- 1 1. Ubuntu लाई जापानीमा लोकलाइज गर्ने फाइदाहरू र पूर्वापेक्षाहरू
- 2 2. GUI मार्फत जापानी सेटिङहरू लागू गर्नु
- 3 ३. अतिरिक्त भाषा प्याकहरू स्थापना गर्नुहोस् (Ubuntu मानक प्याकेजहरू)
- 4 ४. IME (जापानी इनपुट: Mozc) कन्फिगरेसन
- 5 ५. जापानी फन्ट अनुकूलन
- 6 ६. “केवल केही भागहरू अंग्रेजी नै रहन्छन्” ह्यान्डल गर्ने
- 7 ७. सामान्य जालहरू र तिनीहरूलाई कसरी टार्ने
- 8 ८. Summary
- 9 ९. FAQ
1. Ubuntu लाई जापानीमा लोकलाइज गर्ने फाइदाहरू र पूर्वापेक्षाहरू
जापानी लोकलाइजेसनको लक्ष्य — “सबै कुरा एकैचोटि जापानी हुँदैन”
Ubuntu मा “जापानी लोकलाइजेसन” एकैसाथको प्रक्रिया होइन। वास्तवमा, तलका तहहरू स्वतन्त्र छन्, र सबैलाई एकैपटक कन्फिगर गरेपछि मात्र प्रणाली “उचित रूपमा लोकलाइज्ड” महसुस हुन्छ।
- UI भाषा (मेनु/डायलगहरू) : डेस्कटप वातावरण र सेटिङ UI को प्रदर्शन भाषा
- क्षेत्रीय ढाँचाहरू : मिति / मुद्रा / दशमलव विभाजकहरू / हप्ताको पहिलो दिन
- IME (जापानी इनपुट: Mozc आदि) : वास्तविक काना/कान्जी रूपान्तरण इनपुट तह
- फन्टहरू (Noto CJK / IPA आदि) : पठनीयता, glyph आकार, डटेड एक्सेन्टको स्पष्टता
- प्रति-एप्लिकेशन भाषा प्याकेजहरू (LibreOffice आदि) : कहिलेकाहीँ अलग प्याकेज आवश्यक पर्छ
- लोक्याल (
LANG/LC_*) : टर्मिनल / एन्कोडिङ / सन्देश भाषा नियन्त्रण
यस तहबद्ध संरचनाका कारण, प्रारम्भिक सेटअपमा जापानी चयन गरेपछि पनि केही भागहरू अंग्रेजीमै रहनु सामान्य हो। यो लेखले GUI कन्फिगरेसनलाई पहिलो प्राथमिकता दिन, आवश्यक प्याकेजहरू इन्स्टल गर्न, र साना समायोजनहरू गरेर व्यावहारिक रूपमा “पूरा” जापानी लोकलाइजेसनको नजिक पुग्ने तरिका व्याख्या गर्छ।
जापानी लोकलाइजेसनका फाइदाहरू
- उच्च कार्यक्षमता : सेटिङ र त्रुटि सन्देशहरू जापानीमा बुझ्न सकिन्छ → छिटो समस्या समाधान।
- एकरूपता : मिति, संख्यात्मक ढाँचा, मुद्रा नोटेशन जापानी मानकसँग मिल्दछ → कागजात वा नोटहरू बनाउँदा गलत बुझाइ कम हुन्छ।
- बेहतर पढ्नयोग्यता र दृश्य : सही जापानी फन्टहरूले धुंधला डट वा असहज स्पेसिङ हटाउँछ।
- कम सिकाइ लागत : मद्दत पाठ्यक्रम र सञ्चालन व्याख्याहरू जापानीमा सजिलै पढ्न सकिन्छ।
आवश्यक समय र ज्ञान
- अनुमानित अवधि : GUI मात्रको लागि लगभग १० मिनेट, ३०–४० मिनेट अतिरिक्त प्याकेज र फन्टहरू सहित।
- ज्ञान आवश्यकताहरू : आधारभूत सेटिङ UI सञ्चालन + केही टर्मिनल कमाण्ड (कपी‑एण्ड‑पेस्ट पर्याप्त)।
- पुन:लग‑इन / रिबुट : भाषा र IME परिवर्तनहरू प्रायः पुन:लग‑इन आवश्यक पर्छ, कहिलेकाहीँ पूरा रिबुट पनि।
सिफारिस गरिएको पूर्व-सेटअप
- इन्टरनेट जडान : भाषा प्याकेज / फन्ट / IME प्याकेजहरूका लागि आवश्यक।
- सफ्टवेयर अपडेट : सुगम इन्स्टलेसनको लागि प्याकेज इन्डेक्सहरू अपडेट गर्नुहोस्।
- प्रशासक अधिकार (sudo) : अतिरिक्त प्याकेजहरू इन्स्टल गर्न आवश्यक।
