การแปลภาษาญี่ปุ่นของ Ubuntu: คู่มือการตั้งาครบถ้วนสำหรับ UI, IME, ฟอนต์, แพ็คเกจภาษา, และโลคัล

目次

1. ประโยชน์และข้อกำหนดเบื้องต้นของการแปล Ubuntu เป็นภาษาญี่ปุ่น

เป้าหมายของการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น — “ไม่ได้ทุกอย่างกลายเป็นภาษาญี่ปุ่นในครั้งเดียว”

“การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น” ใน Ubuntu ไม่ได้เป็นสิ่งเดียวกันทั้งหมด ในความเป็นจริง ชั้นต่าง ๆ ด้านล่างนี้ทำงานอิสระจากกัน และ เฉพาะเมื่อคุณกำหนดค่าทั้งหมดร่วมกัน ระบบจึงรู้สึกว่า “แปลเป็นภาษาถูกต้อง”

  • ภาษา UI (เมนู/กล่องโต้ตอบ) : ภาษาที่แสดงสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปและ UI การตั้งค่า
  • รูปแบบภูมิภาค : วันที่ / สกุลเงิน / ตัวคั่นทศนิยม / วันแรกของสัปดาห์
  • IME (การป้อนภาษาญี่ปุ่น: Mozc ฯลฯ) : ชั้นการแปลง Kana/Kanji ที่ทำงานจริง
  • ฟอนต์ (Noto CJK / IPA ฯลฯ) : ความอ่านง่าย รูปร่างของ glyph ความคมชัดของจุด accent
  • แพ็คเกจภาษาตามแอปพลิเคชัน (LibreOffice ฯลฯ) : บางครั้งต้องการแพ็คเกจแยกต่างหาก
  • Locale (LANG/LC_*) : การควบคุมภาษาข้อความในเทอร์มินัล / การเข้ารหัส

เนื่องจากโครงสร้างแบบหลายชั้นนี้ จึงเป็นเรื่องปกติที่บางส่วนยังคงเป็นภาษาอังกฤษแม้คุณจะเลือกภาษาญี่ปุ่นในขั้นตอนตั้งค่าแรก บทความนี้อธิบายวิธีให้ความสำคัญกับการตั้งค่า GUI ก่อน แล้วค่อยติดตั้งแพ็คเกจที่จำเป็นและทำการปรับเล็ก ๆ น้อย ๆ ต่อไปเพื่อ ทำให้เข้าใกล้การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น “ครบถ้วน” อย่างเป็นจริง

ประโยชน์ของการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น

  • เพิ่มประสิทธิภาพการทำงาน : เข้าใจการตั้งค่าและข้อความแสดงข้อผิดพลาดเป็นภาษาญี่ปุ่น → แก้ปัญหาได้เร็วขึ้น
  • การใช้สัญลักษณ์สอดคล้อง : วันที่ รูปแบบตัวเลข การแสดงสกุลเงินตรงตามมาตรฐานญี่ปุ่น → ลดความสับสนเมื่อสร้างเอกสารหรือบันทึก
  • อ่านง่ายและดูดี : ฟอนต์ญี่ปุ่นที่ถูกต้องขจัดจุดเบลอหรือการเว้นวรรคที่แปลกประหลาด
  • ลดค่าใช้จ่ายในการเรียนรู้ : อ่านข้อความช่วยเหลือและคำอธิบายการทำงานเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ง่ายกว่า

เวลาและความรู้ที่ต้องการ

  • ระยะเวลาประมาณ : ประมาณ 10 นาทีสำหรับ GUI เท่านั้น, 30–40 นาที หากรวมแพ็คเกจและฟอนต์เพิ่มเติม
  • ความต้องการด้านความรู้ : การใช้งาน UI การตั้งค่าพื้นฐาน + คำสั่งเทอร์มินัลเล็กน้อย (คัดลอก‑วางก็พอ)
  • การเข้าสู่ระบบใหม่ / รีบูต : การเปลี่ยนภาษาและ IME มักต้อง เข้าสู่ระบบใหม่ และบางครั้งต้อง รีบูตเครื่องเต็ม

