “Japan,” maka:
- tarikh
- pemisah perpuluhan
- mata wang
— semua mengikut peraturan bukan Jepun.
Bahasa dan Format mesti sentiasa ditetapkan bersama sebagai “Japan.”
8. Ringkasan
Lokalisasi Jepun dalam Ubuntu bukan “satu tetapan dan selesai.”
UI → pek bahasa → IME → fon → per-aplikasi → locale
— ini adalah urutan berlapis.
Sebaliknya:
- Jangan lepas log masuk semula
- Aplikasi Snap memerlukan pertimbangan berasingan
- Gunakan fon Noto CJK
Cukup mengikuti tiga perkara ini
menghilangkan kebanyakan “kesakitan lokalisasi Jepun.”
Setelah biasa, keseluruhan aliran kerja mengambil masa kira-kira 30 minit.
Dengan penalaan kecil, Ubuntu menjadi platform yang cemerlang untuk penciptaan berbahasa Jepun yang produktif.
9. Soalan Lazim
S. GUI dalam bahasa Jepun, tetapi mesej terminal masih dalam Bahasa Inggeris.
J. Locale mungkin tidak disatukan.
Semak ja_JP.UTF-8 melalui locale.
S. Saya memasang Mozc tetapi tidak dapat menaip dalam bahasa Jepun.
J. Adakah anda menambah Mozc kepada sumber input?
Jika ya, log masuk semula.
S. Hanya LibreOffice yang berbahasa Inggeris — apa yang perlu saya lakukan?
J. Pasang libreoffice-l10n-ja.
S. Adakah fon wajib?
J. “Tidak wajib tetapi memberi impak besar.”
Ia meningkatkan kejelasan dan kebolehbacaan.
S. Adakah aplikasi Snap lebih sukar untuk dilokalisasikan?
J. Selalunya “ya.”
Berpindah ke edisi deb biasanya menyelesaikannya dengan lebih cepat.