“जापानी लोकलाइजेसन” पछि केही भागहरू किन अंग्रेजीमै रहन्छन्
- वितरण भिन्नता : Snap/Flatpak वितरण ढाँचा ले भाषा स्रोतहरू अलग्गै राख्न सक्छ।
- व्यक्तिगत भाषा प्याकेजहरू : जस्तै LibreOffice लाई
-l10n-jaअलग प्याकेज चाहिन्छ। - लोक्याल कन्फिगर नभएको : टर्मिनल र केही एप्लिकेशनहरू अंग्रेजीमै रहन्छ →
localeकन्फिगर गरेर समाधान गर्नुहोस्। - IME एकीकरण : Mozc इनपुट स्रोतमा नजोडिएको / पुन:लग‑इन नगरेको → रूपान्तरण काम गर्दैन।
यो लेखको क्रम (पछिल्ला भागहरूको पूर्वावलोकन)
- GUI मार्फत जापानी लोकलाइजेसन (प्रभाव महसुस गर्ने सबैभन्दा छिटो तरिका)
- भाषा प्याकेज / IME इन्स्टल (
language-pack-jaरibus-mozc) - फन्ट अनुकूलन (पठनीयता सुधारका लागि Noto CJK)
- प्रति-एप्लिकेशन जापानी लोकलाइजेसन (प्रतिनिधि केसहरू र ढाँचाहरू)
- जालहरू + चेकलिस्ट (“केवल केही भागहरू अंग्रेजीमै रहन्छ” समस्या हटाउन)
पहिलो चरणमा “GUI सेटिङ” मार्फत ठूलो चित्रलाई लोकलाइज गर्नु, त्यसपछि IME र फन्टहरू वास्तविक प्रयोगयोग्य बनाउँछन्। अन्तमा प्रति-एप्लिकेशन र लोक्याल समायोजनहरू गर्नु — यो क्रम सबैभन्दा कम भ्रमपूर्ण र विश्वसनीय हुन्छ।
2. GUI मार्फत जापानी सेटिङहरू लागू गर्नु
किन “भिजुअल लेयर” लाई पहिलो पटक लोकलाइज गर्न सुरु गर्ने
Ubuntu मा जापानी लोकलाइजेसनले GUI भाषा परिवर्तन मात्र गरेर दैनिक प्रयोगयोग्यतामा उल्लेखनीय परिवर्तन ल्याउँछ।
यो अर्थपूर्ण सुधार महसुस गर्ने सबैभन्दा छिटो तरिका हो।
विशेष गरी GNOME डेस्कटप वातावरणमा, यी सेटिङहरू पछि आउने IME र फन्ट कन्फिगरेसनको आधार बनिन्छ।
सेटिङ्स एपबाट लोकलाइज गर्ने चरणहरू
Ubuntu डेस्कटप वातावरणलाई मान्दै, मानक प्रवाह यस प्रकार छ।
- डकबाट (तल-बायाँ वा बायाँ प्यानल) “Settings” खोल्नुहोस्
- बायाँ साइडबारबाट “Region & Language” क्लिक गर्नुहोस्
- “Language” अन्तर्गत → Japanese छान्नुहोस् र “Install” क्लिक गर्नुहोस्
- “Formats” अन्तर्गत → Japan मा स्विच गर्नुहोस् → यो मिति / दशमलव / मुद्रा नियमहरूलाई जापानी मापदण्डमा परिवर्तन गर्दछ
- एकपटक साइन आउट गर्नुहोस्, त्यसपछि log back in गर्नुहोस्
यसले मात्र मेनुहरू / सेटिङ्स लेबलहरूलाई जापानीमा परिवर्तन गर्दछ, UX लाई नाटकीय रूपमा परिवर्तन गर्दछ।
किन “Formats” लाई पनि Japan मा सेट गर्नुपर्छ
“Language” जापानी भए पनि, “Formats” प्रायः अंग्रेजीमा नै रहन्छ।
यो सामान्य रूपमा सामान्य समस्याहरूको मूल कारण हुन्छ:
- दशमलव विभाजक “.” बनाम “,” असंगत रूपमा व्यवहार गर्दछ
- मिति “MM/DD/YYYY” ढाँचामा नै रहन्छ
- मुद्रा चिन्ह “$” नै रहन्छ
Language र Formats दुवैलाई Japanese/Japan मा एकीकृत गर्दा प्रदर्शन नियमहरू पूर्ण रूपमा मिल्छ।
यो विशेष गरी संख्याहरूसँग काम गर्ने वा प्राविधिक पोस्टहरू लेख्ने व्यक्तिहरूका लागि महत्वपूर्ण छ।