การเตรียมล่วงหน้าที่แนะนำ

  • การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต : จำเป็นสำหรับแพ็คเกจภาษาภาพฟอนต์ / IME
  • อัปเดตซอฟต์แวร์ : อัปเดตดัชนีแพ็คเกจเพื่อให้การติดตั้งเป็นไปอย่างราบรื่น
  • สิทธิ์ผู้ดูแล (sudo) : จำเป็นสำหรับการติดตั้งแพ็คเกจเพิ่มเติม

ทำไมบางส่วนยังคงเป็นภาษาอังกฤษแม้หลังจาก “การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น”

  • ความแตกต่างของการจัดจำหน่าย : รูปแบบการจัดจำหน่าย Snap/Flatpak อาจเก็บทรัพยากรภาษาแยกต่างหาก
  • แพ็คเกจภาษาที่แยกกัน : เช่น LibreOffice ต้องการ -l10n-ja แพ็คเกจแยก
  • Locale ยังไม่ได้กำหนด : เทอร์มินัลและแอปบางตัวยังคงเป็นภาษาอังกฤษ → แก้โดยกำหนด locale
  • การบูรณาการ IME : Mozc ไม่ได้เพิ่มเข้าไปในแหล่งอินพุต / ไม่ได้เข้าสู่ระบบใหม่ → การแปลงไม่ทำงาน

วิธีการดำเนินบทความนี้ (พรีวิวของส่วนต่อไป)

  1. การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นผ่าน GUI (วิธีที่เร็วที่สุดเพื่อให้รู้สึกถึงผล)
  2. ติดตั้งแพ็คเกจภาษาภาพฟอนต์ / IME (language-pack-ja และ ibus-mozc)
  3. การปรับฟอนต์ (Noto CJK เพื่อความอ่านง่ายที่ดีขึ้น)
  4. การแปลภาษาตามแอปพลิเคชัน (กรณีตัวอย่างและรูปแบบที่เป็นตัวแทน)
  5. ข้อผิดพลาด + เช็คลิสต์ (กำจัด “บางส่วนยังคงเป็นภาษาอังกฤษ”)

เริ่มต้นด้วยการแปลภาพรวมใหญ่ผ่าน “การตั้งค่า GUI” แล้ว IME และฟอนต์ ทำให้ใช้งานได้จริง สุดท้ายด้วยการปรับ แอปพลิเคชันและ locale — ลำดับนี้เป็นวิธีที่สับสนที่สุดน้อยที่สุดและเชื่อถือได้ที่สุด

2. ใช้การตั้งค่าภาษาญี่ปุ่นผ่าน GUI

ทำไมต้องเริ่มจากการแปล “ชั้นภาพ” ก่อน

การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นใน Ubuntu ทำให้การใช้งานประจำวันเปลี่ยนแปลงอย่างมากเพียงแค่สลับภาษา GUI นั่นเป็นวิธีที่เร็วที่สุดที่จะรู้สึกถึงการปรับปรุงที่มีความหมาย
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME การตั้งค่าเหล่านี้กลายเป็น พื้นฐาน สำหรับการกำหนดค่า IME และฟอนต์ต่อไป

ขั้นตอนการแปลจากแอป Settings

  1. เปิด Settings (การตั้งค่า) จากเมนูระบบ
  2. ไปที่ Region & Language (ภูมิภาคและภาษา)
  3. ในส่วน Language (ภาษา) คลิก Manage Installed Languages… (จัดการภาษาที่ติดตั้ง)
  4. เลือก Japanese (ญี่ปุ่น) จากรายการ แล้วคลิก Apply System‑Wide (ใช้ทั่วระบบ)
  5. ระบบจะขอให้คุณ รีบูต หรือ เข้าสู่ระบบใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล
  6. หลังจากเข้าสู่ระบบใหม่ ให้ตรวจสอบว่าเมนู, ไดอะล็อกและข้อความระบบแสดงเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว

หากเมนูบางส่วนยังคงเป็นภาษาอังกฤษ ให้ดำเนินการตามขั้นตอนต่อไปในส่วน “Install language packs / IME” เพื่อเติมเต็มการแปลทั้งหมด.

Assuming Ubuntu desktop environment, the standard flow is as follows.

