- 1 1. Benefícios e Pré‑requisitos para Localizar o Ubuntu para o Japonês
- 1.1 Objetivo da Localização para o Japonês — “Não Tudo se Torna Japonês de Uma Vez”
- 1.2 Benefícios da Localização para o Japonês
- 1.3 Tempo Necessário e Conhecimentos Requeridos
- 1.4 Pré‑configurações Recomendadas
- 1.5 Por Que Algumas Partes Permanecem em Inglês Mesmo Após a “Localização para o Japonês”
- 1.6 Como Este Artigo Avança (Pré‑visualização das Seções Posteriores)
- 2 2. Aplicar Configurações Japonesas via GUI
- 3 3. Instalar Pacotes de Idioma Adicionais (Pacotes Padrão do Ubuntu)
- 4 4. Configuração do IME (Entrada Japonesa: Mozc)
- 5 5. Otimização de Fontes Japonesas
- 6 6. Lidando com “Apenas Algumas Partes Continuam em Inglês”
- 7 7. Armadilhas Comuns e Como Evitá‑las
- 8 8. Resumo
- 9 9. FAQ
1. Benefícios e Pré‑requisitos para Localizar o Ubuntu para o Japonês
Objetivo da Localização para o Japonês — “Não Tudo se Torna Japonês de Uma Vez”
A “localização para o japonês” no Ubuntu não é monolítica. Na prática, as camadas a seguir são independentes, e somente quando você as configura todas juntas o sistema parecerá “adequadamente localizado”.
- Idioma da UI (menus/diálogos) : o idioma de exibição para o ambiente de desktop e a UI de configurações
- Formatos regionais : data / moeda / separadores decimais / primeiro dia da semana
- IME (entrada japonesa: Mozc, etc.) : camada real de conversão Kana/Kanji
- Fontes (Noto CJK / IPA, etc.) : legibilidade, forma dos glifos, clareza de acentos pontilhados
- Pacotes de idioma por aplicativo (LibreOffice, etc.) : às vezes um pacote separado é necessário
- Locale (
LANG/LC_*) : terminal / codificação / controle do idioma das mensagens
Devido a essa estrutura em camadas, é completamente normal que algumas partes permaneçam em inglês mesmo quando você escolheu japonês durante a configuração inicial. Este artigo explica como priorizar a configuração da GUI primeiro, depois instalar os pacotes necessários e fazer pequenos ajustes posteriormente para aproximar-se, de forma prática, de uma “localização completa” em japonês.
Benefícios da Localização para o Japonês
- Maior eficiência de trabalho : entender configurações e mensagens de erro em japonês → solução de problemas mais rápida.
- Notação consistente : datas, formatos numéricos e notação de moeda seguem os padrões japoneses → menos mal‑entendidos ao criar documentos ou anotações.
- Melhor legibilidade e visual : fontes japonesas corretas eliminam pontos borrados ou espaçamentos estranhos.
- Custo de aprendizado reduzido : mais fácil ler textos de ajuda e explicações operacionais em japonês.
Tempo Necessário e Conhecimentos Requeridos
- Duração estimada : cerca de 10 minutos apenas para a GUI, 30–40 minutos incluindo pacotes e fontes extras.
- Requisitos de conhecimento : operação básica da UI de configurações + alguns comandos de terminal (copiar‑e‑colar já basta).
- Re‑login / reinicialização : alterações de idioma e IME geralmente exigem re‑login, e às vezes reinicialização completa.
Pré‑configurações Recomendadas
- Conexão à internet : necessária para pacotes de idioma / fontes / IME.
- Atualizações de software : atualize os índices de pacotes para garantir uma instalação tranquila.
- Privilégios de administrador (sudo) : necessários para instalar pacotes adicionais.
Por Que Algumas Partes Permanecem em Inglês Mesmo Após a “Localização para o Japonês”
- Diferenças de distribuição : o formato de distribuição Snap/Flatpak pode armazenar recursos de idioma separadamente.
- Pacotes de idioma individuais : por exemplo, o LibreOffice requer um pacote separado
-l10n-ja. - Locale não configurado : terminal e alguns aplicativos permanecem em inglês → corrija configurando o
locale. - Integração do IME : Mozc não adicionado às fontes de entrada / falta de re‑login → a conversão não funciona.