Re-login बनाम Reboot — औंलाको नियमहरू
- Language pack प्रतिबिम्ब → सामान्यतया re-login पर्याप्त हुन्छ
- IME र केही एप सन्देशहरू → कहिलेकाहीं पूर्ण reboot आवश्यक पर्छ
निर्देशिका:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
यहाँ तपाईंले जाँच गर्नुपर्ने चेकलिस्ट
- Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
- के तपाईंले परिवर्तन पछि वास्तवमा sign out / re-login गर्नुभयो?
यो बिन्दुमा, जापानी स्थानीयकरणको “दृश्य भाग” अधिकांश पूर्ण हुन्छ।
३. अतिरिक्त भाषा प्याकहरू स्थापना गर्नुहोस् (Ubuntu मानक प्याकेजहरू)
किन GUI मात्र पर्याप्त हुँदैन
GUI मा जापानीमा स्विच गरे पनि, केही आन्तरिक सबसिस्टमहरू अझै अंग्रेजी सन्देशहरूसँग चल्छन्।
Ubuntu भाषा कम्पोनेन्टहरूलाई मॉड्युलर रूपमा भाषा अनुसार वितरण गर्दछ।
त्यसैले भाषा प्याकहरू स्थापना गरेपछि मात्र हामी “आन्तरिक भाषा” लाई मिलाउँछौं।
पहिले प्याकेज सूचकांक अद्यावधिक गर्नुहोस्
पहिले रिपोजिटरी जानकारी अद्यावधिक गर्नुहोस्।
sudo apt update
Ubuntu ले प्याकेजहरूलाई बारम्बार अद्यावधिक गर्दछ।
यो चरण छोड्दा “language pack फेला परेन” जस्ता त्रुटिहरू वा पुराना संस्करणहरू स्थापना हुने जस्ता त्रुटिहरू हुन सक्छन्।
जापानी भाषा प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्
जापानी स्थानीयकरणका लागि दुई आवश्यक प्याकेजहरू छन्:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (GNOME प्रयोगकर्ताहरूका लागि प्रभावकारी रूपमा आवश्यक)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME Ubuntu को डिफल्ट डेस्कटप वातावरण हो
*KDE वा अन्य डेस्कटपहरूमा,-kde-jaप्याकेज लागू हुन सक्छ
निष्पादन पछि जाँच गर्नुपर्ने बिन्दुहरू
स्थापना पछि, Ubuntu ले आन्तरिक सन्देश क्याटलगहरूलाई जापानीमा स्विच गर्दछ।
प्रतिबिम्बका लागि re-login आवश्यक छ।
तपाईंले यसलाई चलाएर जाँच गर्न सक्नुहुन्छ:
locale
अपेक्षित आउटपुट उदाहरण:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
यदि तपाईंलाई अझै केही en_US.UTF-8 मानहरू देखिन्छन्,
निम्न खण्डहरू (IME / फन्टहरू / locale समायोजन) ले तिनीहरूलाई समाधान गर्नेछन्।
यो चरणको लक्ष्य
- आन्तरिक OS सन्देश भाषालाई जापानीमा एकीकृत गर्नुहोस्
- “दृश्य” GUI परिणामलाई आन्तरिक कमान्ड-लाइन भाषासँग मिलाउनुहोस्
४. IME (जापानी इनपुट: Mozc) कन्फिगरेसन
इनपुट विधिले जापानी स्थानीयकरणको “भावना” निर्धारण गर्दछ
UI जापानी भए पनि, तपाईंले जापानी पाठ इनपुट गर्न सक्नुभएन भने यसलाई व्यावहारिक जापानी स्थानीयकरण भन्न सकिँदैन।
Ubuntu मा, Mozc (Google Japanese Input मा आधारित) व्यावहारमा सबैभन्दा स्थिर र सटीक IME हो।
यहाँ हामी Mozc स्थापना गर्दछौं र “हिरागाना इनपुट राम्रोसँग काम गर्दछ” सुनिश्चित गर्दछौं।