  1. Open “Settings” from the dock (bottom-left or left panel)
    เปิด “Settings” จาก dock (ด้านล่างซ้ายหรือแผงด้านซ้าย)
  2. Click “Region & Language” from the left sidebar
    คลิก “Region & Language” จากแถบด้านซ้าย
  3. Under “Language” → select Japanese and click “Install”
    ภายใต้ “Language” → เลือก Japanese แล้วคลิก “Install”
  4. Under “Formats” → switch to Japan → this switches date / decimal / currency rules to Japanese standards
    ภายใต้ “Formats” → สลับเป็น Japan → สิ่งนี้จะเปลี่ยนกฎของวันที่ / จุดทศนิยม / สกุลเงินให้เป็นมาตรฐานของญี่ปุ่น
  5. Sign out once, then log back in
    ออกจากระบบหนึ่งครั้ง แล้ว log back in

This alone changes menus / settings labels to Japanese, drastically changing the UX.
เพียงอย่างเดียวนี้ก็ทำให้เมนู / ป้ายกำกับการตั้งค่าเปลี่ยนเป็นญี่ปุ่น ทำให้ประสบการณ์ผู้ใช้เปลี่ยนแปลงอย่างมาก

ทำไมต้องตั้ง “Formats” ให้เป็นญี่ปุ่นด้วย

Even when “Language” is Japanese, “Formats” often stays English.
แม้ว่า “Language” จะเป็นญี่ปุ่น แต่ “Formats” มักยังคงเป็นภาษาอังกฤษ นี่เป็นสาเหตุหลักที่พบบ่อยของปัญหาต่าง ๆ:

  • Decimal separator behaves “.” vs “,” inconsistently
  • ตัวคั่นทศนิยมแสดงเป็น “.” หรือ “,” อย่างไม่สอดคล้องกัน
  • Date remains in “MM/DD/YYYY” format
  • วันที่ยังคงอยู่ในรูปแบบ “MM/DD/YYYY”
  • Currency symbol stays “$”
  • สัญลักษณ์สกุลเงินยังคงเป็น “$”

การรวม Language และ Formats ให้เป็นญี่ปุ่น/ญี่ปุ่น จะทำให้กฎการแสดงผลสอดคล้องกันอย่างเต็มที่ สิ่งนี้สำคัญโดยเฉพาะสำหรับผู้ที่ทำงานกับตัวเลขหรือเขียนโพสต์เทคนิค

การออกจากระบบแล้วเข้าสู่ระบบใหม่ vs รีบูต — กฎโดยประมาณ

  • Language pack reflection → usually re-login is enough
  • การสะท้อนของ language pack → โดยปกติการออกจากระบบแล้วเข้าสู่ระบบใหม่ก็เพียงพอ
  • IME and some app messages → sometimes a full reboot is needed
  • IME และข้อความบางแอป → บางครั้งต้องรีบูตเครื่องเต็มรูปแบบ

แนวทาง:

SituationRecommended Action
Want only menus to switch JP↔ENRe-login
Added IME later and it doesn’t workReboot

รายการตรวจสอบที่คุณควรยืนยันที่นี่

  • Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
  • Did you actually sign out / re-login after changing?
  • คุณได้ออกจากระบบ / เข้าสู่ระบบใหม่จริงหรือหลังจากเปลี่ยนแปลง?

At this point, the “visible part” of Japanese localization is mostly complete.
ในขั้นตอนนี้, “ส่วนที่มองเห็น” ของการแปลเป็นญี่ปุ่น ส่วนใหญ่เสร็จสมบูรณ์แล้ว

3. Install Additional Language Packs (Ubuntu Standard Packages)

ทำไมแค่ GUI อย่างเดียวไม่พอ

Even after switching to Japanese in GUI, some internal subsystems still run with English messages. Ubuntu distributes language components modularly per language. So only after installing language packs do we align the “internal language.”
แม้จะสลับเป็นญี่ปุ่นใน GUI แล้ว ระบบย่อยภายในบางส่วนยังคงแสดงข้อความเป็นภาษาอังกฤษ Ubuntu แจกจ่ายส่วนประกอบภาษา แบบโมดูล ตามภาษา ดังนั้นจึงต้อง ติดตั้ง language packs จึงจะทำให้ “ภาษาภายใน” สอดคล้องกัน

