Paglilokalisasyon ng Ubuntu sa Hapon: Kumpletong Gabay sa Pag-setup ng UI, IME, mga Font, Language Pack, at Locale

目次

1. Mga Benepisyo at Kailanganin para sa Pagsasalin ng Ubuntu sa Japanese

Layunin ng Japanese Localization — “Hindi Nagsasalin ang Lahat ng Bagay sa Japanese Kaagad”

Ang “Japanese localization” sa Ubuntu ay hindi iisang bloke. Sa katotohanan, ang mga sumusunod na antas ay hiwalay‑hiwalay, at kapag sinama mo silang lahat nang sabay, doon mararamdaman na “tama ang pagkasalin” ng sistema.

  • Wika ng UI (mga menu/diyalogo) : ang wikang ipinapakita para sa desktop environment at settings UI
  • Regional Formats : petsa / pera / mga separator ng decimal / unang araw ng linggo
  • IME (Japanese input: Mozc, atbp.) : aktwal na layer ng pag-convert ng Kana/Kanji
  • Fonts (Noto CJK / IPA, atbp.) : kalinawan ng mga glyph, hugis ng titik, linaw ng mga tuldok na may accent
  • Per-application language packs (LibreOffice, atbp.) : kung minsan kailangan ng hiwalay na pakete
  • Locale (LANG/LC_*) : terminal / encoding / kontrol ng wika ng mga mensahe

Dahil sa ganitong layered na estruktura, normal lang na may mga bahagi pa ring nakasulat sa Ingles kahit pinili mo ang Japanese sa unang setup. Ipinaliwanag ng artikulong ito kung paano unahin ang pag-configure ng GUI, pagkatapos ay i-install ang mga kinakailangang pakete at gumawa ng maliliit na pag-aayos upang halos makamit ang “kompletong” Japanese localization.

Mga Benepisyo ng Japanese Localization

  • Mas mataas na kahusayan sa trabaho : Naiintindihan ang mga setting at mensahe ng error sa Japanese → mas mabilis na pag‑troubleshoot.
  • Pare-parehong notasyon : Ang mga petsa, format ng numero, at notasyon ng pera ay tumutugma sa pamantayan ng Japan → mas kaunting hindi pagkakaintindihan kapag gumagawa ng dokumento o tala.
  • Mas maganda ang nababasa at biswal : Tamang Japanese fonts ay nag-aalis ng malabong tuldok o kakaibang puwang.
  • Mas mababang gastusin sa pag‑al : Mas madaling basahin ang mga help text at paliwanag ng operasyon sa Japanese.

Inaasahang Oras at Kaalaman

  • Tinatayang tagal : mga 10 minuto para sa GUI lamang, 30–40 minuto kasama ang karagdagang mga pakete at font.
  • Kailangan na kaalaman : pangunahing paggamit ng settings UI + ilang terminal command (kopya‑at‑pasta ay sapat na).
  • Muling pag‑login / reboot : madalas na kailangan ng muling pag‑login para sa mga pagbabago sa wika at IME, at kung minsan ay buong reboot.

Inirerekomendang Paunang Paghahanda

  • Koneksyon sa internet : kinakailangan para sa mga language pack / font / IME package.
  • Pag‑update ng software : i‑update ang mga package index upang masiguro ang maayos na pag‑install.
  • Pribilehiyo ng admin (sudo) : kinakailangan para mag‑install ng karagdagang mga pakete.

Bakit May Bahaging Nananatiling Ingles Kahit Pagkatapos ng “Japanese Localization”

  • Pagkakaiba ng distribusyon : Ang Snap/Flatpak format ng distribusyon ay maaaring mag‑imbak ng mga language resource nang hiwalay.
  • Indibidwal na language pack : hal. ang LibreOffice ay nangangailangan ng -l10n-ja hiwalay na pakete.
  • Hindi nakaset ang locale : nananatiling Ingles ang terminal at ilang app → ayusin sa pamamagitan ng pag‑configure ng locale.
  • Integrasyon ng IME : Hindi nadagdag ang Mozc sa input sources / walang muling pag‑login → hindi gumagana ang conversion.

