1. 將 Ubuntu 本地化為日文的益處與先決條件
日文本地化目標 — 「並非一切瞬間變成日文」
Ubuntu 中的「日文本地化」並非單一整體。實際上,以下層級是獨立的,只有當您將它們全部一起設定時,系統才會感覺「適當本地化」。
- UI 語言(選單/對話方塊):桌面環境與設定 UI 的顯示語言
- 地區格式:日期 / 貨幣 / 小數分隔符 / 一週第一天
- IME(日文輸入:Mozc 等):實際的假名/漢字轉換輸入層
- 字型(Noto CJK / IPA 等):可讀性、字形形狀、點狀強調清晰度
- 每個應用程式的語言套件(LibreOffice 等):有時需要單獨的套件
- Locale(
LANG/LC_*):終端機 / 編碼 / 訊息語言控制
由於這種層級結構,即使在初始設定時選擇日文,有些部分仍保持英文也是完全正常的。本文說明如何優先透過 GUI 設定,然後安裝必要的套件並進行小幅調整,以實際接近「完整」的日文本地化。
日文本地化的益處
- 更高的工作效率:以日文理解設定與錯誤訊息 → 更快排除故障。
- 一致的表示方式:日期、數字格式、貨幣表示符合日文標準 → 製作文件或筆記時減少誤解。
- 更好的可讀性與視覺效果:正確的日文字型消除模糊的點或尷尬的間距。
- 較低的學習成本:更容易閱讀日文說明文字與操作解說。
所需時間與知識
- 預估時間:僅 GUI 約 10 分鐘,包含額外套件與字型則為 30–40 分鐘。
- 知識需求:基本的設定 UI 操作 + 少數終端機指令(複製貼上即可)。
- 重新登入 / 重開機:語言與 IME 變更通常需要重新登入,有時需要完整重開機。
推薦的預先設定
- 網際網路連線:語言套件 / 字型 / IME 套件需要連線。
- 軟體更新:更新套件索引以確保順利安裝。
- 管理員權限(sudo):安裝額外套件所需。
即使「日文本地化」後,為何有些部分仍保持英文
- 發行版本差異:Snap/Flatpak 發行格式 可能將語言資源單獨儲存。
- 個別語言套件:例如 LibreOffice 需要
-l10n-ja單獨套件。 - Locale 未設定:終端機與某些應用程式保持英文 → 透過設定
locale修正。 - IME 整合:Mozc 未加入輸入來源 / 未重新登入 → 轉換功能無法運作。
本文流程(後續章節預覽)
- 透過 GUI 進行日文本地化(感覺效果最快的方式)
- 安裝語言套件 / IME(
language-pack-ja與ibus-mozc) - 字型最佳化(Noto CJK 提升可讀性)
- 每個應用程式的日文本地化(代表性案例與模式)
- 陷阱 + 檢查清單(消除「只有部分仍保持英文」)
首先,透過「GUI 設定」本地化整體畫面,然後 IME 與字型 使其實際可用。最後完成 每個應用程式與 locale 調整 — 這種順序最少混亂且最可靠。
2. 透過 GUI 套用日文設定
為何先從本地化「視覺層」開始
Ubuntu 中的日文本地化僅透過切換 GUI 語言,就能大幅改變日常可用性。
這是感覺到有意義改善的最快方式。
特別是在 GNOME 桌面環境中,這些設定成為後續 IME 與字型設定的前提。
從設定應用程式進行本地化的步驟
假設使用 Ubuntu 桌面環境,標準流程如下。
- 從 Dock(左下角或左側面板)開啟「設定」
- 在左側側欄點選「區域與語言」
- 在「語言」下 → 選取 Japanese(日文)並點擊「安裝」
- 在「格式」下 → 切換為 Japan(日本) → 這會將日期、十進位、貨幣等規則切換為日文標準
- 登出一次,然後 重新登入
僅此一步就會把選單 / 設定標籤改成日文,使用者體驗會有顯著變化。
為什麼「格式」也必須設為 Japan
即使「語言」已設定為日文,「格式」常常仍保留英文。
這是許多常見問題的根本原因:
- 小數點分隔符號在「.」與「,」之間不一致
- 日期仍以「MM/DD/YYYY」格式顯示
- 貨幣符號仍是「$」
同時將語言與格式統一為 Japanese / Japan,才能完整對齊顯示規則。
對於需要處理數字或撰寫技術文章的使用者尤其重要。
重新登入 vs 重新開機 — 經驗法則
- 語言套件的反映 → 通常只要重新登入即可
- IME 與某些應用程式訊息 → 有時需要完整重新開機
指引:
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Want only menus to switch JP↔EN | Re-login |
| Added IME later and it doesn’t work | Reboot |
您應該在此確認的清單
- 設定 → 區域與語言 → 語言 = Japanese → 格式 = Japan
- 變更後是否真的已登出 重新登入?