१) Mozc स्थापना गर्नुहोस्
टर्मिनलमा यो कमान्ड चलाउनुहोस्:
sudo apt install ibus-mozc
यो एक लाइनले Mozc आफैं स्थापना गर्दछ र यसलाई IBus (Ubuntu को डिफल्ट इनपुट फ्रेमवर्क) सँग कन्फिगर गर्दछ।
Ubuntu Desktop ले IBus लाई डिफल्ट IME फ्रेमवर्कको रूपमा प्रयोग गर्दछ
Fcitx प्रयोग गर्ने KDE वातावरणहरूमा फरक प्याकेजहरू आवश्यक पर्छन्
(यो लेखले Ubuntu Desktop डिफल्टलाई मान्दछ)
२) इनपुट स्रोतहरूमा Mozc थप्नुहोस्
- Settings खोल्नुहोस्
- Region & Language मा जानुहोस्
- “Input Sources” अन्तर्गत “+” क्लिक गर्नुहोस्
- Japanese छान्नुहोस् → “Mozc Japanese Input” थप्नुहोस्
- यसलाई US किबोर्ड तल राख्नुहोस् (सामान्य व्यावहारिक क्रम)
अब प्रणालीले “जापानी इनपुट” मा स्विच गर्न सक्छ।
३) IME लागू गर्नको लागि पुन: लगइन आवश्यक पर्छ
सामान्य गल्ती: Mozc स्थापित छ तर रूपान्तरण अझै काम गर्दैन।
किनकि IME एक सत्र-निवासी कम्पोनेन्ट हो, पुन: लगइन यसलाई सक्रिय पार्नको लागि सबैभन्दा सुरक्षित तरिका हो।
४) पुष्टि — इनपुट कसरी जाँच्ने
टेक्स्ट सम्पादक वा ब्राउजर URL बारमा:
- Hankaku/Zenkaku कुञ्जी
- Super + Space (वातावरण अनुसार फरक पर्छ)
यदि तपाईं “あ|A” बीच टगल गर्न सक्नुहुन्छ भने, तपाईं ठीक हुनुहुन्छ।
५) किन Mozc सिफारिस गरिन्छ
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ बक्स बाहिर नै “उपयोगयोग्य जापानी इनपुट”।
५. जापानी फन्ट अनुकूलन
जापानी फन्टहरूले दृश्य आराम र कामको गतिलाई प्रभाव पार्छन्
डिफल्ट Ubuntu स्थापनामा, प्रयोगकर्ताहरूले प्रायः महसुस गर्छन्:
“अन्तराल गलत देखिन्छ” वा “डटेड एक्सेन्टहरू च्यापिएका देखिन्छन्।”
यो केवल “परिचितताको कमी” होइन।
रेंडरिङ जापानी फन्टहरूको लागि अनुकूलित छैन।
विशेष गरी बन्डल्ड CJK फन्टहरू प्रयोग गर्दा, ग्लिफको चौडाइ/वजन जापानी अपेक्षाहरूसँग मेल नखान सक्छ।
सिफारिस गरिएको फन्ट: Noto CJK
गुगल र एडोबीद्वारा संयुक्त रूपमा विकसित — Ubuntu सँग उच्च संगतता।
स्थापना अत्यन्त सरल छ:
sudo apt install fonts-noto-cjk
यो मात्रले जापानी रेंडरिङलाई प्रणाली-व्यापी सुधार्छ।

उल्लेखनीय सुधारहरू
- कुनै च्यापिएका डटेड एक्सेन्टहरू छैनन्
- UI लेबलहरूको लागि स्मूथर ग्लिफ चौडाइ
- LibreOffice र ब्राउजरहरूमा स्थिर प्रदर्शन गुणस्तर
IPA फन्टहरू कहिले थप्ने
यदि तपाईं प्राविधिक दस्तावेजहरू वा उर्ध्वाधर लेखनसँग काम गर्नुहुन्छ र तीक्ष्ण पाठ “कडापन” लाई प्राथमिकता दिनुहुन्छ भने, तपाईंले fonts-ipa परिवार थप्न सक्नुहुन्छ।
उदाहरण:
sudo apt install fonts-ipafont
यद्यपि, पहिलो पटक सेटअपको लागि Noto CJK मात्र पर्याप्त छ।
तपाईं आफ्नो उपयोगको आधारमा पछि थप फन्ट परिवारहरू थप्न सक्नुहुन्छ।
फन्टहरू र IME बीचको क्रम
मानिसहरूले कहिलेकाहीं सोध्छन्: के म IME भन्दा पहिले फन्टहरू स्थापना गर्नुपर्छ?