Paano Itutuloy ng Artikulong Ito (Preview ng mga Susunod na Seksyon)

  1. Japanese localization via GUI (pinakamabilis na paraan para maramdaman ang epekto)
  2. Pag‑install ng language pack / IME (language-pack-ja at ibus-mozc)
  3. Pag‑optimize ng font (Noto CJK para sa mas malinaw na pagbasa)
  4. Japanese localization per application (mga tipikal na kaso at pattern)
  5. Mga pitfalls + checklist (para alisin ang “may ilang bahagi pa ring Ingles”)

Una, isalin ang pangkalahatang anyo sa pamamagitan ng “GUI settings,” pagkatapos ay IME at mga font ang magpapagana nito. Tapusin sa per‑application at locale na mga pag‑aayos — ang pagkakasunod‑sunod na ito ang pinakamadaling intindihin at pinaka‑mapagkakatiwalaan.

2. Ilapat ang Japanese Settings Gamit ang GUI

Bakit Dapat Simulan sa Pagsasalin ng “Visual Layer” Una

Ang Japanese localization sa Ubuntu ay nagdudulot ng malaking pagbabago sa pang‑araw‑araw na paggamit sa pamamagitan lamang ng pagpapalit ng wika ng GUI.
Ito ang pinakamabilis na paraan para maramdaman ang makabuluhang pag‑unlad.
Lalo na sa GNOME desktop environment, ang mga setting na ito ay nagiging batayan para sa mga susunod na pag‑configure ng IME at font.

Mga Hakbang para Isalin Mula sa Settings App

Assuming Ubuntu desktop environment, ang standard na daloy ay ang sumusunod.

  1. Buksan ang “Settings” mula sa dock (kaliwa-baba o kaliwang panel)
  2. I-click ang “Region & Language” mula sa kaliwang sidebar
  3. Sa ilalim ng “Language” → piliin ang Japanese at i-click ang “Install”
  4. Sa ilalim ng “Formats” → lumipat sa Japan → ito ay nagpapalit ng petsa / desimal / kurso ng pera sa mga pamantasan ng Japanese
  5. Mag-sign out ng isang beses, pagkatapos ay mag-log in muli

Ito lamang ay nagpapalit ng mga menu / label ng settings sa Japanese, na malaking pagbabago sa UX.

Bakit Dapat I-set din ang “Formats” sa Japan

Kahit na ang “Language” ay Japanese, madalas na nananatili ang “Formats” sa English.
Ito ay isang karaniwang ugat ng mga tipikal na isyu:

  • Ang separator ng desimal ay kumikilos nang hindi consistent na “.” vs “,”
  • Ang petsa ay nananatili sa format na “MM/DD/YYYY”
  • Ang simbolo ng pera ay nananatili sa “$”

Ang pagpapatibay ng parehong Language at Formats sa Japanese/Japan ay ganap na nag-aayon ng mga tuntunin ng pagpapakita.
Ito ay mahalaga lalo na para sa mga taong nakikitungo sa mga numero o sumusulat ng mga teknikal na post.

Re-login vs Reboot — Mga Rule of Thumb

  • Ang repleksyon ng language pack → karaniwang sapat na ang re-login
  • IME at ilang mensahe ng app → minsan kailangan ng buong reboot

Guideline:

SituationRecommended Action
Want only menus to switch JP↔ENRe-login
Added IME later and it doesn’t workReboot

Checklist na Dapat Mong Kumpirmahin Dito

  • Settings → Region & Language → Language = Japanese → Formats = Japan
  • Nag-sign out / re-login ka ba talaga pagkatapos ng pagbabago?

Sa puntong ito, ang “visible part” ng Japanese localization ay karaniwang natapos na.

