如何完整地将 Ubuntu 本地化为日语:语言、输入法、字体和区域设置完整指南

.## 1. Ubuntu 中日语本地化的好处与前置条件

目次

本地化的目标 — “并非所有内容一次性变成日语”

在 Ubuntu 中的“日语本地化”并不是一个单一、统一的过程。实际上,它由多个相互独立的层面组成,只有当所有层面都正确配置时,系统才会真正呈现本地化的感觉

  • UI 语言(菜单和对话框):桌面环境和设置的显示语言
  • 区域格式:日期、货币、小数分隔符以及一周起始规则
  • IME(日语输入法,例如 Mozc):平假名和汉字转换的输入基础
  • 字体(Noto CJK / IPA):可读性、字形宽度和变音符号的清晰度
  • 应用程序专用语言包(如 LibreOffice):部分软件需要额外的包
  • Locale(LANG/LC_*:终端和某些应用的字符编码与信息语言

由于这种结构,即使在安装时选择了日语,系统的部分仍可能保持英文。本文将先介绍一种以 GUI 为主的快速提升可用性的方法,随后说明软件包安装与微调,以实现几乎“完整”的日语环境。

日语本地化的好处

  • 提升工作效率:设置项和错误信息更易理解,故障排查更快捷。
  • 格式统一:日期、数字、货币遵循日本惯例,减少误解。
  • 更好的可读性和外观:合适的日文字体消除模糊字形和尴尬的间距。
  • 降低学习成本:文档和帮助可以直接阅读日文版本。

所需时间与知识水平

  • 预估时间:仅 GUI 设置约 10 分钟;包括软件包和字体在内约 30–40 分钟
  • 所需知识:基本的设置导航和少量终端命令(复制粘贴即可)。
  • 重新登录 / 重启:语言和 IME 变更需要 重新登录;有时还需 重启 系统。

推荐的准备工作

  • 网络连接:下载语言包、字体和输入法所必需。
  • 系统更新:保持软件包为最新可确保安装顺畅。
  • 管理员权限(sudo):安装额外软件包时需要。

为什么有些部分仍显示英文 — 以及如何解决

  • 发行版差异:Snap 或 Flatpak 应用可能单独管理语言资源。
  • 应用专用语言包:例如 LibreOffice 需要额外的 -l10n-ja 包。
  • Locale 未配置:终端信息仍为英文 → 通过正确配置 locale 解决。
  • IME 未集成:Mozc 未加入输入源或未重新登录导致。

文章结构

  1. 基于 GUI 的本地化(最快看到效果)
  2. 语言包与 IME 安装language-pack-jaibus-mozc
  3. 字体优化(Noto CJK)
  4. 应用程序专用本地化
  5. 常见坑点与检查清单

先从 GUI 设置入手,然后配置 IME 和字体 以提升可用性,最后调整 应用和 locale。这种顺序最可靠且最不易产生混乱。

2. 通过 GUI 应用日语设置

为什么应先本地化界面

仅更改 GUI 语言就能显著提升日常使用体验。这是感受本地化效果最快的方式,也为后续的 IME 与字体配置奠定基础。

在设置中将语言改为日语的步骤

在 Ubuntu 桌面上,按以下步骤操作:

  1. 从任务栏打开 Settings(设置)
  2. 选择 Region & Language(区域与语言)
  3. Language(语言)下,选中 Japanese(日语)并点击 Install(安装)
  4. Formats(格式)设为 Japan(日本)
  5. 注销并 重新登录(log in again)

菜单和系统标签现在会显示为日语。

(重要)为什么“Formats”也必须设为日本

(此处应继续说明,原文未完待续)

即使语言已设置为日语,格式仍常保持美国或其他地区的默认,导致以下问题:

  • 小数点分隔符不同
  • 日期格式仍为 MM/DD/YYYY
  • 货币符号仍显示为 $

将语言和格式同时对齐到日本,可确保行为一致,这在技术工作和数值数据处理中尤为重要。

重新登录 vs 重启 指南

  • 语言包更改 → 通常只需重新登录
  • IME 或应用程序消息 → 可能需要重启
SituationRecommended Action
Menu language change onlyRe-login
IME added but not workingReboot

