- 1 1. Korzyści i wymagania wstępne lokalizacji Ubuntu na język japoński
- 1.1 Cel lokalizacji japońskiej — „Nie wszystko od razu staje się japońskie”
- 1.2 Korzyści z lokalizacji japońskiej
- 1.3 Wymagany czas i wiedza
- 1.4 Zalecane przygotowanie wstępne
- 1.5 Dlaczego niektóre elementy pozostają po angielsku nawet po „lokalizacji japońskiej”
- 1.6 Jak przebiega ten artykuł (zarys kolejnych sekcji)
- 2 2. Zastosowanie japońskich ustawień przez GUI
- 3 3. Zainstaluj Dodatkowe Pakiety Językowe (Standardowe Pakiety Ubuntu)
- 4 4. Konfiguracja IME (Japońska Wprowadzanie: Mozc)
- 5 5. Optymalizacja czcionek japońskich
- 6 6. Obsługa „Tylko niektóre części pozostają po angielsku”
- 7 7. Powszechne pułapki i jak ich uniknąć
- 8 8. Summary
- 9 9. FAQ
1. Korzyści i wymagania wstępne lokalizacji Ubuntu na język japoński
Cel lokalizacji japońskiej — „Nie wszystko od razu staje się japońskie”
„Lokalizacja japońska” w Ubuntu nie jest monolityczna. W rzeczywistości następujące warstwy są od siebie niezależne i dopiero po skonfigurowaniu ich wszystkich razem system będzie się wydawał „właściwie zlokalizowany”.
- Język interfejsu (menu/okna dialogowe) – język wyświetlania środowiska graficznego i ustawień UI
- Formaty regionalne – data / waluta / separator dziesiętny / pierwszy dzień tygodnia
- IME (japoński input: Mozc itp.) – warstwa rzeczywistego wprowadzania Kana/Kanji
- Czcionki (Noto CJK / IPA itp.) – czytelność, kształt glifów, przejrzystość kropek akcentowych
- Pakiety językowe per‑aplikacja (LibreOffice itp.) – czasem wymagana jest oddzielna paczka
- Locale (
LANG/LC_*) – terminal / kodowanie / kontrola języka komunikatów
Z powodu takiej warstwowej struktury jest całkowicie normalne, że niektóre elementy pozostają po angielsku, nawet jeśli wybrałeś język japoński podczas początkowej instalacji. Ten artykuł wyjaśnia, jak najpierw skonfigurować GUI, a potem zainstalować potrzebne pakiety i wykonać drobne korekty, aby praktycznie osiągnąć „pełną” lokalizację japońską.
Korzyści z lokalizacji japońskiej
- Wyższa wydajność pracy – rozumienie ustawień i komunikatów błędów po japońsku → szybsze rozwiązywanie problemów.
- Spójna notacja – daty, formaty liczb, notacja waluty zgodna z japońskimi standardami → mniej nieporozumień przy tworzeniu dokumentów czy notatek.
- Lepsza czytelność i wygląd – prawidłowe czcionki japońskie eliminują rozmyte kropki i niewygodne odstępy.
- Niższy koszt nauki – łatwiejsze czytanie tekstów pomocy i opisów operacji po japońsku.
Wymagany czas i wiedza
- Szacowany czas – około 10 minut przy samym GUI, 30–40 minut uwzględniając dodatkowe pakiety i czcionki.
- Wymagania wiedzy – podstawowa obsługa UI ustawień + kilka poleceń terminala (wystarczy kopiowanie‑wklejanie).
- Ponowne logowanie / restart – zmiany języka i IME często wymagają ponownego logowania, a czasem pełnego restartu.
Zalecane przygotowanie wstępne
- Połączenie internetowe – niezbędne do pobrania pakietów językowych / czcionek / IME.
- Aktualizacje oprogramowania – zaktualizuj indeksy pakietów, aby instalacja przebiegła płynnie.
- Uprawnienia administratora (sudo) – wymagane do instalacji dodatkowych pakietów.
Dlaczego niektóre elementy pozostają po angielsku nawet po „lokalizacji japońskiej”
- Różnice w dystrybucji – formaty Snap/Flatpak mogą przechowywać zasoby językowe osobno.
- Oddzielne pakiety językowe – np. LibreOffice wymaga pakietu
-l10n-jaoddzielnie. - Locale nie skonfigurowane – terminal i niektóre aplikacje pozostają po angielsku → napraw przez konfigurację
locale. - Integracja IME – Mozc nie dodany do źródeł wejścia / brak ponownego logowania → konwersja nie działa.