3. I-install ang Karagdagang Language Packs (Ubuntu Standard Packages)

Bakit Hindi Sapat ang GUI Lamang

Kahit na lumipat na sa Japanese sa GUI, ang ilang internal subsystem ay nananatiling gumagana gamit ang mga mensahe sa English.
Ang Ubuntu ay nagdidistribyuto ng mga component ng wika modularly bawat wika.
Kaya lamang pagkatapos i-install ang language packs na nag-aayon tayo ng “internal language.”

I-update Muna ang Package Index

I-update muna ang impormasyon ng repository.

sudo apt update

Madalas na nag-u-update ang Ubuntu ng mga package.
Ang pag-skip sa hakbang na ito ay maaaring magdulot ng mga error tulad ng “language pack not found” o outdated na bersyon na i-install.

I-install ang Japanese Language Packages

Ang dalawang mahahalagang package para sa Japanese localization ay:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja (efektibong kinakailangan para sa mga gumagamit ng GNOME)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

*GNOME ang default desktop environment ng Ubuntu
*Sa KDE o iba pang desktop, maaaring mag-apply ang package na -kde-ja sa halip

Mga Punto na Dapat Suriin Pagkatapos ng Pag-execute

Pagkatapos ng pag-install, lumilipat ang Ubuntu ng internal message catalogs sa Japanese.
Ang repleksyon ay nangangailangan ng re-login.

Maaari mong i-verify sa pamamagitan ng pag-run:

locale

Halimbawa ng inaasahang output:

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

Kung nakikita mo pa rin ang ilang value ng en_US.UTF-8,
ang mga sumusunod na seksyon (IME / fonts / locale adjustment) ay magre-resolve nito.

Layunin ng Hakbang na Ito

  • I-unify ang internal OS message language sa Japanese
  • I-align ang “visual” GUI result sa internal command-line language

4. IME (Japanese Input: Mozc) Configuration

Ang Input Method ang Nagdedepina ng “Feel” ng Japanese Localization

Kahit na ang UI ay Japanese, hindi mo ito matatawag na praktikal na Japanese localization maliban kung makakapag-input ka ng Japanese text.
Sa Ubuntu, ang Mozc (batay sa Google Japanese Input) ay ang pinaka-stable at accurate na IME sa praktis.

Dito kami mag-i-install ng Mozc at tiyakin na “gumagana nang maayos ang Hiragana input.”

1) I-install ang Mozc

I-run ang command na ito sa terminal:

sudo apt install ibus-mozc

Ang isang linya na ito ay nag-i-install ng Mozc mismo at nagko-configure nito gamit ang IBus (default input framework ng Ubuntu).

Ubuntu Desktop ay gumagamit ng IBus bilang default IME framework
Ang mga KDE environment na gumagamit ng Fcitx ay nangangailangan ng iba’t ibang package
(Ang artikulong ito ay nag-aassume ng Ubuntu Desktop default)

2) Idagdag ang Mozc sa Input Sources

  1. Buksan ang Settings
  2. Pumunta sa Region & Language
  3. I-click ang “+” sa ilalim ng “Input Sources”
  4. Piliin ang Japanese → Idagdag ang “Mozc Japanese Input”
  5. Ilagay ito sa ibaba ng US keyboard (karaniwang praktikal na pagkakasunod)

Now the system is capable of switching into “Japanese Input.”

3) Muling Pag‑login Madalas Kailangan para I‑apply ang IME

Isang karaniwang pagkakamali: naka‑install na ang Mozc pero hindi pa gumagana ang conversion.
Dahil ang IME ay isang component na nananatili sa session, ang muling pag‑login ang pinakaligtas na paraan para i‑activate ito.

4) Kumpirmasyon — Paano Patunayan ang Input

Sa isang text editor o sa URL bar ng browser:

  • Hankaku/Zenkaku key
  • Super + Space (iba‑iba depende sa environment)

Kung maaari mong i‑toggle sa pagitan ng “あ|A”, ayos na.

5) Bakit Inirerekomenda ang Mozc

MetricMozc
StabilityVery high
Dictionary QualityGoogle Japanese Input grade
MaintenanceEasily managed via standard packages

→ “magagamit na Japanese input” agad.