此時,日文在「可見層面」的本地化 已基本完成。
3. 安裝額外的語言套件(Ubuntu 標準套件)
為什麼僅靠 GUI 不足
即使在 GUI 中切換為日文,某些內部子系統仍會以英文訊息運作。
Ubuntu 以模組化方式分發每種語言的語言元件。
因此只有在安裝語言套件之後,才能讓「內部語言」同步。
先更新套件索引
先更新套件庫資訊。
sudo apt update
Ubuntu 會頻繁更新套件。
跳過此步驟可能導致「找不到語言套件」或安裝過時版本的錯誤。
安裝日文語言套件
日文本地化的兩個必要套件為:
language-pack-jalanguage-pack-gnome-ja(對 GNOME 使用者而言實際上是必須的)sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
*GNOME 是 Ubuntu 的預設桌面環境
*在 KDE 或其他桌面環境,可能需要-kde-ja套件
執行完畢後的檢查要點
安裝完成後,Ubuntu 會將內部訊息目錄切換為日文。
要讓變更生效仍需重新登入。
您可以透過執行以下指令驗證:
locale
預期的輸出範例:
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
如果仍看到 en_US.UTF-8 的值,
接下來的章節(IME / 字型 / locale 調整)會協助解決。
此步驟的目標
- 統一內部 OS 訊息語言為日文
- 讓「視覺」的 GUI 結果與內部指令列語言保持一致
4. IME(日文輸入法:Mozc)設定
輸入法決定日文本地化的「感受」
即使 UI 已是日文,若無法輸入日文文字,就不能稱為實用的日文本地化。
在 Ubuntu 上,Mozc(基於 Google 日文輸入)是最穩定、最精確的 IME。
本節將安裝 Mozc,並確保「平假名輸入」正常運作。
1) 安裝 Mozc
在終端機執行以下指令:
sudo apt install ibus-mozc
此單行指令會安裝 Mozc 本體,並自動以 IBus(Ubuntu 預設的輸入框架)完成設定。
Ubuntu Desktop 使用 IBus 作為預設的 IME 框架
KDE 環境使用 Fcitx 則需安裝不同的套件
(本文假設使用 Ubuntu Desktop 預設設定)
2) 將 Mozc 加入輸入來源
- 開啟「設定」
- 前往「區域與語言」
- 在「輸入來源」下點擊「+」
- 選取「Japanese」→ 加入「Mozc Japanese Input」
- 將其放在 US 鍵盤之下(常見的實務排序)
現在系統已支援切換至「日文輸入」。
3) 重新登入通常是啟用 IME 的必要步驟
常見錯誤:已安裝 Mozc 但轉換仍無法使用。
因為 IME 是會話層面的元件,重新登入是最保險的啟用方式。
4) 確認 — 如何驗證輸入
在文字編輯器或瀏覽器網址列中:
- 半形/全形鍵
- Super + Space(依環境而異)
只要能在「あ|A」之間切換,即表示正常。
5) 為何推薦使用 Mozc
| Metric | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary Quality | Google Japanese Input grade |
| Maintenance | Easily managed via standard packages |
→ 「開箱即用的可用日文輸入」。
5. 日文字型最佳化
日文字型影響視覺舒適度與工作速度
在預設的 Ubuntu 安裝中,使用者常會感受到:
「字距看起來不對」或「點狀重音被壓扁」。
這不只是「不熟悉」的問題。
渲染並未針對日文字型做最佳化。特別是使用捆綁的 CJK 字型時,字形寬度/粗細可能不符合日文的慣例。
推薦字型:Noto CJK
由 Google 與 Adobe 共同開發——與 Ubuntu 高度相容。
安裝方式極其簡單:
sudo apt install fonts-noto-cjk
僅此一步即可在全系統提升日文渲染效果。

明顯改善
- 點狀重音不再被壓扁
- UI 標籤的字形寬度更平滑
- LibreOffice 與瀏覽器的顯示品質更穩定
何時加入 IPA 字型
如果你常處理技術文件或直排文字,且偏好更銳利的「緊湊」感,可額外安裝 fonts-ipa 系列。
範例:
sudo apt install fonts-ipafont
但對於首次設定而言,僅安裝 Noto CJK 已足夠。之後可依需求再加入其他字型族。
字型與 IME 的安裝順序
有人會問:應該先安裝字型再安裝 IME 嗎?