Como Este Artigo Avança (Pré‑visualização das Seções Posteriores)
- Localização para o japonês via GUI (a forma mais rápida de perceber o efeito)
- Instalação de pacotes de idioma / IME (
language-pack-jaeibus-mozc) - Otimização de fontes (Noto CJK para melhorar a legibilidade)
- Localização por aplicativo (casos representativos e padrões)
- Armadilhas + checklist (eliminar “apenas algumas partes permanecem em inglês”)
Primeiro, localize a visão geral via “configurações da GUI”, então IME e fontes tornam o sistema realmente utilizável. Termine com ajustes por aplicativo e de locale — essa ordem é a menos confusa e a mais confiável.
2. Aplicar Configurações Japonesas via GUI
Por Que Começar Localizando a “Camada Visual” Primeiro
A localização para o japonês no Ubuntu muda drasticamente a usabilidade diária apenas ao trocar o idioma da GUI.
Esta é a maneira mais rápida de sentir uma melhoria significativa.
Especialmente no ambiente de desktop GNOME, essas configurações se tornam a premissa para a posterior configuração do IME e das fontes.
Passos para Localizar a partir do Aplicativo Configurações
Assumindo o ambiente de desktop Ubuntu, o fluxo padrão é o seguinte.
- Abra “Configurações” no dock (canto inferior esquerdo ou painel esquerdo)
- Clique em “Região e Idioma” na barra lateral esquerda
- Em “Idioma” → selecione Japonês e clique em “Instalar”
- Em “Formatos” → altere para Japão → isso muda as regras de data / decimal / moeda para os padrões japoneses
- Saia da sessão uma vez, então faça login novamente
Isso por si só altera os rótulos de menus / configurações para o japonês, mudando drasticamente a experiência do usuário.
Por que “Formatos” também deve ser definido como Japão
Mesmo quando “Idioma” está em japonês, “Formatos” frequentemente permanece em inglês. Essa é uma causa raiz comum de problemas típicos:
- O separador decimal se comporta “.” vs “,” de forma inconsistente
- A data permanece no formato “MM/DD/YYYY”
- O símbolo da moeda permanece “$”
Unificar tanto o Idioma quanto os Formatos para Japonês/Japão alinha completamente as regras de exibição. Isso é especialmente importante para quem lida com números ou escreve posts técnicos.
Re-login vs Reboot — Dicas Práticas
- Reflexão do pacote de idioma → geralmente re-login é suficiente
- IME e algumas mensagens de aplicativos → às vezes é necessário reiniciar completamente
Diretriz:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
Lista de Verificação que Você Deve Confirmar Aqui
- Configurações → Região e Idioma → Idioma = Japonês → Formatos = Japão
- Você realmente saiu e fez login novamente após a alteração?
Neste ponto, a “parte visível” da localização em japonês está quase completa.
3. Instalar Pacotes de Idioma Adicionais (Pacotes Padrão do Ubuntu)
Por que a GUI Sozinha Não é Suficiente
Mesmo após mudar para japonês na GUI, alguns subsistemas internos ainda operam com mensagens em inglês. O Ubuntu distribui componentes de idioma modularmente por idioma. Só depois de instalar os pacotes de idioma alinhamos o “idioma interno”.
Atualizar o Índice de Pacotes Primeiro
Atualize as informações do repositório primeiro.
sudo apt update
O Ubuntu atualiza pacotes com frequência. Pular esta etapa pode causar erros como “pacote de idioma não encontrado” ou versões desatualizadas sendo instaladas.
Instalar Pacotes de Idioma Japonês
Os dois pacotes essenciais para a localização em japonês são:
- language-pack-ja
- language-pack-gnome-ja (necessário efetivamente para usuários GNOME)
sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
- GNOME é o ambiente de desktop padrão do Ubuntu
- Em KDE ou outros desktops, um pacote
-kde-japode ser aplicável em vez disso
Pontos a Verificar Após a Execução
Após a instalação, o Ubuntu troca os catálogos de mensagens internos para japonês. A reflexão requer um re-login.
Você pode verificar executando:
locale
Exemplo de saída esperada:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
Se ainda vir alguns valores en_US.UTF-8, as seções seguintes (IME / fontes / ajuste de locale) os resolverão.