5. Pag‑optimize ng Japanese Font

Ang mga Japanese Font ay Nakaaapekto sa Visual Comfort at Bilis ng Trabaho

Sa default na pag‑install ng Ubuntu, madalas maramdaman ng mga gumagamit:

“mukhang mali ang spacing” o “ang mga tuldok na accent ay napipiga.”

Hindi ito basta “kakulangan sa pamilyaridad.”
Ang rendering ay hindi na‑optimize para sa mga Japanese font.
Lalo na kapag gumagamit ng bundled na CJK fonts, maaaring hindi tugma ang lapad/bigat ng glyph sa inaasahan ng Japanese.

Inirerekomendang Font: Noto CJK

Binuo nang magkasama ng Google at Adobe — lubos na compatible sa Ubuntu.

Napakasimple ng pag‑install:

sudo apt install fonts-noto-cjk

Ang simpleng ito ay nagpapabuti ng Japanese rendering sa buong system.

Kapansin‑pansing Pagbuti

  • Walang napipigang tuldok na accent
  • Mas makinis na lapad ng glyph para sa UI labels
  • Matatag na kalidad ng display sa LibreOffice at mga browser

Kailan Magdagdag ng IPA Fonts

Kung nagtatrabaho ka sa mga teknikal na dokumento o vertical na pagsulat at gusto mo ng mas matalim na “tightness” ng teksto, maaari mong idagdag ang fonts-ipa family.

Halimbawa:

sudo apt install fonts-ipafont

Gayunpaman, para sa unang setup sapat na ang Noto CJK lamang.
Maaari kang magdagdag ng iba pang font families mamaya base sa iyong pangangailangan.

Order sa Pag‑install ng Fonts at IME

Minsan tinatanong ng mga tao: Dapat ko bang i‑install muna ang fonts bago ang IME?
Ang konklusyon:

Parehong ayos ang anumang order para sa functionality.
Pero ang fonts ang may pinakamabilis na “nakikitang epekto.”

Kapag naging matatag na ang Japanese UI rendering, tumataas nang malaki ang pakiramdam na “Japanese na ang Ubuntu” — kaya kapaki‑pakinabang na i‑install muna ang fonts.

6. Paghawak sa “May Bahaging Nananatiling Ingles”

Karaniwang Kaso: Tanging “Yung Isang App” Pa ang Nananatiling Ingles

Kahit na Japanese na ang GUI at gumagana ang Mozc, may ilang app na nananatiling English ang UI.

Hindi ito nangangahulugang mali ang iyong configuration.
Ito ay sanhi ng mga app na na‑distribute gamit ang iba’t ibang packaging format o nangangailangan ng indibidwal na language pack.

Karaniwang Sanhi #1: Snap / Flatpak Apps

Sa kasalukuyan, madalas na nagdi‑distribute ang Ubuntu ng mga app bilang Snap.

Ang Snap ay parang container na package, at maaaring mag‑bundle ng language resources internally.

→ Sa ganitong mga kaso, hiwalay ang “OS‑level Japanese localization” at ang internal na setting ng wika ng app.

Solusyon

  • Iwasan ang paggamit ng Snap → gamitin ang deb edition
  • Kung may Japanese ang Flatpak version, lumipat sa Flatpak

Kadalasang naglo‑localize nang tama ang VSCode / Firefox sa simpleng paglipat: Snap → deb.

Karaniwang Sanhi #2: Mga App na may Per‑App Language Pack

Halimbawang halimbawa: LibreOffice

LibreOffice kailangan ng hiwalay na package:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

Sa pamamagitan nito, napapalitan ang karamihan ng UI strings ng Japanese.

Karaniwang Sanhi #3: Hindi Nagkakaisa ang Locale

Japanese ang GUI, pero English pa rin ang mga mensahe sa terminal → karaniwang pangyayari.

locale

Kung ang output ay hindi ja_JP.UTF-8, kailangan ng mga pag‑aayos sa mga susunod na seksyon.