อัปเดตดัชนีแพ็คเกจก่อน

Update repository information first.
อัปเดตข้อมูลที่เก็บไว้ของรีโพสิตอรีก่อน

sudo apt update

Ubuntu updates packages frequently. Skipping this step can cause errors such as “language pack not found” or outdated versions being installed.
Ubuntu อัปเดตแพ็คเกจบ่อย ๆ การข้ามขั้นตอนนี้อาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดเช่น “ไม่พบ language pack” หรือเวอร์ชันเก่าถูกติดตั้ง

ติดตั้งแพ็คเกจภาษาญี่ปุ่น

The two essential packages for Japanese localization are:
แพ็คเกจสำคัญสองตัวสำหรับการแปลเป็นญี่ปุ่นคือ:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (effectively required for GNOME users)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

*GNOME is Ubuntu’s default desktop environment
*On KDE or other desktops, a -kde-ja package may apply instead
*GNOME คือสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปเริ่มต้นของ Ubuntu
*บน KDE หรือเดสก์ท็อปอื่น ๆ อาจต้องใช้แพ็คเกจ -kde-ja แทน

จุดที่ต้องตรวจสอบหลังการดำเนินการ

After installation, Ubuntu switches internal message catalogs to Japanese. Reflection requires a re-login.
หลังการติดตั้ง Ubuntu จะสลับแคตาล็อกข้อความภายในเป็นญี่ปุ่น การสะท้อนต้องการ การออกจากระบบแล้วเข้าสู่ระบบใหม่

You can verify by running:
คุณสามารถตรวจสอบได้โดยรัน:

locale

Expected output example:
ตัวอย่างผลลัพธ์ที่คาดหวัง:

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

If you still see some en_US.UTF-8 values, the following sections (IME / fonts / locale adjustment) will resolve them.
หากคุณยังเห็นค่า en_US.UTF-8 บางส่วน ส่วนต่อไปนี้ (IME / ฟอนต์ / การปรับ locale) จะช่วยแก้ไข

เป้าหมายของขั้นตอนนี้

  • Unify internal OS message language to Japanese
  • ทำให้ภาษาข้อความภายในของ OS สอดคล้องเป็นญี่ปุ่น
  • Align the “visual” GUI result with the internal command-line language
  • ทำให้ผลลัพธ์ “เชิงภาพ” ของ GUI สอดคล้องกับภาษาภายในของ command-line

4. IME (Japanese Input: Mozc) Configuration

วิธีการป้อนข้อมูลกำหนด “ความรู้สึก” ของการแปลเป็นญี่ปุ่น

Even if UI is Japanese, you cannot call it practical Japanese localization unless you can input Japanese text. On Ubuntu, Mozc (based on Google Japanese Input) is the most stable and accurate IME in practice.
แม้ UI จะเป็นญี่ปุ่น, คุณไม่สามารถเรียกว่าการแปลเป็นญี่ปุ่นที่ใช้งานได้จริงหากไม่สามารถป้อนข้อความญี่ปุ่น บน Ubuntu, Mozc (อิงจาก Google Japanese Input) เป็น IME ที่เสถียรและแม่นยำที่สุดในทางปฏิบัติ

Here we install Mozc and ensure that “Hiragana input works properly.”
ที่นี่เราจะติดตั้ง Mozc และตรวจสอบว่า “การป้อนฮิรางานะทำงานอย่างถูกต้อง”

1) ติดตั้ง Mozc

Run this command in the terminal:
รันคำสั่งนี้ในเทอร์มินัล:

sudo apt install ibus-mozc

This one line installs Mozc itself and configures it with IBus (Ubuntu’s default input framework).
บรรทัดเดียวนี้จะติดตั้ง Mozc เองและกำหนดค่าให้ทำงานกับ IBus (เฟรมเวิร์กการป้อนข้อมูลเริ่มต้นของ Ubuntu).