Jak przebiega ten artykuł (zarys kolejnych sekcji)
- Lokalizacja japońska przez GUI (najszybszy sposób, by odczuć efekt)
- Instalacja pakietów językowych / IME (
language-pack-jaiibus-mozc) - Optymalizacja czcionek (Noto CJK dla lepszej czytelności)
- Lokalizacja japońska per‑aplikacja (przykładowe przypadki i wzorce)
- Pułapki + lista kontrolna (wyeliminowanie „tylko niektóre części są po angielsku”)
Najpierw lokalizuj „duży obraz” poprzez ustawienia GUI, potem IME i czcionki sprawiają, że system jest naprawdę użyteczny. Na koniec dostosowania per‑aplikacyjne i locale – taka kolejność jest najmniej myląca i najpewniejsza.
2. Zastosowanie japońskich ustawień przez GUI
Dlaczego zacząć od lokalizacji „warstwy wizualnej” najpierw
Lokalizacja japońska w Ubuntu drastycznie zmienia codzienną użyteczność już po przełączeniu języka GUI.
To najszybszy sposób, aby odczuć znaczącą poprawę.
Szczególnie w środowisku GNOME te ustawienia stają się podstawą dla późniejszej konfiguracji IME i czcionek.
Kroki lokalizacji z aplikacji Ustawienia
- Otwórz Ustawienia (Settings).
- Przejdź do sekcji Region & Language (Region i język).
- W Language (Język) wybierz Japanese (日本語) i zatwierdź.
- W Formats (Formaty) ustaw Japan jako region.
- Zastosuj zmiany i zaloguj się ponownie lub zrestartuj komputer.
Po wykonaniu tych kroków interfejs graficzny będzie wyświetlany po japońsku, a podstawowe formaty dat i liczb będą zgodne z japońskimi standardami.
Zakładając środowisko pulpitu Ubuntu, standardowy przebieg jest następujący.
- Otwórz „Ustawienia” z docka (lewy dolny róg lub lewy panel)
- Kliknij „Region i język” z lewego paska bocznego
- W sekcji „Język” → wybierz Japoński i kliknij „Zainstaluj”
- W sekcji „Formaty” → przełącz na Japonia → to przełącza reguły daty / dziesiętne / waluty na standardy japońskie
- Wyloguj się raz, a następnie zaloguj ponownie
To samo zmienia menu / etykiety ustawień na japońskie, drastycznie zmieniając UX.
Dlaczego „Formaty” Muszą Być Ustawione Również na Japonię
Nawet gdy „Język” jest ustawiony na japoński, „Formaty” często pozostają po angielsku.
To jest powszechna przyczyna głównych problemów:
- Separator dziesiętny zachowuje się niespójnie „.” vs „,”
- Data pozostaje w formacie „MM/DD/YYYY”
- Symbol waluty pozostaje „$”
Ujednolicenie zarówno Języka, jak i Formatów na japońskie/japońskie w pełni dostosowuje reguły wyświetlania.
Ma to szczególne znaczenie dla osób pracujących z liczbami lub piszących posty techniczne.
Ponowne logowanie vs Restart — Zasady Kciuka
- Odbicie pakietu językowego → zazwyczaj wystarczy ponowne logowanie
- IME i niektóre komunikaty aplikacji → czasami potrzebny jest pełny restart
Wytyczne:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Lista Kontrolna, Którą Powinieneś Sprawdzić Tutaj
- Ustawienia → Region i język → Język = Japoński → Formaty = Japonia
- Czy faktycznie wylogowałeś się / zalogowałeś ponownie po zmianie?
W tym momencie „widoczna część” lokalizacji japońskiej jest w większości ukończona.
3. Zainstaluj Dodatkowe Pakiety Językowe (Standardowe Pakiety Ubuntu)
Dlaczego Samo GUI Nie Wystarcza
Nawet po przełączeniu na japoński w GUI, niektóre wewnętrzne podsystemy nadal działają z komunikatami po angielsku.
Ubuntu dystrybuuje komponenty językowe modularnie dla każdego języka.
Dlatego dopiero po zainstalowaniu pakietów językowych dostosowujemy „wewnętrzną język”.
Najpierw Zaktualizuj Indeks Pakietów
Najpierw zaktualizuj informacje o repozytorium.
sudo apt update
Ubuntu aktualizuje pakiety często.
Pominięcie tego kroku może spowodować błędy, takie jak „pakiet językowy nie znaleziony” lub instalacja nieaktualnych wersji.
Zainstaluj Pakiety Językowe Japońskie
Dwa niezbędne pakiety do lokalizacji japońskiej to:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (skutecznie wymagany dla użytkowników GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME to domyślne środowisko pulpitu Ubuntu
*W środowiskach KDE lub innych pulpitach może być stosowany pakiet-kde-jazamiast tego
Punkty Do Sprawdzenia Po Wykonaniu
Po instalacji Ubuntu przełącza wewnętrzne katalogi komunikatów na japońskie.