3. 安装额外语言包(Ubuntu 标准软件包)

为什么仅使用 GUI 设置不足

即使在 GUI 中已将语言设为日语,某些内部组件仍可能显示英文信息。
这是因为 Ubuntu 将语言组件分布在 独立的模块 中。
换句话说,只有 安装额外的语言包,内部语言才能完全统一。

首先更新软件包信息

先更新软件源信息。

sudo apt update

由于 Ubuntu 软件包更新频繁,
跳过此步骤可能导致缺少语言包或安装到过时的版本。

安装日语语言包

以下两个软件包是日语本地化的必备:

  • language-pack-ja
  • language-pack-gnome-ja(对 GNOME 用户实际上是必需的)
    sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
    

* GNOME 是 Ubuntu 的默认桌面环境

* 对于 KDE 或其他环境,可能需要类似 -kde-ja 的软件包

安装后需要检查的内容

安装完成后,Ubuntu 会将内部消息目录切换为日语。
需要 重新登录 才能使更改生效。

可以使用以下命令验证设置:

locale

示例输出(理想状态):

LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...

如果仍有条目显示 en_US.UTF-8
可以稍后通过调整 IME、字体和 locale 来纠正。

本步骤的目标

  • 将操作系统内部消息语言对齐为日语
  • 确保 GUI 外观与命令行输出保持一致

4. IME(日语输入法:Mozc)配置

输入法决定“真实”的本地化体验

即使 UI 已是日语,如果无法实际输入日文也毫无意义。
在 Ubuntu 上,基于 Google 日语输入的 Mozc 提供了出色的稳定性和转换准确性,是标准选择。

本节旨在确保平假名和汉字输入能够可靠工作。

1) 安装 Mozc

在终端中运行以下命令:

sudo apt install ibus-mozc

此单行命令会安装 Mozc 并将其集成到 IBus 输入框架中。

Ubuntu Desktop 默认使用 IBus。

KDE 环境使用 Fcitx 则需要不同的软件包。

(本指南假设使用 Ubuntu Desktop 默认设置。)

2) 将 Mozc 添加到输入源

  1. 打开 设置
  2. 前往 地区与语言
  3. 输入源 下点击 “+”
  4. 选择 Japanese → Mozc Japanese Input
  5. 将其放在 US 键盘下方(通常更受欢迎)

现在可以切换到日语输入。

3) 通常需要重新登录

常见问题是添加 Mozc 后汉字转换无法立即生效。
由于 IME 在用户会话中运行,重新登录是最可靠的解决方案

4) 如何确认输入已生效

在文本编辑器或浏览器地址栏中,尝试使用以下方式切换输入:

  • 半角/全角键
  • Super + Space(取决于环境)

如果指示器在 “A” 与 “あ” 之间切换,说明输入已正常工作。

5) 为什么推荐使用 Mozc

AspectMozc
StabilityVery high
Dictionary qualityBased on Google Japanese Input
MaintainabilityEasy to manage via standard packages

→ 可实现即时、实用的日语输入。

5. 优化日语字体

.### 字体影响外观和工作速度

在默认状态下使用 Ubuntu 时,您可能会注意到间距不协调或变音符号模糊。

这不仅仅是个人喜好的问题。
它发生是因为 日文文本的渲染缺乏适当的字体优化
CJK 字体有时无法完美匹配日文字形的宽度或粗细。

推荐字体:Noto CJK

Noto CJK 由 Google 与 Adobe 联合开发,在 Ubuntu 上表现极佳。

安装非常简单:

sudo apt install fonts-noto-cjk

仅此一步就能显著提升系统中日文文本的渲染效果。

6. 如何处理仍然保留英文的部分

常见情形:除“某个应用”外全部为日文

即使界面已本地化且 Mozc 正常工作,仍然会有某些应用保持英文,这并不罕见。

这并不意味着您的配置有误。
原因是 应用可能通过不同的分发方式或独立的语言包进行管理

常见原因 1:Snap / Flatpak 应用

Ubuntu 越来越多地以 Snap 包的形式分发应用。

Snap 包是容器化的,通常自带语言资源。因此,操作系统层面的本地化与应用的语言设置是分开的

→ 在这种情况下,仅更改系统本地化并不会影响应用的 UI 语言。

推荐操作

  • 停止使用 Snap 版本,改用 deb 版本
  • 如有提供,切换到包含日文资源的 Flatpak 版本

对于 VS Code 或 Firefox 等应用,简单地将 Snap 切换为 deb 往往能解决日文本地化问题。

常见原因 2:带有独立语言包的应用

典型例子:LibreOffice

LibreOffice 需要额外的日文本地化包:

sudo apt install libreoffice-l10n-ja

安装该包后,大部分界面会切换为日文。

常见原因 3:区域设置未完全对齐

如果界面为日文而终端信息仍为英文,通常说明区域设置不一致。

locale

如果输出不是 ja_JP.UTF-8,则需要在后续步骤中进行调整。

决策指南

SituationLikely CauseRecommended Fix
Only one app is in EnglishSnap / Flatpak distributionSwitch to deb / Flatpak version
LibreOffice remains in EnglishSeparate language packlibreoffice-l10n-ja
Only terminal messages are EnglishLocale mismatchFix locale configuration

“大部分是日文,但有些是英文”是 正常且预期的状态

解决这些情况就能让系统更进一步实现完整本地化。

7. 常见陷阱及规避方法

1) 跳过重新登录或重启

语言包和输入法在用户会话中运行,仅仅安装它们可能无法完全生效。

指南:

Action TakenRequired Step
Changed GUI languageRe-login
Added MozcRe-login (usually required)
Changed localeReboot (most reliable)

“Mozc 无法工作 → 忘记重新登录”是极其常见的情况。

2) Firefox / VS Code 的 Snap 版本单独管理语言

Firefox(自 2023 年起默认使用 Snap)
VS Code(通过 Ubuntu 软件中心安装时为 Snap)

这些应用通常 独立于操作系统 处理本地化。

改进示例:

  • Firefox → deb 版本
  • VS Code → 官方 Microsoft .deb

Snap 本身并非坏事,但 deb 包通常在日文 UI 一致性上更快

3) 区域设置不正确

界面为日文但终端错误信息仍为英文——典型症状。

使用以下命令检查:

locale

示例:

LANG=ja_JP.UTF-8

如果未设置,随后将 重新配置区域设置

4) 字体未安装导致外观不佳

如果日文文本显示异常,通常是因为 Noto CJK 未安装

5) 语言为日文但地区格式仍为美国

如果格式未设置为日本,

  • 日期
  • 小数分隔符
  • 货币

将遵循 非日文规则

请始终将 语言格式 均设置为日本。

8. 总结

在 Ubuntu 中进行日语本地化不是一个一步到位的过程。

用户界面 → 语言包 → 输入法 → 字体 → 特定应用程序设置 → 区域设置

这些层必须按顺序配置。

然而,只需关注三个关键点:

  • 不要跳过重新登录
  • 单独处理 Snap 应用程序
  • 使用 Noto CJK 字体

大多数日语本地化问题都会消失

一旦熟悉,整个过程大约需要 30 分钟。
稍作调整,Ubuntu 就会成为一个高度舒适的日语工作和创作环境。

9. 常见问题

Q. GUI 是日语,但终端消息仍是英语。

A. 区域设置可能未统一。
检查 locale 是否显示 ja_JP.UTF-8

Q. 已安装 Mozc,但日语输入不起作用。

A. 确保 Mozc 已添加到输入源。
如果是,重新登录。

Q. 只有 LibreOffice 仍是英语。

A. 安装 libreoffice-l10n-ja

Q. 日语字体是强制性的吗?

A. 不是强制性的,但非常有效。
它们显著提高了清晰度和可读性。

Q. Snap 应用程序更难本地化吗?

A. 通常是的。
切换到 deb 版本通常能更快解决问题。