Objetivo desta Etapa
- Unificar o idioma das mensagens internas do SO para japonês
- Alinhar o resultado “visual” da GUI com o idioma interno da linha de comando
4. Configuração do IME (Entrada Japonesa: Mozc)
O Método de Entrada Define a “Sensação” da Localização Japonesa
Mesmo que a UI esteja em japonês, não se pode chamar de localização prática em japonês a menos que seja possível inserir texto em japonês. No Ubuntu, Mozc (baseado no Google Japanese Input) é o IME mais estável e preciso na prática.
Aqui instalamos o Mozc e garantimos que a “entrada de Hiragana funcione corretamente.”
1) Instalar o Mozc
Execute este comando no terminal:
sudo apt install ibus-mozc
Esta única linha instala o próprio Mozc e o configura com o IBus (framework de entrada padrão do Ubuntu).
O Ubuntu Desktop usa o IBus como framework IME padrão
Ambientes KDE que usam Fcitx requerem pacotes diferentes
(Este artigo assume o padrão do Ubuntu Desktop)
2) Adicionar o Mozc às Fontes de Entrada
- Abra Configurações
- Vá para Região e Idioma
- Clique em “+” em “Fontes de Entrada”
- Selecione Japonês → Adicione “Entrada Japonesa Mozc”
- Posicione-a abaixo do teclado US (ordem prática típica)
Agora o sistema é capaz de mudar para “Entrada em Japonês”.
3) Re-login costuma ser necessário para aplicar o IME
Um erro comum: o Mozc está instalado, mas a conversão ainda não funciona.
Como o IME é um componente residente na sessão, re‑login é a maneira mais segura de ativá‑lo.
4) Confirmação — Como Verificar a Entrada
Em um editor de texto ou na barra de URL do navegador:
- Tecla Hankaku/Zenkaku
- Super + Espaço (varia conforme o ambiente)
Se você conseguir alternar entre “あ|A”, está tudo certo.
5) Por que o Mozc é recomendado
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ “entrada em japonês utilizável” pronta para uso.
5. Otimização de Fontes Japonesas
Fontes Japonesas Afetam o Conforto Visual e a Velocidade de Trabalho
Com a instalação padrão do Ubuntu, os usuários costumam sentir:
“o espaçamento parece errado” ou “os acentos pontilhados parecem esmagados.”
Isso não é apenas “falta de familiaridade”.
A renderização não está otimizada para fontes japonesas.
Especialmente ao usar fontes CJK incluídas, a largura/peso dos glifos pode não corresponder às expectativas japonesas.
Fonte Recomendada: Noto CJK
Desenvolvida em conjunto pelo Google e Adobe — altamente compatível com o Ubuntu.
A instalação é extremamente simples:
sudo apt install fonts-noto-cjk
Isso por si só melhora a renderização japonesa em todo o sistema. 
Melhorias Notáveis
- Sem acentos pontilhados esmagados
- Largura de glifo mais suave para rótulos da interface
- Qualidade de exibição estável no LibreOffice e navegadores
Quando Adicionar Fontes IPA
Se você trabalha com documentos técnicos ou escrita vertical e prefere um “aperto” de texto mais nítido, pode adicionar a família fonts-ipa.
Exemplo:
sudo apt install fonts-ipafont
Entretanto, para a configuração inicial Noto CJK sozinha é suficiente.
Você pode adicionar mais famílias de fontes depois, conforme seu caso de uso.
Ordem entre Fontes e IME
As pessoas às vezes perguntam: Devo instalar fontes antes do IME?
A conclusão:
Qualquer ordem funciona para a funcionalidade.
Mas as fontes têm o impacto “visível” mais rápido.
Quando a renderização da UI em japonês se estabiliza, a sensação de “Ubuntu agora está em japonês” aumenta drasticamente — portanto, instalar fontes cedo é psicologicamente benéfico.
6. Lidando com “Apenas Algumas Partes Continuam em Inglês”
Caso Típico: Apenas “Aquele Aplicativo” Ainda Está em Inglês
Mesmo quando a GUI está em japonês e o Mozc funciona, alguns aplicativos ainda têm UI em inglês.
Isso não significa que sua configuração está errada.