Odbicie wymaga ponownego logowania.
Możesz to zweryfikować, uruchamiając:
locale
Oczekiwany przykład wyjścia:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Jeśli nadal widzisz niektóre wartości en_US.UTF-8,
następne sekcje (IME / czcionki / dostosowanie locale) je rozwiążą.
Cel Tego Kroku
- Ujednolicenie wewnętrznego języka komunikatów systemu operacyjnego na japoński
- Dostosowanie „wizualnego” wyniku GUI do wewnętrznego języka wiersza poleceń
4. Konfiguracja IME (Japońska Wprowadzanie: Mozc)
Metoda Wprowadzania Definiuje „Poczucie” Lokalizacji Japońskiej
Nawet jeśli interfejs jest japoński, nie możesz nazwać tego praktyczną lokalizacją japońską, chyba że możesz wprowadzać tekst japoński.
W Ubuntu Mozc (oparty na Google Japanese Input) jest najbardziej stabilnym i dokładnym IME w praktyce.
Tutaj instalujemy Mozc i zapewniamy, że „wprowadzanie hiragany działa poprawnie”.
1) Zainstaluj Mozc
Uruchom to polecenie w terminalu:
sudo apt install ibus-mozc
Ta jedna linia instaluje samego Mozc i konfiguruje go z IBus (domyślną ramką wprowadzania Ubuntu).
Ubuntu Desktop używa IBus jako domyślnej ramy IME
Środowiska KDE używające Fcitx wymagają innych pakietów
(Ten artykuł zakłada domyślne Ubuntu Desktop)
2) Dodaj Mozc Do Źródeł Wprowadzania
- Otwórz Ustawienia
- Przejdź do Region i język
- Kliknij „+” pod „Źródła wprowadzania”
- Wybierz Japoński → Dodaj „Mozc Japanese Input”
- Umieść go poniżej klawiatury US (typowy praktyczny porządek)
Teraz system jest w stanie przełączać się w tryb „Wprowadzanie japońskie”.
3) Ponowne logowanie jest często wymagane do zastosowania IME
Powszechny błąd: Mozc jest zainstalowany, ale konwersja jeszcze nie działa.
Ponieważ IME to komponent rezydujący w sesji, ponowne logowanie to najbezpieczniejszy sposób na jego aktywację.
4) Potwierdzenie — Jak zweryfikować wprowadzanie
W edytorze tekstu lub pasku adresu przeglądarki:
- Klawisz Hankaku/Zenkaku
- Super + Spacja (różni się w zależności od środowiska)
Jeśli możesz przełączać między „あ|A”, to wszystko w porządku.
5) Dlaczego zalecany jest Mozc
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ „używalne wprowadzanie japońskie” od razu po wyjęciu z pudełka.
5. Optymalizacja czcionek japońskich
Czcionki japońskie wpływają na komfort wizualny i prędkość pracy
W domyślnej instalacji Ubuntu użytkownicy często odczuwają:
„odstępy wyglądają na przesunięte” lub „kropkowane akcenty wyglądają na zgniecione”.
To nie jest tylko „brak znajomości”.
Renderowanie nie jest zoptymalizowane pod czcionki japońskie.
Zwłaszcza podczas używania dołączonych czcionek CJK, szerokość/waga glifów może nie odpowiadać oczekiwaniom japońskim.
Zalecana czcionka: Noto CJK
Opracowana wspólnie przez Google i Adobe — wysoka kompatybilność z Ubuntu.
Instalacja jest niezwykle prosta:
sudo apt install fonts-noto-cjk
To samo poprawia renderowanie japońskie w całym systemie.

Godne uwagi ulepszenia
- Brak zgniecionych kropkowanych akcentów
- Płynniejsza szerokość glifów dla etykiet UI
- Stabilna jakość wyświetlania w LibreOffice i przeglądarkach
Kiedy dodać czcionki IPA
Jeśli pracujesz z dokumentami technicznymi lub pismem pionowym i preferujesz ostrzejszą „ścisłość” tekstu, możesz dodać rodzinę fonts-ipa.
Przykład:
sudo apt install fonts-ipafont
Jednak do pierwszej konfiguracji Noto CJK w zupełności wystarczy.
Możesz dodać więcej rodzin czcionek później, w zależności od potrzeb.
Kolejność między czcionkami a IME
Ludzie czasem pytają: Czy powinienem zainstalować czcionki przed IME?