Ubuntu Desktop uses IBus as the default IME framework
KDE environments using Fcitx require different packages
(This article assumes Ubuntu Desktop default)
Ubuntu Desktop ใช้ IBus เป็นเฟรมเวิร์ก IME เริ่มต้น
สภาพแวดล้อม KDE ที่ใช้ Fcitx ต้องการแพ็คเกจที่แตกต่างกัน
(บทความนี้สมมติว่าใช้ค่าเริ่มต้นของ Ubuntu Desktop)

2) เพิ่ม Mozc ไปยัง Input Sources

  1. Open Settings
    เปิด Settings
  2. Go to Region & Language
    ไปที่ Region & Language
  3. Click “+” under “Input Sources”
    คลิก “+” ใต้ “Input Sources”
  4. Select Japanese → Add “Mozc Japanese Input”
    เลือก Japanese → เพิ่ม “Mozc Japanese Input”
  5. Place it below US keyboard (typical practical ordering)
    วางไว้ใต้แป้นพิมพ์ US (การจัดลำดับที่เป็นปฏิบัติทั่วไป)

ตอนนี้ระบบสามารถสลับไปใช้ “Japanese Input” ได้แล้ว

3) ต้องล็อกอินใหม่บ่อยครั้งเพื่อใช้ IME

ข้อผิดพลาดทั่วไป: Mozc ถูกติดตั้งแล้ว แต่การแปลงยังไม่ทำงาน
เพราะ IME เป็นส่วนประกอบที่คงอยู่ในเซสชัน การล็อกอินใหม่คือวิธีที่ปลอดภัยที่สุดในการเปิดใช้งาน

4) การยืนยัน — วิธีตรวจสอบการป้อนข้อมูล

ในตัวแก้ไขข้อความหรือแถบที่อยู่ของเบราว์เซอร์:

  • Hankaku/Zenkaku key
  • Super + Space (แตกต่างกันตามสภาพแวดล้อม)

หากคุณสามารถสลับระหว่าง “あ|A” ได้ แสดงว่าพร้อมใช้งานแล้ว

5) ทำไมจึงแนะนำ Mozc

MetricMozc
StabilityVery high
Dictionary QualityGoogle Japanese Input grade
MaintenanceEasily managed via standard packages

→ “การป้อนข้อมูลภาษาญี่ปุ่นที่ใช้งานได้” ทันทีจากกล่อง

5. การปรับแต่งฟอนต์ภาษาญี่ปุ่น

ฟอนต์ภาษาญี่ปุ่นส่งผลต่อความสบายตาและความเร็วในการทำงาน

ด้วยการติดตั้ง Ubuntu เริ่มต้น ผู้ใช้มักรู้สึก:

“ช่องว่างดูผิดปกติ” หรือ “เครื่องหมายจุดดูบีบอัด”

นี่ไม่ใช่แค่ “ขาดความคุ้นเคย”
การเรนเดอร์ไม่ได้ปรับให้เหมาะสมสำหรับฟอนต์ภาษาญี่ปุ่น
โดยเฉพาะเมื่อใช้ฟอนต์ CJK ที่มาพร้อมกัน ความกว้าง/น้ำหนักของไกลฟ์อาจไม่ตรงกับความคาดหวังของภาษาญี่ปุ่น

ฟอนต์ที่แนะนำ: Noto CJK

พัฒนาร่วมกันโดย Google และ Adobe — เข้ากันได้สูงกับ Ubuntu

การติดตั้งง่ายมาก:

sudo apt install fonts-noto-cjk

แค่นี้ก็ปรับปรุงการเรนเดอร์ภาษาญี่ปุ่นทั่วทั้งระบบ

การปรับปรุงที่สำคัญ

  • ไม่มีเครื่องหมายจุดที่บีบอัด
  • ความกว้างไกลฟ์ที่นุ่มนวลขึ้นสำหรับป้าย UI
  • คุณภาพการแสดงผลที่เสถียรใน LibreOffice และเบราว์เซอร์

เมื่อไหร่ควรเพิ่มฟอนต์ IPA

หากคุณทำงานกับเอกสารทางเทคนิคหรือการเขียนแนวตั้งและชอบความคมชัดของข้อความ “ความแน่น” คุณอาจเพิ่มตระกูล fonts-ipa

ตัวอย่าง:

sudo apt install fonts-ipafont

อย่างไรก็ตาม สำหรับการตั้งค่าครั้งแรก Noto CJK เพียงพอ
คุณสามารถเพิ่มตระกูลฟอนต์เพิ่มเติมในภายหลังตามกรณีใช้งาน