निष्कर्ष:
कार्यक्षमताको लागि कुनै पनि क्रम ठीक छ।
तर फन्टहरूको “दृश्य प्रभाव” सबैभन्दा छिटो हुन्छ।
एकपटक जापानी UI रेंडरिङ स्थिर भएपछि,
“Ubuntu अब जापानी छ” को भावना नाटकीय रूपमा बढ्छ —
त्यसैले फन्टहरू चाँडै स्थापना गर्न मनोवैज्ञानिक रूपमा लाभदायक छ।
६. “केवल केही भागहरू अंग्रेजी नै रहन्छन्” ह्यान्डल गर्ने
सामान्य केस: “त्यो एक एप” मात्र अझै अंग्रेजी छ
GUI जापानी हुँदा र Mozc काम गर्दा पनि,
केही एपहरूमा अझै अंग्रेजी UI हुन्छ।
यसको मतलब यो होइन कि तपाईंको कन्फिगरेसन गलत छ।
यो एपहरूले फरक प्याकेजिङ ढाँचाहरू प्रयोग गरेर वितरण गरिन्छन्
वा व्यक्तिगत भाषा प्याकहरू आवश्यक पर्छन् भन्ने कारणले हुन्छ।
सामान्य कारण #१: Snap / Flatpak एपहरू
Ubuntu ले आजकल एपहरूलाई प्रायः Snap को रूपमा वितरण गर्छ।
Snap एक कन्टेनर-जस्तो प्याकेज हो,
र भाषा स्रोतहरूलाई आन्तरिक रूपमा बन्डल गर्न सक्छ।
→ यस्ता केसहरूमा, “OS-स्तरको जापानी स्थानीयकरण” र एपको आन्तरिक भाषा सेटिङ अलग-अलग हुन्छन्।
समाधान
- Snap प्रयोग नगर्नुहोस् → deb संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्
- यदि Flatpak संस्करणमा जापानी समावेश छ भने, Flatpak मा स्विच गर्नुहोस्
VSCode / Firefox प्रायः स्विच गरेर मात्र सही रूपमा स्थानीयकरण हुन्छन्:
Snap → deb।
सामान्य कारण #२: प्रति-एप भाषा प्याकहरू भएका एपहरू
प्रतिनिधि उदाहरण: LibreOffice
LibreOffice लाई अलग प्याकेज आवश्यक पर्छ:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
यो मात्रले अधिकांश UI स्ट्रिङहरूलाई जापानीसँग प्रतिस्थापन गर्छ।
सामान्य कारण #३: Locale एकीकृत नभएको
GUI जापानी छ, तर टर्मिनल सन्देशहरू अझै अंग्रेजी छन् → सामान्य घटना।
locale
यदि आउटपुट ja_JP.UTF-8 होइन भने, पछि खण्डहरूमा समायोजन आवश्यक छ।
निर्णय म्याट्रिक्स
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“मैले ठीकसँग स्थानीयकरण गरे पनि केही अंग्रेजी रहन्छ” सामान्य हो।
यी केसहरू ठीक गरेपछि तपाईं “पूर्ण” को ठीक अगाडि पुग्नुहुन्छ।
७. सामान्य जालहरू र तिनीहरूलाई कसरी टार्ने
१) पुन: लगइन नगर्ने / पुन: बुट नगर्ने
भाषा प्याकहरू र IME “सत्र भित्र” सञ्चालन हुन्छन्।
अर्थात् — स्थापनामात्रले परिवर्तनहरूलाई पूर्ण रूपमा लागू नगर्न सक्छ।
दिशानिर्देश:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc काम गर्दैन → पुन: लगइन गरेन” अत्यन्त सामान्य छ।