Wniosek:
Kolejność nie ma znaczenia dla funkcjonalności.
Ale czcionki mają najszybszy „widoczny wpływ”.
Gdy renderowanie interfejsu japońskiego ustabilizuje się,
poczucie „Ubuntu jest teraz japońskie” wzrasta dramatycznie —
dlatego instalacja czcionek na wczesnym etapie jest psychologicznie korzystna.
6. Obsługa „Tylko niektóre części pozostają po angielsku”
Typowy przypadek: Tylko „ta jedna aplikacja” jest nadal po angielsku
Nawet gdy interfejs graficzny jest japoński i Mozc działa,
niektóre aplikacje nadal mają interfejs po angielsku.
To nie oznacza, że Twoja konfiguracja jest błędna.
Jest spowodowane dystrybucją aplikacji za pomocą różnych formatów pakietów
lub wymaganiem indywidualnych pakietów językowych.
Powszechna przyczyna #1: Aplikacje Snap / Flatpak
Ubuntu obecnie często dystrybuuje aplikacje jako Snap.
Snap to pakiet podobny do kontenera,
i może zawierać zasoby językowe wewnętrznie.
→ W takich przypadkach „lokalizacja japońskiego na poziomie systemu operacyjnego” i wewnętrzne ustawienia językowe aplikacji są oddzielne.
Rozwiązanie
- Przestań używać Snap → użyj edycji deb
- Jeśli wersja Flatpak zawiera japoński, przełącz się na Flatpak
VSCode / Firefox często lokalizują się poprawnie tylko przez przełączenie:
Snap → deb.
Powszechna przyczyna #2: Aplikacje z pakietami językowymi per aplikacja
Przedstawicielski przykład: LibreOffice
LibreOffice wymaga oddzielnego pakietu:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
To samo zastępuje większość ciągów interfejsu użytkownika japońskimi.
Powszechna przyczyna #3: Niesjednoczony locale
Interfejs graficzny jest japoński, ale komunikaty terminala nadal po angielsku → powszechny fenomen.
locale
Jeśli wynik nie jest ja_JP.UTF-8, potrzebne są dostosowania w późniejszych sekcjach.
Macierz decyzyjna
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
„Niektóre angielskie elementy pozostają, mimo że zlokalizowałem poprawnie” jest normalne.
Naprawianie tych przypadków przybliża Cię do „kompletnego” stanu.
7. Powszechne pułapki i jak ich uniknąć
1) Brak ponownego logowania / Brak ponownego uruchomienia
Pakiety językowe i IME działają „wewnątrz sesji”.
Oznacza to — sama instalacja może nie w pełni zastosować zmian.
Wytyczne:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
„Mozc nie działa → nie zalogowałem się ponownie” jest niezwykle powszechne.
2) Edycja Snap Firefox / VSCode wymaga oddzielnej obsługi
(Snap domyślnie od 2023)
VSCode (Sklep Ubuntu Software = Snap)
These often require separate language handling.
Improvement examples:
- Firefox → deb edition
- VSCode → Microsoft official
.deb
No need to “hate Snap” — but for Japanese UI, deb is quicker.
3) Locale Mismatch
GUI in Japanese but terminal errors still English → extremely common.
Check:
locale
Example:
LANG=ja_JP.UTF-8
If not — locale reset is required.
(This is covered later)
4) Not Installing Japanese Fonts, Leaving “Weird Feel”
Unstable Japanese UI appearance is often just because Noto CJK is not installed.
5) “Looks Japanese, But Formats Still US”
If Formats is not “Japan,” then:
- date
- decimal separator
- currency
— all follow non-Japan rules.
Language and Formats must always be set as a pair to “Japan.”
8. Summary
Japanese localization in Ubuntu is not “one setting and done.”
UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale
— this is a layered sequence.
But conversely:
- Don’t skip re-login
- Snap apps need separate consideration
- Use Noto CJK fonts
Just following these three points
eliminates most “Japanese localization pain.”
Once familiar, the entire workflow takes about 30 minutes.
With minor tuning, Ubuntu becomes an excellent platform for productive Japanese-language creation.
9. FAQ
Q. GUI is in Japanese, but terminal messages are still English.
A. Locale is likely not unified.
Check ja_JP.UTF-8 via locale.
Q. I installed Mozc but cannot type JapaneseA. Did you Mozc to input sources?
If yes, re-login.
Q. Only LibreOffice is English — what should I do?
A. Install libreoffice-l10n-ja.
Q. Are fonts mandatory?
A. “Not mandatory but high impact.”
They improve clarity and readability.
Q. Are Snap apps harder to localize?
A. Often “yes.”
Switching to deb editions usually solves it faster.


