.## 1. Ubuntu 中日语本地化的好处与前置条件
本地化的目标 — “并非所有内容一次性变成日语”
在 Ubuntu 中的“日语本地化”并不是一个单一、统一的过程。实际上,它由多个相互独立的层面组成,只有当所有层面都正确配置时,系统才会真正呈现本地化的感觉。
- UI 语言(菜单和对话框):桌面环境和设置的显示语言
- 区域格式:日期、货币、小数分隔符以及一周起始规则
- IME(日语输入法,例如 Mozc):平假名和汉字转换的输入基础
- 字体(Noto CJK / IPA):可读性、字形宽度和变音符号的清晰度
- 应用程序专用语言包(如 LibreOffice):部分软件需要额外的包
- Locale(
LANG/LC_*):终端和某些应用的字符编码与信息语言
由于这种结构,即使在安装时选择了日语,系统的部分仍可能保持英文。本文将先介绍一种以 GUI 为主的快速提升可用性的方法,随后说明软件包安装与微调,以实现几乎“完整”的日语环境。
日语本地化的好处
- 提升工作效率:设置项和错误信息更易理解,故障排查更快捷。
- 格式统一:日期、数字、货币遵循日本惯例,减少误解。
- 更好的可读性和外观:合适的日文字体消除模糊字形和尴尬的间距。
- 降低学习成本:文档和帮助可以直接阅读日文版本。
所需时间与知识水平
- 预估时间:仅 GUI 设置约 10 分钟;包括软件包和字体在内约 30–40 分钟。
- 所需知识:基本的设置导航和少量终端命令(复制粘贴即可)。
- 重新登录 / 重启:语言和 IME 变更需要 重新登录;有时还需 重启 系统。
推荐的准备工作
- 网络连接:下载语言包、字体和输入法所必需。
- 系统更新:保持软件包为最新可确保安装顺畅。
- 管理员权限(sudo):安装额外软件包时需要。
为什么有些部分仍显示英文 — 以及如何解决
- 发行版差异:Snap 或 Flatpak 应用可能单独管理语言资源。
- 应用专用语言包:例如 LibreOffice 需要额外的
-l10n-ja包。 - Locale 未配置:终端信息仍为英文 → 通过正确配置
locale解决。 - IME 未集成:Mozc 未加入输入源或未重新登录导致。
文章结构
- 基于 GUI 的本地化(最快看到效果)
- 语言包与 IME 安装(
language-pack-ja、ibus-mozc) - 字体优化(Noto CJK)
- 应用程序专用本地化
- 常见坑点与检查清单
先从 GUI 设置入手,然后配置 IME 和字体 以提升可用性,最后调整 应用和 locale。这种顺序最可靠且最不易产生混乱。
2. 通过 GUI 应用日语设置
为什么应先本地化界面
仅更改 GUI 语言就能显著提升日常使用体验。这是感受本地化效果最快的方式,也为后续的 IME 与字体配置奠定基础。
在设置中将语言改为日语的步骤
在 Ubuntu 桌面上,按以下步骤操作:
- 从任务栏打开 Settings(设置)
- 选择 Region & Language(区域与语言)
- 在 Language(语言)下,选中 Japanese(日语)并点击 Install(安装)
- 将 Formats(格式)设为 Japan(日本)
- 注销并 重新登录(log in again)
菜单和系统标签现在会显示为日语。
(重要)为什么“Formats”也必须设为日本
(此处应继续说明,原文未完待续)
即使语言已设置为日语,格式仍常保持美国或其他地区的默认,导致以下问题:
- 小数点分隔符不同
- 日期格式仍为 MM/DD/YYYY
- 货币符号仍显示为 $
将语言和格式同时对齐到日本,可确保行为一致,这在技术工作和数值数据处理中尤为重要。
重新登录 vs 重启 指南
- 语言包更改 → 通常只需重新登录
- IME 或应用程序消息 → 可能需要重启
| Situation | Recommended Action |
|---|---|
| Menu language change only | Re-login |
| IME added but not working | Reboot |
3. 安装额外语言包(Ubuntu 标准软件包)
为什么仅使用 GUI 设置不足
即使在 GUI 中已将语言设为日语,某些内部组件仍可能显示英文信息。
这是因为 Ubuntu 将语言组件分布在 独立的模块 中。
换句话说,只有 安装额外的语言包,内部语言才能完全统一。
首先更新软件包信息
先更新软件源信息。
sudo apt update
由于 Ubuntu 软件包更新频繁,
跳过此步骤可能导致缺少语言包或安装到过时的版本。
安装日语语言包
以下两个软件包是日语本地化的必备:
language-pack-jalanguage-pack-gnome-ja(对 GNOME 用户实际上是必需的)sudo apt install language-pack-ja language-pack-gnome-ja
* GNOME 是 Ubuntu 的默认桌面环境
* 对于 KDE 或其他环境,可能需要类似
-kde-ja的软件包
安装后需要检查的内容
安装完成后,Ubuntu 会将内部消息目录切换为日语。
需要 重新登录 才能使更改生效。
可以使用以下命令验证设置:
locale
示例输出(理想状态):
LANG=ja_JP.UTF-8
LC_CTYPE="ja_JP.UTF-8"
LC_TIME="ja_JP.UTF-8"
...