ลำดับระหว่างฟอนต์และ IME

ผู้คนบางครั้งถาม: ควรติดตั้งฟอนต์ก่อน IME หรือไม่?
สรุป:

ลำดับใดก็ได้สำหรับการทำงาน
แต่ฟอนต์ให้ผลกระทบ “ที่มองเห็นได้เร็วที่สุด”

เมื่อการเรนเดอร์ UI ภาษาญี่ปุ่นเสถียรแล้ว
ความรู้สึก “Ubuntu เป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว” จะเพิ่มขึ้นอย่างมาก —
ดังนั้นการติดตั้งฟอนต์ตั้งแต่แรกจึงมีประโยชน์ทางจิตวิทยา

6. การจัดการ “บางส่วนยังคงเป็นภาษาอังกฤษ”

กรณีทั่วไป: “แอปนั้นแอปเดียว” ยังคงเป็นภาษาอังกฤษ

แม้ GUI จะเป็นภาษาญี่ปุ่นและ Mozc ทำงานได้
บางแอปยังคงมี UI ภาษาอังกฤษ

นี่ ไม่ได้หมายความ ว่าการตั้งค่าของคุณผิด
เกิดจากแอปที่ถูกแจกจ่ายโดยใช้ รูปแบบแพ็กเกจที่แตกต่างกัน
หรือ ต้องการแพ็กภาษาแยกต่างหาก

สาเหตุทั่วไป #1: แอป Snap / Flatpak

Ubuntu ในปัจจุบันมักแจกจ่ายแอปเป็น Snap

Snap เป็นแพ็กเกจคล้ายคอนเทนเนอร์
และอาจ รวมทรัพยากรภาษาไว้ภายใน

→ ในกรณีเช่นนี้ “การตั้งค่าภาษาญี่ปุ่นระดับ OS” และการตั้งค่าภาษาภายในแอปจะแยกจากกัน

วิธีแก้ไข

  • หยุดใช้ Snap → ใช้รุ่น deb
  • หากรุ่น Flatpak รวมภาษาญี่ปุ่น ให้สลับไปใช้ Flatpak

VSCode / Firefox มักตั้งค่าภาษาถูกต้องเพียงแค่สลับ:
Snap → deb

สาเหตุทั่วไป #2: แอปที่มีแพ็กภาษาต่อแอป

ตัวอย่างที่เป็นตัวแทน: LibreOffice

LibreOffice ต้องการแพ็กเกจแยก:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

แค่นี้ก็แทนที่สตริง UI ส่วนใหญ่ด้วยภาษาญี่ปุ่น

สาเหตุทั่วไป #3: Locale ไม่เป็นเอกภาพ

GUI เป็นภาษาญี่ปุ่น แต่ข้อความในเทอร์มินัลยังเป็นภาษาอังกฤษ → ปรากฏการณ์ทั่วไป

locale

หากผลลัพธ์ไม่ใช่ ja_JP.UTF-8 ต้องปรับในส่วนถัดไป

Decision Matrix

SituationLikely CauseFix Direction
Only one app is EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice is EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal is EnglishLocale mismatchFix locale

“ยังมีภาษาอังกฤษเหลือแม้ตั้งค่าถูกต้อง” เป็นเรื่อง ปกติ
การแก้ไขกรณีเหล่านี้จะพาคุณไปใกล้ “สมบูรณ์”

7. ข้อผิดพลาดทั่วไปและวิธีหลีกเลี่ยง

1) ไม่ล็อกอินใหม่ / ไม่รีบูต

แพ็กภาษาและ IME ทำงาน “ภายในเซสชัน”
หมายถึง — การติดตั้งเพียงอย่างเดียวอาจไม่ใช้การเปลี่ยนแปลงเต็มที่

แนวทาง:

Action You PerformedRequired Operation
Set GUI language to JapaneseRe-login
Added MozcRe-login (often required)
Changed localeReboot is safest

“Mozc ไม่ทำงาน → ไม่ได้ล็อกอินใหม่” เป็นเรื่องทั่วไปมาก

2) รุ่น Snap ของ Firefox / VSCode ใช้การจัดการแยกต่างหาก

Firefox (Snap default since 2023)
VSCode (Ubuntu Software store = Snap)

สิ่งเหล่านี้มักต้องการ การจัดการภาษาแยกต่างหาก.