२) Firefox / VSCode को Snap संस्करणले अलग ह्यान्डलिङ प्रयोग गर्छ
Firefox (Snap डिफल्ट 2023 देखि)
VSCode (Ubuntu सफ्टवेयर स्टोर = Snap)
यी प्रायः अलग भाषा ह्यान्डलिंग आवश्यक पर्छ।
सुधारका उदाहरणहरू:
- Firefox → deb संस्करण
- VSCode → Microsoft को आधिकारिक
.deb
“Snap लाई घृणा” गर्नु आवश्यक छैन — तर जापानी UI को लागि, deb छिटो हुन्छ।
3) Locale Mismatch
GUI जापानीमा छ तर टर्मिनल त्रुटिहरू अझै अंग्रेजीमा छन् → अत्यन्त सामान्य।
जाँच गर्नुहोस्:
locale
उदाहरण:
LANG=ja_JP.UTF-8
यदि होइन भने — locale reset आवश्यक छ।
(यो पछि समेटिएको छ)
4) Not Installing Japanese Fonts, Leaving “Weird Feel”
अस्थिर जापानी UI देखावट प्रायः केवल Noto CJK इन्स्टल नभएको कारणले हुन्छ।
5) “Looks Japanese, But Formats Still US”
यदि Formats “Japan” होइन भने:
- date
- decimal separator
- currency
— सबै जापान बाहिरका नियम अनुसरण गर्छन्।
भाषा र Formats सधैं “Japan” को जोडीको रूपमा सेट गर्नुपर्छ।
८. Summary
उबुन्टुमा जापानी स्थानीयकरण “एक सेटिङ र समाप्त” जस्तो छैन।
UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale
— यो एक स्तरबद्ध क्रम हो।
तर उल्टो:
- रि-लगइन नछोड्नुहोस्
- Snap एपहरूलाई अलग विचार आवश्यक छ
- Noto CJK फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्
यी तीन बुँदाहरू मात्र पालना गर्दा ज्यादै “जापानी स्थानीयकरणको पीडा” हटाइन्छ।
एक पटक परिचित भएपछि, सम्पूर्ण कार्यप्रवाहलाई लगभग ३० मिनेट लाग्छ।
साना समायोजनहरू संग, उबुन्टु उत्पादक जापानी-भाषा सिर्जनाका लागि उत्कृष्ट प्लेटफर्म बनिन्छ।
९. FAQ
प्रश्न: GUI जापानीमा छ, तर टर्मिनल सन्देशहरू अझै अंग्रेजीमा छन्।
उत्तर: स्थानिक सम्भवतः एकीकृत छैन। locale मार्फत ja_JP.UTF-8 जाँच गर्नुहोस्।
प्रश्न: मैले Mozc इन्स्टल गरेँ तर जापानी टाइप गर्न सक्दिन।
उत्तर: के तपाईंले Mozc लाई इनपुट स्रोतमा थप्नुभयो? यदि हो भने, रि-लगइन गर्नुहोस्।
प्रश्न: केवल LibreOffice अंग्रेजीमा छ — म के गर्ने?
उत्तर: libreoffice-l10n-ja इन्स्टल गर्नुहोस्।
प्रश्न: फन्टहरू अनिवार्य छन्?
उत्तर: “अनिवार्य छैन तर उच्च प्रभावशाली।” तिनीहरूले स्पष्टता र पढ्न सजिलो बनाउँछन्।
प्रश्न: Snap एपहरू स्थानीयकरण गर्न कठिन छन्?
उत्तर: प्रायः “हो।” deb संस्करणमा स्विच गर्दा सामान्यतया छिटो समाधान हुन्छ।