如果仍有条目显示 en_US.UTF-8,
可以稍后通过调整 IME、字体和 locale 来纠正。
本步骤的目标
- 将操作系统内部消息语言对齐为日语
- 确保 GUI 外观与命令行输出保持一致
4. IME(日语输入法:Mozc)配置
输入法决定“真实”的本地化体验
即使 UI 已是日语,如果无法实际输入日文也毫无意义。
在 Ubuntu 上,基于 Google 日语输入的 Mozc 提供了出色的稳定性和转换准确性,是标准选择。
本节旨在确保平假名和汉字输入能够可靠工作。
1) 安装 Mozc
在终端中运行以下命令:
sudo apt install ibus-mozc
此单行命令会安装 Mozc 并将其集成到 IBus 输入框架中。
Ubuntu Desktop 默认使用 IBus。
KDE 环境使用 Fcitx 则需要不同的软件包。
(本指南假设使用 Ubuntu Desktop 默认设置。)
2) 将 Mozc 添加到输入源
- 打开 设置
- 前往 地区与语言
- 在 输入源 下点击 “+”
- 选择 Japanese → Mozc Japanese Input
- 将其放在 US 键盘下方(通常更受欢迎)
现在可以切换到日语输入。
3) 通常需要重新登录
常见问题是添加 Mozc 后汉字转换无法立即生效。
由于 IME 在用户会话中运行,重新登录是最可靠的解决方案。
4) 如何确认输入已生效
在文本编辑器或浏览器地址栏中,尝试使用以下方式切换输入:
- 半角/全角键
- Super + Space(取决于环境)
如果指示器在 “A” 与 “あ” 之间切换,说明输入已正常工作。
5) 为什么推荐使用 Mozc
| Aspect | Mozc |
|---|---|
| Stability | Very high |
| Dictionary quality | Based on Google Japanese Input |
| Maintainability | Easy to manage via standard packages |
→ 可实现即时、实用的日语输入。
5. 优化日语字体
.### 字体影响外观和工作速度
在默认状态下使用 Ubuntu 时,您可能会注意到间距不协调或变音符号模糊。
这不仅仅是个人喜好的问题。
它发生是因为 日文文本的渲染缺乏适当的字体优化。
CJK 字体有时无法完美匹配日文字形的宽度或粗细。
推荐字体:Noto CJK
Noto CJK 由 Google 与 Adobe 联合开发,在 Ubuntu 上表现极佳。
安装非常简单:
sudo apt install fonts-noto-cjk
仅此一步就能显著提升系统中日文文本的渲染效果。

6. 如何处理仍然保留英文的部分
常见情形:除“某个应用”外全部为日文
即使界面已本地化且 Mozc 正常工作,仍然会有某些应用保持英文,这并不罕见。
这并不意味着您的配置有误。
原因是 应用可能通过不同的分发方式或独立的语言包进行管理。
常见原因 1:Snap / Flatpak 应用
Ubuntu 越来越多地以 Snap 包的形式分发应用。
Snap 包是容器化的,通常自带语言资源。因此,操作系统层面的本地化与应用的语言设置是分开的。
→ 在这种情况下,仅更改系统本地化并不会影响应用的 UI 语言。
推荐操作
- 停止使用 Snap 版本,改用 deb 版本
- 如有提供,切换到包含日文资源的 Flatpak 版本
对于 VS Code 或 Firefox 等应用,简单地将 Snap 切换为 deb 往往能解决日文本地化问题。
常见原因 2:带有独立语言包的应用
典型例子:LibreOffice
LibreOffice 需要额外的日文本地化包:
sudo apt install libreoffice-l10n-ja
安装该包后,大部分界面会切换为日文。