Decision Matrix

SituationLikely CauseFix Direction
Only one app is EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice is EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal is EnglishLocale mismatchFix locale

“May natitirang English kahit na na‑localize ko nang maayos” ay normal.
Ang pag‑aayos ng mga kasong ito ay magdadala sa iyo sa kalagayan bago maging “kompleto”.

7. Karaniwang Pitfall at Paano Ito Iwasan

1) Hindi Nagre‑login / Hindi Nag‑reboot

Ang mga language pack at IME ay gumagana “sa loob ng session.” Ibig sabihin — maaaring hindi ganap na ma‑apply ang mga pagbabago kung hindi mag‑relogin.

Patnubay:

Action You PerformedRequired Operation
Set GUI language to JapaneseRe-login
Added MozcRe-login (often required)
Changed localeReboot is safest

“Hindi gumagana ang Mozc → hindi nag‑relogin” ay napakakaraniwan.

2) Ang Snap Edition ng Firefox / VSCode ay May Hiwa‑hiwalay na Pamamaraan

Firefox (Snap default since 2023)
VSCode (Ubuntu Software store = Snap)

Ang mga ito ay madalas nangangailangan ng hiwalay na paghawak ng wika.

Mga halimbawa ng pagpapabuti:

  • Firefox → deb edition
  • VSCode → opisyal na .deb ng Microsoft

Hindi kailangang “kinamumuhian ang Snap” — pero para sa Japanese UI, mas mabilis ang deb.

3) Hindi Tugma ng Locale

GUI ay nasa Japanese pero ang mga error sa terminal ay English → napakakaraniwan.

Suriin:

locale

Halimbawa:

LANG=ja_JP.UTF-8

Kung hindi — kailangan ng pag-reset ng locale.
(Itong bahagi ay tatalakayin pa mamaya)

4) Hindi Na‑install ang Japanese Fonts, Nag-iiwan ng “Kakaibang Pakiramdam”

Ang hindi matatag na itsura ng Japanese UI ay kadalasang dahil hindi naka‑install ang Noto CJK.

5) “Mukhang Japanese, Pero US Pa Rin ang Formats”

Kung ang Formats ay hindi “Japan,” ay:

  • petsa
  • decimal separator
  • pera

— lahat ay sumusunod sa mga patakarang hindi-Japan.

Dapat laging itakda nang magkasama ang Language at Formats sa “Japan.”

8. Buod

Ang Japanese localization sa Ubuntu ay hindi “isang setting lang at tapos na.”

UI → language packs → IME → fonts → per-app → locale

— ito ay isang layered na sunod‑sunod.

Ngunit kabaligtaran:

  • Huwag kalimutang mag‑re‑login
  • Kailangan ng hiwalay na konsiderasyon ang Snap apps
  • Gamitin ang Noto CJK fonts

Sa pagsunod lamang sa tatlong puntong ito
naaalis ang karamihan sa “sakit ng Japanese localization.”

Kapag pamilyar ka na, aabutin ng humigit‑kumulang 30 minuto ang buong workflow.
Sa kaunting pag‑tune, nagiging isang mahusay na platform ang Ubuntu para sa produktibong paglikha ng nilalaman sa wikang Japanese.

9. FAQ

Q. GUI ay nasa Japanese, pero ang mga mensahe sa terminal ay English pa rin.

A. Malamang na hindi pa nagkakaisa ang locale.
Suriin ang ja_JP.UTF-8 gamit ang locale.

Q. Nag‑install ako ng Mozc pero hindi ako makapag‑type ng Japanese.

A. Idinagdag mo na ba ang Mozc sa mga input source?
Kung oo, mag‑re‑login muli.

Q. LibreOffice lang ang English — ano ang dapat gawin?

A. I‑install ang libreoffice-l10n-ja.

Q. Kailangan ba talaga ang mga font?

A. “Hindi obligado pero may malaking epekto.”
Pinapabuti nila ang kalinawan at nababasa.

Q. Mas mahirap ba i‑localize ang Snap apps?

A. Kadalasan ay “oo.”
Ang paglipat sa deb editions ay karaniwang mas mabilis na solusyon.

年収訴求