結論如下:
功能上兩者的安裝順序皆無所謂。
但字型會帶來最直接、最明顯的「視覺衝擊」。
當日文 UI 的渲染穩定下來,
「Ubuntu 現在真的變成日文系統」的感受會大幅提升——因此在心理層面上,較早安裝字型是有益的。
6. 處理「仍有部份顯示英文」的情況
典型案例:只有「那個應用程式」仍是英文
即使整個 GUI 已切換為日文、Mozc 也能正常運作,
仍有個別應用程式的 UI 會保持英文。
這 不代表 你的設定有誤。
原因通常是這些程式採用了 不同的套件格式
或 需要個別的語言套件。
常見原因 #1:Snap / Flatpak 應用程式
現在的 Ubuntu 常以 Snap 方式發佈應用程式。
Snap 類似容器化的套件,
可能 在內部自行捆綁語言資源。
→ 因此「作業系統層面的日文在地化」與應用程式內部的語言設定是分離的。
解決方式
- 停止使用 Snap → 改用 deb 版
- 若 Flatpak 版本已提供日文,則改用 Flatpak
VSCode / Firefox 常只要切換套件來源就能正確在地化:
Snap → deb。
常見原因 #2:需要個別語言套件的應用程式
代表性例子:LibreOffice
LibreOffice 需要額外安裝語言套件:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
僅此一步即可將大部分 UI 文字替換為日文。
常見原因 #3:Locale 未統一
GUI 已是日文,但終端機訊息仍顯示英文 → 常現象。
locale
若輸出不是 ja_JP.UTF-8,則需在後續章節調整。
決策矩陣
| Situation | Likely Cause | Fix Direction |
|---|---|---|
| Only one app is English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice is English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal is English | Locale mismatch | Fix locale |
「即使已正確在地化,仍有英文殘留」是 正常 的情況。
解決這些案例即可達到「幾乎完整」的狀態。
7. 常見陷阱與避免方法
1) 未重新登入 / 未重新開機
語言套件與 IME 會在「會話」內部運作。
也就是說,僅安裝套件未必能立即套用變更。
指引:
| Action You Performed | Required Operation |
|---|---|
| Set GUI language to Japanese | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (often required) |
| Changed locale | Reboot is safest |
「Mozc 不起作用 → 因為沒有重新登入」是極常見的問題。
2) Snap 版 Firefox / VSCode 需要另行處理
Firefox (自 2023 年起 Snap 預設)
VSCode (Ubuntu 軟體商店 = Snap)
這些通常需要單獨的語言處理。
改進範例:
- Firefox → deb 版本
- VSCode → Microsoft 官方
.deb
不需要「討厭 Snap」—但對於日文 UI,deb 更快。
3) 地區設定不匹配
GUI 是日文但終端錯誤仍為英文 → 極其常見。
檢查:
locale
範例:
LANG=ja_JP.UTF-8
如果不是 — 地區設定重置 是必要的。
(這將在後面涵蓋)
4) 未安裝日文字型,留下「奇怪感覺」
不穩定的日文 UI 外觀通常只是因為未安裝 Noto CJK。
5) 「看起來是日文,但格式仍是美國」
如果 Formats 不是「Japan」,那麼:
- 日期
- 小數分隔符
- 貨幣
— 全部遵循非日本規則。
語言 和 格式 必須始終成對設定為「Japan。」
8. 摘要
Ubuntu 中的日文本地化不是「一項設定就完成。」
UI → 語言包 → IME → 字型 → 每個應用程式 → 地區設定
— 這是一個分層序列。
但反過來:
- 不要跳過重新登入
- Snap 應用程式需要單獨考慮
- 使用 Noto CJK 字型
只需遵循這三點
消除大多數「日文本地化痛苦。」
一旦熟悉,整个工作流程只需約 30 分鐘。
透過少許調整,Ubuntu 成為優秀的生產性日文創作平台。
9. 常見問題
Q. GUI 是日文,但終端訊息仍是英文。
A. 地區設定可能未統一。
透過 locale 檢查 ja_JP.UTF-8。
Q. 我安裝了 Mozc 但無法輸入日文。
A. 你有將 Mozc 新增到輸入來源嗎?
如果是,重新登入。
Q. 只有 LibreOffice 是英文 — 我該怎麼做?
A. 安裝 libreoffice-l10n-ja。
Q. 字型是強制的嗎?
A. 「非強制但影響很大。」
它們改善清晰度和可讀性。
Q. Snap 應用程式本地化更難嗎?
A. 通常「是的。」
切換到 deb 版本通常更快解決。