Isso ocorre porque os aplicativos são distribuídos usando diferentes formatos de empacotamento ou exigem pacotes de idioma individuais.
Causa Comum #1: Aplicativos Snap / Flatpak
O Ubuntu atualmente distribui aplicativos frequentemente como Snap.
Snap é um pacote tipo contêiner e pode agrupar recursos de idioma internamente.
→ Nesses casos, a “localização japonesa ao nível do SO” e a configuração de idioma interna do aplicativo são separadas.
Solução
- Pare de usar Snap → use a edição deb
- Se a versão Flatpak incluir japonês, troque para Flatpak
VSCode / Firefox costumam localizar corretamente apenas trocando: Snap → deb.
Causa Comum #2: Aplicativos com Pacotes de Idioma por Aplicativo
Exemplo representativo: LibreOffice
LibreOffice requer um pacote separado:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
Isso por si só substitui a maioria das strings da UI por japonês.
Causa Comum #3: Configuração Regional Não Unificada
A GUI está em japonês, mas as mensagens do terminal ainda estão em inglês → fenômeno comum.
locale
Se a saída não for ja_JP.UTF-8, ajustes são necessários nas seções posteriores.
Matriz de Decisão
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
“Algum inglês permanece mesmo que eu tenha localizado corretamente” é normal.
Corrigir esses casos leva você a estar quase “completo”.
7. Armadilhas Comuns e Como Evitá‑las
1) Não fazer re‑login / Não reiniciar
Pacotes de idioma e IME operam “dentro da sessão”. Ou seja, a instalação sozinha pode não aplicar totalmente as mudanças.
Diretriz:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
“Mozc não funciona → não fez re‑login” é extremamente comum.
2) Edição Snap do Firefox / VSCode Usa Manipulação Separada
Firefox (Snap padrão desde 2023)
VSCode (Loja de Software do Ubuntu = Snap)
Esses frequentemente exigem manipulação de idioma separada.
Exemplos de melhoria:
- Firefox → edição deb
- VSCode →
.deboficial da Microsoft
Não é preciso “odiar o Snap” — mas para UI em japonês, o deb é mais rápido.
3) Incompatibilidade de Locale
GUI em japonês, mas erros no terminal ainda em inglês → extremamente comum.
Verifique:
locale
Exemplo:
LANG=ja_JP.UTF-8
Se não — é necessário resetar o locale.
(Isso será abordado mais adiante)
4) Não instalar fontes japonesas, resultando em “sensação estranha”
A aparência instável da UI em japonês costuma ser apenas porque Noto CJK não está instalado.
5) “Parece japonês, mas os formatos ainda são dos EUA”
Se os Formatos não estiverem como “Japão”, então:
- data
- separador decimal
- moeda
— todos seguem regras não japonesas.
Idioma e Formatos devem sempre ser configurados como um par para “Japão”.
8. Resumo
A localização para japonês no Ubuntu não é “uma configuração e pronto”.
UI → pacotes de idioma → IME → fontes → por aplicativo → locale
— esta é uma sequência em camadas.
Mas, ao contrário:
- Não pule o re‑login
- Aplicativos Snap precisam de consideração separada
- Use fontes Noto CJK
Seguindo apenas esses três pontos
elimina a maior parte da “dor da localização em japonês.”
Uma vez familiarizado, todo o fluxo de trabalho leva cerca de 30 minutos.
Com pequenos ajustes, o Ubuntu se torna uma plataforma excelente para criação produtiva em japonês.
9. FAQ
Q. A GUI está em japonês, mas as mensagens do terminal ainda são em inglês.
R. O locale provavelmente não está unificado.
Verifique ja_JP.UTF-8 com locale.
Q. Instalei o Mozc mas não consigo digitar em japonês.
R. Você adicionou o Mozc às fontes de entrada?
Se sim, faça re‑login.
Q. Apenas o LibreOffice está em inglês — o que devo fazer?
R. Instale libreoffice-l10n-ja.
Q. As fontes são obrigatórias?
R. “Não obrigatórias, mas de alto impacto.”
Elas melhoram a clareza e a legibilidade.
Q. Aplicativos Snap são mais difíceis de localizar?
R. Frequentemente “sim.”
Mudar para edições deb geralmente resolve mais rápido.