ตัวอย่างการปรับปรุง:

  • Firefox → รุ่น deb
  • VSCode → .deb อย่างเป็นทางการจาก Microsoft

ไม่จำเป็นต้อง “เกลียด Snap” — แต่สำหรับ UI ภาษาญี่ปุ่น, deb จะเร็วกว่า.

3) ความไม่ตรงกันของ Locale

GUI เป็นภาษาญี่ปุ่นแต่ข้อความในเทอร์มินัลยังเป็นอังกฤษ → พบได้บ่อยมาก.

ตรวจสอบ:

locale

ตัวอย่าง:

LANG=ja_JP.UTF-8

หากไม่เป็นเช่นนั้น — จำเป็นต้อง รีเซ็ต locale.
(ส่วนนี้จะอธิบายต่อในภายหลัง)

4) ไม่ได้ติดตั้งฟอนต์ญี่ปุ่น ทำให้ “รู้สึกแปลก”

ลักษณะ UI ภาษาญี่ปุ่นที่ไม่เสถียรมักเกิดจาก Noto CJK ยังไม่ได้ติดตั้ง.

5) “ดูเหมือนญี่ปุ่น แต่รูปแบบยังเป็น US”

หาก Formats ไม่ได้ตั้งเป็น “Japan” จะส่งผลต่อ:

  • วันที่
  • ตัวคั่นทศนิยม
  • สกุลเงิน

— ทั้งหมดจะปฏิบัติตาม กฎที่ไม่ใช่ของญี่ปุ่น.

Language และ Formats ต้องตั้งเป็นคู่ “Japan” เสมอ.

8. สรุป

การทำให้ Ubuntu รองรับภาษาญี่ปุ่นไม่ได้เป็น “ตั้งค่าแล้วเสร็จ”.

UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale

— นี่คือขั้นตอนแบบหลายชั้น.

แต่ในทางกลับกัน:

  • อย่าข้ามการล็อกอินใหม่
  • แอป Snap ต้องพิจารณาแยกต่างหาก
  • ใช้ฟอนต์ Noto CJK

เพียงทำตามสามข้อข้างต้น
จะขจัดความยุ่งยากส่วนใหญ่ของการทำ Localization ภาษาญี่ปุ่น.

เมื่อคุ้นเคยแล้ว กระบวนการทั้งหมดใช้เวลาประมาณ 30 นาที.
ด้วยการปรับแต่งเล็กน้อย Ubuntu จะกลายเป็นแพลตฟอร์มที่ยอดเยี่ยมสำหรับการสร้างเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นอย่างมีประสิทธิภาพ.

9. คำถามที่พบบ่อย

Q. GUI เป็นภาษาญี่ปุ่น แต่ข้อความในเทอร์มินัลยังเป็นอังกฤษ.

A. Locale น่าจะยังไม่สอดคล้องกัน.
ตรวจสอบ ja_JP.UTF-8 ด้วยคำสั่ง locale.

Q. ฉันติดตั้ง Mozc แล้วแต่ไม่สามารถพิมพ์ญี่ปุ่นได้.

A. คุณได้เพิ่ม Mozc เข้าไปในแหล่งอินพุตหรือยัง?
ถ้าเพิ่มแล้ว ให้ล็อกอินใหม่.

Q. มีแค่ LibreOffice ที่เป็นภาษาอังกฤษ — ควรทำอย่างไร?

A. ติดตั้ง libreoffice-l10n-ja.

Q. ฟอนต์เป็นสิ่งจำเป็นหรือไม่?

A. “ไม่จำเป็นแต่มีผลกระทบสูง.”
ฟอนต์ช่วยให้การอ่านและความคมชัดดีขึ้น.

Q. แอป Snap ทำให้การทำ Localization ยากขึ้นหรือไม่?

A. บ่อยครั้ง “ใช่.”
การเปลี่ยนไปใช้รุ่น deb มักแก้ปัญหาได้เร็วกว่า.

年収訴求