常见原因 3:区域设置未完全对齐
如果界面为日文而终端信息仍为英文,通常说明区域设置不一致。
locale
如果输出不是 ja_JP.UTF-8,则需要在后续步骤中进行调整。
决策指南
| Situation | Likely Cause | Recommended Fix |
|---|---|---|
| Only one app is in English | Snap / Flatpak distribution | Switch to deb / Flatpak version |
| LibreOffice remains in English | Separate language pack | libreoffice-l10n-ja |
| Only terminal messages are English | Locale mismatch | Fix locale configuration |
“大部分是日文,但有些是英文”是 正常且预期的状态。
解决这些情况就能让系统更进一步实现完整本地化。
7. 常见陷阱及规避方法
1) 跳过重新登录或重启
语言包和输入法在用户会话中运行,仅仅安装它们可能无法完全生效。
指南:
| Action Taken | Required Step |
|---|---|
| Changed GUI language | Re-login |
| Added Mozc | Re-login (usually required) |
| Changed locale | Reboot (most reliable) |
“Mozc 无法工作 → 忘记重新登录”是极其常见的情况。
2) Firefox / VS Code 的 Snap 版本单独管理语言
Firefox(自 2023 年起默认使用 Snap)
VS Code(通过 Ubuntu 软件中心安装时为 Snap)
这些应用通常 独立于操作系统 处理本地化。
改进示例:
- Firefox → deb 版本
- VS Code → 官方 Microsoft
.deb包
Snap 本身并非坏事,但 deb 包通常在日文 UI 一致性上更快。
3) 区域设置不正确
界面为日文但终端错误信息仍为英文——典型症状。
使用以下命令检查:
locale
示例:
LANG=ja_JP.UTF-8
如果未设置,随后将 重新配置区域设置。
4) 字体未安装导致外观不佳
如果日文文本显示异常,通常是因为 Noto CJK 未安装。
5) 语言为日文但地区格式仍为美国
如果格式未设置为日本,
- 日期
- 小数分隔符
- 货币
将遵循 非日文规则。
请始终将 语言 与 格式 均设置为日本。
8. 总结
在 Ubuntu 中进行日语本地化不是一个一步到位的过程。
用户界面 → 语言包 → 输入法 → 字体 → 特定应用程序设置 → 区域设置
这些层必须按顺序配置。
然而,只需关注三个关键点:
- 不要跳过重新登录
- 单独处理 Snap 应用程序
- 使用 Noto CJK 字体
大多数日语本地化问题都会消失。
一旦熟悉,整个过程大约需要 30 分钟。
稍作调整,Ubuntu 就会成为一个高度舒适的日语工作和创作环境。
9. 常见问题
Q. GUI 是日语,但终端消息仍是英语。
A. 区域设置可能未统一。
检查 locale 是否显示 ja_JP.UTF-8。
Q. 已安装 Mozc,但日语输入不起作用。
A. 确保 Mozc 已添加到输入源。
如果是,重新登录。
Q. 只有 LibreOffice 仍是英语。
A. 安装 libreoffice-l10n-ja。
Q. 日语字体是强制性的吗?
A. 不是强制性的,但非常有效。
它们显著提高了清晰度和可读性。
Q. Snap 应用程序更难本地化吗?
A. 通常是的。
切换到 deb 版本通常能更快解决问题。


